1.3 研究内容
基于以上对译者研究方面的综述,以往的译者研究基本上从译者主体性出发,以文本为中心展开的;本文拟从文化翻译视角论述译者在跨文化语境中的具体身份和地位,以及译者文化风格形成的影响因素。结合《牡丹亭》英译的两个译者许渊冲和白之的译文文本进行分析,探讨这两位译者的文化翻译风格。本书具体的研究内容如下:
首先,通过对文献的梳理,厘定什么是文化翻译?文化翻译的性质、作用、目的是什么?并探讨文化与文学翻译,文学翻译与文化建构、文化阐释、跨文化交际、意识形态和诗学等方面的关系。
其次,探讨文化翻译视域下译者的角色。在文化翻译语境中译者的作用得到凸显,译者是文化的阐释者、中介者和传播者。译者必须认识到自己在文化翻译中的多重身份和角色,才能在跨文化的交流中起到更为积极的作用。但是译者作为个体,不可能是千篇一律的,每个译者都有自己的文化气质或者文化风格,本书从外在因素和内在因素两个方面分析译者风格如何形成。外在因素主要体现在大的文化背景、文化态势以及当时的翻译思想等方面。不同文化交流过程中的文化态势不同,译者的翻译目的和策略就不同;内部因素主要体现在译者个人的文化心理和个人文化修养上。
最后,本书对具体译者进行个案分析,通过《牡丹亭》许渊冲译本和白之译本在文化语言特征、戏曲文化特征、典故文化、比喻形象等方面的翻译进行对比分析,探讨两位译者的文化翻译模式。并通过实证研究探讨各自文化翻译的模式是否起到了有效的跨文化交际效果。
本书的创新点在于:
(1)系统阐述了文化翻译的内涵,创新地把文化翻译看作是认识论、方法论和目的论。阐述翻译与文化阐释、跨文化交际、文化传播以及意识形态的关系。
(2)系统地从文化翻译视角研究译者在文化翻译中的地位和译者的文化翻译风格,建构译者文化风格分析模式。并结合《牡丹亭》的两位译者许渊冲和白之进行个案研究,分析两位译者的文化翻译风格,并深入剖析译者不同文化风格形成的原因。
(3)以古典戏剧《牡丹亭》为例,对文本进行原创性和评判性的描述分析研究,归纳古典戏剧的翻译原则和方法,为全球化文化背景下传播中华古典文化提供参考和建议。
(4)在研究方法上的创新体现在把综合描述性翻译研究法、访谈、问卷调查和文本数据分析相结合,突破传统单一的研究方法。