传奇剧卷(莎士比亚全集·第九卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第六景 同上景

[潘得、宝得、勃特上]


潘得

咳,我宁愿拿出买她的双倍价钱,打发她滚蛋。

宝得

呸,去她的吧,她简直要让普里亚波大神的热情都冷了下去,让人们都绝了后代普里亚波大神(Priapus),司生育之神。。要么奸了她,要么就赶她走,每次要她为客人做点事,为干咱这行的行点好时,她总有讲不完的推托,说不完的理,天大的理,做不完的祈祷,跪不完的跪。魔鬼要是想亲她一下,来跟她讲价钱,也会给变成个清教徒呢。

勃特

不错,让我来破了她的身吧,免得她吓跑了咱们的骑士,把客人全变成了教士。

潘得

真倒了八辈子霉!一见到我她就犯黄萎病黄萎病,即green-sickness,少女常见的一种贫血症,导致性情抑郁、固执。

宝得

不错,只有一个法子能治那黄病,那就是让她染上点梅。瞧,黎西马库大人穿便服来了。

勃特

管他大人小人咱们都欢迎,只要这固执的小妞来伺候客人。


[黎西马库上]


黎西马库

怎么样?一打大姑娘要出多少钱?

宝得

愿神明保佑尊贵的大人!

勃特

大人无恙大人无恙,原文为your honor in good health,有双关含义:既可解为“大人(贵体)无恙”,又可解为“大人(名誉)无恙”。,在下心里十分高兴。

黎西马库

你当然高兴,见你的主顾个个身体结实,你哪有不高兴的?怎么样,你这儿有没有干净的姑娘,男人同她玩过以后不需要看医生的?

宝得

老爷,有是有一个,就怕她不愿意——梅提林还从没有过她这样的人。

黎西马库

你是想说,就怕她不愿意干那黑灯瞎火的活?

宝得

大人明察,您最懂得我想说的那个意思了。

黎西马库

好吧,把她叫来,把她叫来。

勃特

这丫头皮色白,血色红,十足一朵玫瑰花。她倒真当得起玫瑰花这个名字,可就是——

黎西马库

怎么啦,说下去。

勃特

咳,大人,我还是少说为妙。

[下]

黎西马库

这倒给你这皮条添了点好名声,也让人觉得你们这群人都清白得很!

宝得

瞧,她来了。告诉您,这朵花长到现在,还没有人摘过哪。


[勃特领玛莉娜上]


这是不是个漂亮妞?

黎西马库

说真的,远航归来有这么个姑娘伺候就足够了。好了,拿着,走吧。

宝得

请大人允许我关照她几句话,说完我立刻就走。

黎西马库

去说吧。

宝得

(对玛莉娜旁白) 首先,你听好了,这可是位有身份的大爷。

玛莉娜

但愿他真是这样,让我可以对他的身份表示尊重。

宝得

第二,他是这地方的总督,我对他可是多有仰仗。

玛莉娜

如果他管这个地方,你当然得听他的,可他这样到底合什么身份,我可不清楚。

宝得

听着,别再像个女孩儿似的躲躲闪闪了,好好伺候,听见了吗?他会让你的裙子镶满金线的。

玛莉娜

他要是君子一样地给,我就满怀谢意地收。

黎西马库

你们有完没完?

宝得

大人,这丫头还没调教好呢,您得花点工夫才能让她听您使唤。好了,就让大人和她在一起。你们快走呀。[宝得、潘得与勃特下]

黎西马库

喂,小美人,你干这一行,干了有多久了?

玛莉娜

先生,哪一行?

黎西马库

咳,我一说出口就把你得罪了。

玛莉娜

我做我的本行,怎么会把我得罪?您请说吧。

黎西马库

这样的事你干了多久了?

玛莉娜

自打能记事起。

黎西马库

那么小小年纪就干这事了?你五六岁上就是老手了?

玛莉娜

恐怕还要早呢,如果可以说我是老手的话。

黎西马库

可你待在这个地方,说明你是靠出卖色相为生的。

玛莉娜

你知道这间屋子是个什么地方,却还要一脚踏进来?我听人说你是个有身份的人,是这儿的总督。

黎西马库

怎么,你主人把我的真实身份都告诉你啦?

玛莉娜

谁是我主人?

黎西马库

咦,不就是那个贩草药的女人,那个到处撒播耻辱和邪恶的人。哦,你是因为听说我大权在握,便故意显得冷冷的,让我求得更急?可是,小美人儿,我决不会对你施加官威意思是我不会因为你干这行而逮捕你。,可也不会给你好脸色看。来吧,带我到一个僻静点的地方去。来呀,来呀。

玛莉娜

你若是生来高贵,用行动证明;

若这是别人所云,用行动证明

你配得上那样的评论。

黎西马库

怎么?怎么?说下去,好好说。

玛莉娜

只是个良家少女,被险恶的命运

投进了这个猪圈,在这里我看见

恶病的价钱卖得比良药还贵——

只求神明

将我从这个污秽的场所解救,

我虽被他们变成卑贱的小鸟,

却仍想在纯净的天上高飞!

黎西马库

没想到

你讲得这么好,真出乎我的意料,

即使我进门时心怀着卑鄙的邪念,

你这番话已将我改变。拿着金子。

继续坚持在清白的路上走下去,

让神明赐给你力量!

玛莉娜

愿神保佑您!

黎西马库

说到我,好姑娘,请你相信我,

我来到此地并无恶意,据我看

这里的每扇门窗都散发着臭气。

再见了,你的确是德行的造物,

我觉得你一定受过高贵的教育。

收下吧,我再多给你一些金币。

谁要想夺去你的贞洁,我一定

诅咒他们,让他们窃贼般死去!

若再听到我消息,定对你有利。


[勃特上]


勃特

大人,也赏我一块金币吧。

黎西马库

滚开,你这该死的看门人!

这屋子要没有这位贞女支撑着,

早塌下来把你们压死了。滚开!

[下]

勃特

怎么回事?得再给你上一次课了!你那个什么贞操,还抵不上天底下最最便宜的一顿早饭钱,你要是再顽固守着不放,就把咱这一屋子人都坑了,我就成了条去了势的小狗。过来。

玛莉娜

你让我到哪里去?

勃特

就是我不把你的贞操给捅破了,刽子手也一定会一刀捅了你的。快过来,再不能让体面人给你赶跑了。过来,你听见没有。


[宝得与潘得上]


宝得

怎么啦?怎么回事?

勃特

越弄越糟了,老板娘,她给黎西马库大人讲了一大篇神圣的教训。

宝得

咳,太可恶了!

勃特

她简直让干咱们这行的人在神灵面前臭气冲天。

宝得

算了,把她吊死算啦!

勃特

那有身份的人本打算好好抬举她的,可她却把他打发走了,让人家冷透了心,冷得像团雪,还让他念祷告呢。

宝得

勃特,把她带走,想怎么搞她就怎么搞去,敲碎她那层贞洁的玻璃,看她还敢不乖乖地听话。

勃特

哪怕她这块地上长满了刺,我也非去耕一耕不可。

玛莉娜

神啊,你们听听吧!

宝得

她在呼唤神灵了,快把她带走!但愿她从没进过我的门。真应该吊死你!她生来就是要让咱们倒霉的。女人个个要走的路偏你走不得吗?得了吧,过来,你这盘雏菊花月桂树做成的贞洁菜!

[宝得与潘得下]

勃特

来吧,姑娘,到我这边来。

玛莉娜

你要把我带到哪里去?

勃特

要把你最心爱的宝贝拿了去。

玛莉娜

请你告诉我一件事。

勃特

说吧,什么事?

玛莉娜

对你的敌人你会把他咒成什么?

勃特

我呀,我咒他像我的主人,再不然就咒他像那老板娘。

玛莉娜

他俩虽恶,还是比不上你本人,

他们只是支使别人,恶行稍轻。

你的地位,地狱中最恶的魔鬼

也不愿拿自己的名誉来作交换。

在每个来寻找贱妇的恶棍眼里,

你只是一个该下地狱的看门人,

坏蛋们一生气,都会挥起拳头

往你脸上猛击;你吃下的东西

都散发着染病的肺呼出的毒气。

勃特

你要我干什么去?要我当兵打仗去,是吗?一个男人上了战场,打上七年仗,丢掉一条腿,得到的犒赏还不够买一条木头腿。

玛莉娜

干什么都行,别干这一行。去把

垃圾箱和下水道里的秽物掏干净,

也可以跟着行刑的人做他的下手,

就这样,也比你现在干的强百倍;

你眼下的行当,狒狒要是能开口,

也会说太有失他尊严。但愿神明

能拯救我平安地逃离这一个火坑!

拿去吧,这些金币给你,

如果你的主人要用我赚钱生利,

就说我会唱歌跳舞,织布绣花,

还有其他本事,现在我不吹嘘。

我愿意向别人传授这一切技艺。

我完全相信,这城里人口众多,

愿意来学习的人一定不少。

勃特

你当真能教你说的这些东西?

玛莉娜

要是你发现我不能,带我回去,

把我交给光顾你这里的下贱客

去做个妓女。

勃特

好吧,让我想想能帮你做点什么。要是有合适的位置,就安顿了你。

玛莉娜

得把我和好人家的女人放在一起。

勃特

说实话,清白女人我认识不了几个。既然是老板和老板娘买下了你,干什么都得由他们点头。因此,我要把你的意思告诉他们,不过我肯定他们能把你的话听进去。来吧,我会尽量给你帮忙的;往这边来。

[同下]