中国文学在英语世界的译介、传播与接受研究:以杨宪益英译作品为个案
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

1.4 理论基础

翻译本质上是一种跨文化传播活动,从传播学视角诠释文学外译,可以大大拓展翻译研究的路径和视野。本研究借鉴传播学理论来解释文学翻译活动,以拉斯韦尔(Harold Dwight Lasswell)提出的5W传播模式作为基本研究框架。在探讨具体翻译现象时主要使用“翻译研究学派”,尤其是翻译理论家勒弗菲尔(Andr Lefevere)提出的“改写”理论等作为理论基础,对杨宪益的翻译活动及其问题展开个案研究。在具体论述中,通过杨译本的典型个案探讨中国文学作品进入异域的动态轨迹,发现中国文学作品是如何被译介、通过何种渠道传播到异域以及在域外的接受情况。