中国文学在英语世界的译介、传播与接受研究:以杨宪益英译作品为个案
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

2.1 杨译鲁迅小说的译介研究

鲁迅一生共创作三十四篇小说,其中三十三篇分别收入《呐喊》《彷徨》和《故事新编》三个集子,外加1911年创作的一篇文言小说《怀旧》。《怀旧》是1911年鲁迅创作的文言小说,1913年发表在《小说月报》,署名周逴,一般鲁迅小说集均未收入,杨戴也未将该篇译成英文。但在汉学界颇受关注,著名汉学家普实克(Jaroslav Pru.ek)对《怀旧》评价颇高,称为“中国现代文学的先声”,参见“Lu Hsün's ‘Huai Chiu’:A Precursor of Modern Chinese Literature”,载Harvard Journal of Asiatic Studies,1969年卷29,页169-176。莱译本和蓝译本均收入此篇。早在鲁迅生前,其小说就已经译成英、法、俄、日等各国文字推向世界。最早译介鲁迅作品的是日本,1924年丸山昏迷翻译了《中国小说史略》在《北京周报》97-137期连载;1925年王希礼(Б.А.Васильев)将《阿Q正传》译成俄文,并请鲁迅撰写序言;梁社乾最早将《阿Q正传》译成英文;1926年敬隐渔将《阿Q正传》译成法文,罗曼·罗兰读完之后非常称赞,推荐发表在《欧罗巴》(Europe)杂志上。长期以来,鲁迅一直是西方学界译介和研究最多的中国现代作家(Chan,1975:268),西方学界对鲁迅作品的关注主要集中于小说,其杂文和诗歌并未引起太多关注关于鲁迅诗歌和其他作品的译介情况,参见李晶(2016)。。就英语世界而言,截至2009年蓝诗玲译本的出版,已经出现十几种鲁迅小说英译本。