Passage16 The Little Lives of Earth and Form
The little lives of earth and form,
Of finding food, and keeping warm,
Are not like ours, and yet
A kinship lingers nonetheless:
We hanker for the homeliness
Of den, and hole, and set.
And this identity we feel
—Perhaps not right, perhaps not real—
Will link us constantly;
I see the rock, the clay, the chalk,
The flattened grass, the swaying stalk,
And it is you I see.
参考译文
泥土和洞穴里的小生命
泥土和洞穴里的小生命,
在寻找食物,保持体温,
它们与我们不同,然而
却有割不断的亲切感:
我们渴望也有那样的朴素,
有个小窝、小洞,还有个小巢。
而我们感受的同一性
——也许不确定,也许不真实——
将把我们一直连在一起;
当我看到石头,黏土,白垩,
被压倒的小草,摇摆的草茎,
我看见的,是你。
编者点评
这首诗写于1977年。拉金看到了生活在泥土和洞穴中的小生命,首先把“我们”(人类)与“它们”对立了起来。“它们”过着的是一种朴素的“家常”生活,而“我们”没有这样的生活,但“我们”渴望有那样朴素的“家常”,“有个小窝、小洞,还有个小巢”。这种摇摆不定的态度和作者对爱情的态度有关——他对爱情非常矛盾。我们大部分人的人生真相,完全接近于作者的表达——充满矛盾,不断做出选择又自我否定,犹豫不决,踌躇不定。因此,我们要承认生活的真相,诚实地面对和构建自己的生活,以一种理解的态度度过自己的一生。