传奇剧卷(莎士比亚全集·第九卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一幕

第一景 不列颠;辛白林宫廷

[二贵族上]


贵族甲

你看见人人都皱眉。我们的心

不再听星辰的旨意,虽然朝臣

仍服从国王。

贵族乙

这是为什么缘故?

贵族甲

为他女儿,她是王国的继承人,

他有意将她许配给王后的儿子,

王后是他新娶的寡妇。可女儿

私自嫁了一位卑微正直的绅士,

结果是,丈夫放逐,自己幽禁:

人人痛心,可我看国王的内心

才真正痛苦。

贵族乙

只有国王才痛苦吗?

贵族甲

还有失去她的人。王后也痛苦,

她本来对婚事有指望。但朝臣

表面上露出同国王一样的伤心,

内心里对他们表示悲伤的事情

十分地欢喜。

贵族乙

他们为什么要这样?

贵族甲

没娶上公主的那个家伙是一个

不值一提的恶棍;而拥有她的,

我指娶了她的,天呐,是好人!

可他因此遭到放逐;这样的人

纵使你找遍天涯海角,虽有人

与他类似,可与他一比,总是

缺了点东西。他不仅外表英俊,

内心又十分高尚,我看除了他

找不到第二人。

贵族乙

这夸奖未免过分。

贵族甲

先生,我是夸他,可他的优点

我刚才只是笼统说说,还没有

细细展示。

贵族乙

他叫什么?什么出身?

贵族甲

他的根底我说不全,只知他父亲

叫西西利乌,曾跟随卡西贝兰

在抵抗罗马的战斗中一展勇力,

他的贵族头衔由特南提乌赐封,

他凭忠心侍奉赢得荣耀和成功:

并以此获得了美称叫雷昂那托;雷昂那托(Leonato),有“狮子”之意。

除了我们在议论的这一位先生,

他还有两个儿子,都在战争中

持剑战死沙场,那年迈的父亲

一心想着子嗣,为此悲伤之极,

竟辞世而去,而他的妻子当时

正怀着我们在议论的这位先生,

分娩后随即亡故。国王将婴儿

好生养护,为他取名波斯休谟,波斯休谟(Posthumus),有“遗腹子”之意。

抚养他长大,视同身边的亲信,

还让他接受了当时所有的教育,

无论是什么科目,他学习起来

像人们呼吸般自然,一教就会,

好比才春天就已有收获;宫里

人人都赞扬喜爱他,这非同寻常,

对年轻人他是榜样,对成年之人,

是镜子,供他们效仿其中的影像。

为老成者他指点规律,为情人

他遭到放逐。姑娘自身的价值

就表明对他看重;而他的品质

也因为被姑娘选中而充分表露,

证明他的优秀。

贵族乙

即使只听你描述

我对他已肃然起敬。请告诉我,

姑娘是国王唯一的孩子吗?

贵族甲

是的。

他有过两个儿子,如果愿意听,

就请你听好,那时老大方三岁,

另一个尚在襁褓之中,就让人

从育儿室偷走,至今无人知晓

他俩下落何处。

贵族乙

是多久以前的事?

贵族甲

大约二十年前。

贵族乙

国王的孩子怎么会让别人偷走?

护卫如此松懈,搜寻进展缓慢,

居然找不到踪迹!

贵族甲

的确有点怪,

这样的疏忽定让人觉得可笑,

但确是事实。

贵族乙

我完全相信你的话。

贵族甲

退避一下。那先生来了,还有

王后和公主。

[同下]


[王后、波斯休谟、依摩根上]


王后

不会的,放心吧,女儿,你不会

觉得我就是常人所说的后母,

对你恶眼相看。你虽是囚徒,

可你的看守会把钥匙交给你,

把你放出牢笼。至于你,波斯休谟,

等到我说服了正生气的国王,

定为你说几句好话。可现在,

怒火在他心里燃烧,你不如

暂时听他的判决,拿出智慧

所教导你的耐心。

波斯休谟

请王后放心,

我今天就启程。

王后

你知道留下有危险。

我去花园走走,让你们诉一诉

被压抑的痛苦激情,虽然国王

有令,禁止你俩在一起说话。

[下]

依摩根

呵,

虚伪的礼貌!恶女人伤了人还要

巧妙地将伤口搅动!亲爱的丈夫,

我虽然害怕父亲的愤怒,但是我

没忘记神圣的职责,一点不担心

他的怒气会把我怎样,你得走了,

而我在这里,每时每刻都忍受着

愤怒的逼视,生活中不再有安逸,

只除了盼望着能重新见到我这颗

举世的珠玉。

波斯休谟

我的王后,我的爱人!

夫人,别哭了,不然的话我也会

让别人怀疑我是否过于温情脉脉,

而缺了大丈夫气概。我永远是你

最忠诚的丈夫,我向你立过誓言。

在罗马我就住费拉里奥家中,

他是我父亲的朋友,我与他

却只有书信交往;我的王后,写信吧,

我要用双眼喝下你送来的每个字,

哪怕墨水用胆汁调成。


[王后上]


王后

长话短说,

国王要是过来,真不知会对我

怎样发火。

(旁白)但是我却要说动他

朝这里走来。每当我伤害了他,

他总会把伤害当做朋友的善意;

还奖励我的冒犯。

[下]

波斯休谟

分手的时刻

即使能同我们的生命一样长久,

对分别的痛恨还会增长。再见!

依摩根

别走,再留一会儿:

就算你是骑马去透一口新鲜空气,

这样分手也太随便了。亲爱的,瞧,

这钻石是母亲所给,拿着,心上人,

留着它,若依摩根死去,就用它

向新夫人求爱。

波斯休谟

什么?什么?新夫人?

仁慈的天神,我只要我有的这位,

让死亡的契约阻止我拥抱下一个!(戴上戒指)

留在这里吧,只要我的感觉还能

将它留在这里。最亲爱的美人,

我用区区的自身换得了你,让你

受到极大损失,当我们交换信物,

我又占了你的便宜。为我戴上它:

这是爱情的镣铐,我要将它套在

最漂亮的囚徒身上。(将手镯套上她手臂)

依摩根

神呵!

我们什么时候才能再见?


[辛白林和大臣们上]


波斯休谟

哎呀,国王来了!

辛白林

(对波斯休谟)

下贱东西!快滚,别让我看见你!

命令已出,你再敢用卑贱的行为

来宫中招惹麻烦,你死定了。滚开!

你是我血中的毒液。

波斯休谟

愿神明保佑你,

也赐福与留在宫中的其他人!

我去了。

[下]

依摩根

死亡的痛苦也比不上

这样让人刺痛。

辛白林

这忤逆的孩子,

你本该让我活得年轻,反倒

给我的年龄又添了一年。

依摩根

父亲,

请您不要用烦恼来伤害自己,

您愤怒我毫无感觉,更深的痛苦

盖过了别的痛苦和恐惧。

辛白林

不感恩,不顺从?

依摩根

没有了希望,绝望了,哪来的恩“恩”,原文为grace,有“责任心(需要感恩)”和“上天的恩惠”、“拯救”等含义,辛白林取前意,而依摩根则取后意。

辛白林

你本可以嫁给我和王后唯一的儿子!

依摩根

哼,没嫁他算是我运气!我选了雄鹰,

躲开的是鹞雀。

辛白林

你讨了个乞丐,他准会把我的王位

变成卑下的座椅。

依摩根

不,我为您的王位

增添了光彩。

辛白林

你这个贱货!

依摩根

父亲,

我爱上波斯休谟,这是您的过错:

您让他做我的伙伴,伴着我长大,

他的确配得上任何女人的爱情,

高贵比我有过之而无不及。

辛白林

什么?你疯了?

依摩根

父亲,差不多疯了!愿上天让我清醒!

愿我是放牛人的女儿,而雷昂那托

是我们牧羊邻居的儿子!


[王后上]


辛白林

你这个蠢货!

(对王后)他们又在一起了,你没有执行

我的命令。快把她带走,

关起来。

王后

请你安静一点。静一静,

亲爱的女儿,别急!亲爱的夫君,

让我们在一起待一会,为你自己,

散散心去吧。

辛白林

不,得让她受点折磨,

让她每天流一滴血,就这样憔悴下去,

为自己的愚蠢而死!


[与大臣们同下]


王后

咳,你该迁就一点。


[皮萨尼奥上]


仆人来了。先生,怎样了?有什么消息?

皮萨尼奥

您儿子对我的主人拔剑了。

王后

什么?

没出什么事吧?

皮萨尼奥

本来也许会出事的,

可主人不像在格斗,倒像在游戏,

也没有发怒。让边上的几位先生

把他们分开了。

王后

那就算谢天谢地了。

依摩根

你儿子是我父亲的朋友,依样画瓢,

向被放逐之人拔刀。哼,真勇敢呵!

但愿他们两个都在非洲,

我拿根针守在近旁,以便向怯阵者

刺去。你为什么离开主人到这里来?

皮萨尼奥

是他的命令!他不愿让我带他

前去港口;他留下了几句指示,

告诉我应当听从怎样的命令,

如果您愿意雇用我。

王后

他一向是你

忠实的仆人,我敢以名誉起誓

他定会永远如此。

皮萨尼奥

谢王后的夸奖。

王后

动身走吧。

依摩根

(对皮萨尼奥)大约半小时之后,

你再来同我说话,你至少应当

送我丈夫上船。去吧,先去吧。

[同下]