
第六章 书信写作:书信写作的原则 格式 笔记
很多人认为书信(letter-writing)是一个非常简单、容易掌握的写作类型。但恰恰相反,书信是最难的写作形式之一,需要很多耐心和练习来掌握其细节技巧。实际上,英语语言里鲜有优秀的书信作家。书信构成了演讲的直接形式,并且可被称作远距离谈话。根据形形色色的主题、写信人、写信时的情绪、不同社会阶层的收信人,书信的格式千变万化。因此没有固定规范来限制信的长度、风格和主题,仅在书信范围和目的方面有大致的参考。除此之外,控告书的格式告诉了我们哪些习惯和先例应被准许。
所有对书面语有了解的人都应该知道写书信的原则,因为几乎每个人都会有需要联系远方的朋友或熟人的时候。然而,相对来说很少人会选择其他的写作形式来实现这一目的。
在以前,如果一个文盲需要联系亲朋好友,他(她)会找一名在学校工作的教师代笔。但这么做有一个缺陷,那就是,所有的秘密都必须经他人之笔才能到达收信人手中,而秘密时常会遭到泄露。
现如今,很少有文化程度低到不会读书写字的人。无论他(她)的文化程度如何,自己写信都比找人帮忙写强。就算一封信写成这样:
例1
deer fren, i lift up my pen to let ye no that i hove been sik for the past 3 weeks, hopping this will findye the same.
(亲爱的朋友,我写这封信是想告诉你,我已经生病三周了,希望你启信安康。)
在了解写信人的心意,以及他(她)尽自己最大努力不依靠他人亲自动手的事实后,拼写和结构上的错误也变得可以原谅了。
任何书信的种类、内容和口吻都取决于写信的场合、写信人和收信人的身份。随意还是正式、朴实还是华丽、轻松还是严肃、开心还是沉重、宣泄情感还是就事论事,都取决于这三个条件。
写信最首要、最重要的要求是自然和简单。一封信不应带给读者紧张的阅读感,而应是写信人思想的自然倾泻。我们不喜欢聊天时刻板呆滞的人,同样,读者也不喜欢刻板呆滞的信,如果一封信的口吻如聊天般轻松的话,那么它立马就能吸引读者的注意力。
优秀的书信作者写出的信也是优秀的,因为这样的信自然地表达了作者的想法。他(她)无须思考措辞,词汇和他(她)的想法一同喷涌而出。当你给你的朋友约翰·布朗写信告诉他你的周日过得如何时,你不会去刻意搜寻字眼,或专门学习固定短语来讨好或惊艳布朗。你只会说你如何度过那一天、在哪里、和谁在一起以及当天发生了什么,就像他在你面前听你说话一样。这样一来,你的信就很自然,而正是这样的信才符合书信往来的精神。
书信种类繁多,每种书信的称呼和构成都不同。然而,无论哪种书信都需遵循“自然”这一原则,也就是说,写信人绝不应在信中塑造虚伪的形象。一名受教育水平有限的普通街头劳工将自己伪装成博学多才的大学教授是愚蠢且徒劳的行为。他可能有一颗聪明的脑袋,但绝不像大学教授那样接受了良好的教育。除此之外,他也缺少社会给大学教授带来的光鲜的外在。在写信时,普通劳工需谨记的是,无论这封信是写给谁的,人们对此的期望就是一封出自劳工的信。人们也不会试图从信中寻找查斯特菲尔德勋爵或格莱斯顿
的语法结构或遣词造句的风格。写信人还应时刻牢记的是这封信的写作对象。如果这封信是写给大主教或一些教堂高级圣职人员、国家高级官员的话,信中的用语显然不应该和他写给密友约翰·布朗的用语相同,就像他不能对大主教用“Dear John”这类表达一样,他也不能用称呼朋友和日常熟人的词来称呼大主教。不过,写信给大主教也并不需要专门去钻研,这与写信给一个普通人没有太大差别,所有的人需要知道的就是正确称呼的格式以及如何最大限度地使用他们有限的词汇量。以下是这样一封信的模板:
例2
17 Second Avenue, New York City.
January 1st, 1910.
Most Rev. P. A. Jordan, Archbishop of New York.
Most Rev. and dear Sir:
While sweeping the crossing at Fifth Avenue and 50th street on last Wednesday morning, I found the enclosed Fifty Dollar Bill, which I am sending to you in the hope that it may be restored to the rightful owner.
I beg you will acknowledge receipt and should the owner be found I trust you will notify me, so that I may claim some reward for my honesty.
I am, Most Rev. and dear Sir,
Very respectfully yours,
Thomas Jones.
请看这封信的简洁程度。琼斯并未向大主教建议如何寻找失主,因为他知道大主教会采取怎样的措施,也就是在布道坛上宣布这件事。如果琼斯能靠自己找到失主的话,他也就不会求助于大主教了。
这封信确实和他写给布朗的信不一样。尽管如此,这封信简洁,没有过于亲昵,是一份朴实的声明。并且,它和加上了修辞以及有着“充满学识的、惊人的用词”的信一样,都能表达写信人的想法和立场。
书信可以分为以下种类:友人和熟人之间的信件、商业关系的信函、公职人员的官方信、教师的教诲信以及那些讲述每日要闻的信,即新闻简报。
友人之间的信件(Letters of friendship)是最常见的信件种类,它们的风格和格式取决于写信人和收信人之间的关系和亲密程度。给亲朋好友写信时,人们在开头和结尾可能都会用到对话中最常用的称呼,无论这个称呼是亲昵的还是戏谑的。然而,人们还是应该保证自己的语言在得体和规范的领域内。信件和对话不同的是,说出的话语只会进入谈话对象的耳朵,而写下来的词句则有可能被他人看到。因此,最好永远不要写任何他人看到会有损你形象的内容。你可以在信中用快乐的、玩笑般的、诙谐的语言倾诉你的感受,但千万不要使用低级的语言,尤其不要使用任何有伤风化的。
从信件涉及的利益来考虑的话,商务信函(Business letters)无疑是最重要的。商业人士及企业的形象常常取决于他们与合作方的商务通信。很多情况下,相比发展贸易和商业利益、争取客户,信函能让人们自愿地转向对他人有利的情形。模棱两可、敷衍了事的语言是成功路上的绊脚石。商务信函应该做到清晰简洁、一语中的。除此之外,最重要的还是诚信,不要给对方错误的印象,或者让对方寄希望于无法实现的奖励。和商务活动一样,在商务信函中诚信永远是最好的原则。
官方信件(Official letters)几乎都是正式的。它们应该做到清晰简洁、语气庄重,这样能让人们对国家法律和国家机构更尊重。
用来教导他人的信件(Letters designed to teach)和教诲信(didactic letters)属于同一类书信。它们不过是以信件为载体的文学,一些大作家通过这种形式更好地强调他们的思想和观念。这一写作形式的最有名的例子就是查斯特菲尔德勋爵给儿子写的礼节方面的书,这本书是以一系列书信的形式构成的。
新闻简报(News letters)的作用是讲述世界各地见闻、报道报社接收到的各类仪式和活动信息。我们时代的一些大作家就是新闻工作者,他们的文笔流畅易读、诙谐幽默,能让读者屏气凝神,从头读到尾。
一封书信的主要部分为:
1.信头(the heading or introduction);
2.正文(the body or substance of the letter);
3.结尾(the subscription or closing expression)和署名(signature);
4.信封上的地址(the address or direction on the envelope)。
对于书信正文来说,没有固定的格式或规范要遵守,因为这取决于书信的性质以及写信人和收信人之间的关系。
其他三个部分则有按照习俗要遵守的特定的规范,所有人都应该熟悉并了解这些规范。
开头
开头(Heading)包含三部分,即地名、写作日期和收信人(们)的称呼。
例3
73 New Street, Newark, N. J.,
February 1st, 1910.
Messr. Ginn and Co., New York
Gentlemen:
地名绝不能省略。如果地址在城市里,那么一定要写上街道和号码,除非城市非常大,地址又很显眼,不会让人把该地址和其他同名或名称相似的地址弄混。再就是应该加上州名的缩写,比如上例中的Newark, N. J.(新泽西州纽瓦克市),在俄亥俄州也有一个Newark(纽瓦克市)。正是因为没有遵守这一规范,很多书信不知去向。所有书信,尤其是商务信函中,必须写上日期。在商务信函中日期绝不能写在最下方,但是在给朋友写的信里是可以这么做的。收信人(们)的称呼根据通信者间的关系而变化。根据不同的亲密程度,给朋友写的信可以以很多种方式展开。
例4
My dear Wife:(亲爱的妻子:)
My dear Husband:(亲爱的丈夫:)
My dear Friend:(亲爱的朋友:)
My darling Mother:(亲爱的妈妈:)
My dearest Love:(挚爱的爱人:)
Dear Aunt:(亲爱的姑姑:)
Dear Uncle:(亲爱的叔叔:)
Dear George:(亲爱的乔治:)
……
在不算亲密的关系中,以下称呼可能被用于信头:
例5
Dear Sir: (亲爱的先生:)
My dear Sir:(我亲爱的先生:)
Dear Mr. Smith:(亲爱的史密斯先生:)
Dear Madam:(亲爱的女士:)
……
对于有着神学博士学位的男性神职人员,应如下称呼他们:
例6
Rev. Alban Johnson, D. D.
My dear Sir: or Rev. and dear Sir: or more familiarly
Dear Dr. Johnson:
尊敬的神学博士奥尔本·约翰逊:
我亲爱的先生:或者尊敬的亲爱的先生:或者更随意点
亲爱的约翰逊博士:
罗马的主教和英国圣公会(英国国教)的主教的尊称为Right Reverend(尊敬的)。
例7
The Rt. Rev., the Bishop of Long Island. Or
The Rt. Rev. Frederick Burgess, Bishop of Long Island.
Rt. Rev. and dear Sir:
尊敬的长岛主教或
尊敬的长岛主教弗雷德里克·伯吉斯
尊敬的亲爱的先生:
罗马教会的大主教的尊称为Most Reverend(最尊敬的大主教大人),红衣大主教的尊称为Eminence(最可敬的枢机)。
例8
The Most Rev. Archbishop Katzer.
Most Rev. and dear Sir:
最尊敬的卡泽尔主教
最尊敬的亲爱的先生:
His Eminence, James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore.
May it please your Eminence:
最可敬的枢机、巴德摩尔的红衣大主教詹姆斯·吉本斯
最可敬的枢机,请允许我:
州长或地方行政长官以及美国总统的尊称为Excellency(阁下)。然而,更多时候人们用Honorable(尊敬的)来称呼州长或地方行政长官:
例9
His Excellency, William Howard Taft,
President of the United States.
Sir:
威廉·霍华德·塔夫脱,阁下,
美国总统,
先生:
His Excellency, Charles Evans Hughes,
Governor of the State of New York.
Sir:
查尔斯·伊万斯·休斯,阁下,
纽约州州长,
先生:
Honorable Franklin Fort,
Governor of New Jersey.
Sir:
尊敬的富兰克林·福特
新泽西州州长,
先生:
对于陆军和海军军官,通常用Sir(先生)来称呼他们。他们的军衔和驻扎地应在信头标示清楚。
例10
General Joseph Thompson,
Commanding the Seventh Infantry.
Sir:
约瑟夫·汤普森将军,
第七步兵团统领,
先生:
Rear Admiral Robert Atkinson,
Commanding the Atlantic Squadron.
Sir:
海军少将罗伯特·阿特金森,
大西洋海军中队统领,
先生:
公民政府的官员的尊称为Honorable(尊敬的),他们应被称作Sir(先生)。
例11
Hon. Nelson Duncan,
Senator from Ohio.
Sir:
尊敬的尼尔森·邓肯,
俄亥俄州参议员,
先生:
Hon. Norman Wingfield,
Secretary of the Treasury.
Sir:
尊敬的诺曼·温菲尔德,
财政部大臣,
先生:
Hon. Rupert Gresham,
Mayor of New York.
Sir:
尊敬的鲁伯特·格雷沙姆,
纽约市长,
先生:
高等院校的校长和教授通常被称为Sir(先生)或Dear Sir(亲爱的先生)。
例12
Professor Ferguson Jenks,
President of... University.
Sir: or Dear Sir:
弗格森·詹克斯,
……大学校长,
先生/亲爱的先生:
社团、协会的会长和商业人士一样被称为Sir(先生)或Dear Sir(亲爱的先生)。
例13
Mr. Joseph Banks,
President of the Night Owls.
Sir: or Dear Sir:
约瑟夫·班克斯先生,
夜猫子协会会长,
先生/亲爱的先生:
医学博士被称为Sir:(先生:)、My dear Sir:(我亲爱的先生:)、Dear Sir:(亲爱的先生:),如果关系较好的话,则称呼其为My dear Dr:(我亲爱的医生:)或Dear Dr:(亲爱的医生:)。
例14
Ryerson Pitkin, M. D.
Sir:
医学博士瑞尔森·皮特金,
先生:
Dear Sir:
亲爱的先生:
My dear Dr:
我亲爱的医生:
没有学位或头衔的普通人被称呼为Mr.(先生)和Mrs.(女士),尊称则为Dear Sir:(亲爱的先生:)、Dear Madam:(亲爱的女士)。任何年龄的未婚女性在信封上统统被称作Miss So-and-so(某某小姐),但在信头被称为,
例15 Dear Madam:(亲爱的女士:)
Mr.的复数,比如称呼一个企业时,是Messrs(各位先生)。相对应的称呼是Dear Sirs:(亲爱的先生们:)或Gentlemen:(先生们:)。
在英国Esq.(先生)被用来代替Mr.,以显示轻微的优越性。在英国有时会有人用到它,但基本上这个词已经过时。使用该词的习俗已经改变,且该词也不受美国人欢迎。如果要使用这个词的话,那么只能用它来称呼律师和太平绅士。
结束语
结束语(Subscription),或者说信尾(ending of a letter),包括表达尊敬或喜爱的谦称以及署名。谦称取决于写信人和收信人之间的关系。朋友之间的信件结束语可以写以下几种:
例16
Yours lovingly, (钟爱你的,)
Yours affectionately, (挚爱你的,)
Devotedly yours, (钟爱你的,)
Ever yours, (永远都是你的,)
……
至于夫妻或者情侣之间,过分亲昵的称呼诸如Your Own Darling(你的亲爱的)、Your own Dovey(你的最亲爱的)以及其他宠溺的称呼应该尽量避免,因为它们显得写信人非常肤浅。爱无须这些无意义且无内涵的语言也可以得到强烈的表达。
正式的结束语有:
例17
Yours Sincerely, (你真诚的,)
Yours truly, (你真挚的,)
Respectfully yours, (你恭顺的,)
……
这些称呼根据写信人设想的与收信人之间的关系而变化。
例18
Very sincerely yours, (你非常真诚的,)
Very respectfully yours, (你非常恭顺的,)
With deep respect yours, (你带有深深敬意的,)
Yours very truly, (你非常真挚的,)
……
诸如下面这种详尽的结束语被认为过于矫揉造作。
例19
In the meantime with the highest respect, I am yours to command,
(同时,我带着最高的敬意,随时听候您的差遣,)
I have the honor to be, Sir, Your humble Servant,
(先生,能成为您谦卑的仆人,实属荣幸,)
With great expression of esteem, I am Sincerely yours,
(带着崇高的敬意,我是您真诚的,)
Believe me, my dear Sir, Ever faithfully yours,
(相信我,我亲爱的先生,我永远是您真诚的,)
正式信件的结束语最好不要使用这样的修饰词。如果你是写信给瑞恩先生告诉他你有一座房屋出售,介绍完房子、说明情况后,签上你的姓名即可。
例20
Your obedient Servant(您恭顺的仆人)
Yours very truly, (你非常真挚的,)
Yours with respect, (尊敬您的,)
James Wilson.(詹姆斯·威尔逊)
不要说什么不胜荣幸或者叫他一定要相信什么之类的话,只要告诉他你是诚心出售房屋的,并把他当作潜在客户来对待即可。
不要把结束语缩写成Y'rs Resp'fly(即Yours Respectfully)。还有,署名时不要缩写,以确保对方清楚你的性别。
例21
直接写
Yours truly,
John Field
你真挚的,
约翰·菲尔德
而不是J. Field(J.菲尔德),这样对方才不会将你误认为Jane Field(女士名)。
名字写全称永远是最好的。已婚女性应在姓名前加上Mrs.(女士)。
例22
Very sincerely yours,
Mrs. Theodore Watson.
你非常真诚的,
西奥多·沃森女士
如果你是写一封感谢信的话,结束语可以写Yours gratefully(你的感激的)或Yours very gratefully(你的不胜感激的),以表达自己的谢意。
按照习俗来说,不要在署名后加学位或头衔的缩写字母,除非你是仅以头衔为人所知的勋爵、伯爵或公爵。但在美国没有这类头衔,所以这种写法完全无须计入考虑。不要把自己的署名写成:
例23
Sincerely yours,
Obadiah Jackson, M.A. or L.L. D.
你真诚的,
文学硕士、法学博士奥巴代亚·杰克森
如果你是M. A.(文学硕士)或者L.L. D.(法学博士),通常无须自我介绍,一般来说人们都知道你的身份。很多人,尤其是神职人员喜欢在他们的署名后加上他们被授予的honoris causa(名誉学位),即因名誉而获得的学位,无须考试。这类学位不应写在信尾。
丈夫健在的已婚女性署名时应签丈夫的名字,且在前面加上Mrs.(夫人)。
例24
Yours sincerely,
Mrs. William Southey.
你真诚的,
威廉·骚塞夫人
如果丈夫不在了,签名应变成:
例25
Yours sincerely,
Mrs. Sarah Southey.
你真诚的,
莎拉·骚塞夫人
这样一来,人们在收到女士的来信时就可以知道她的丈夫是否健在。与丈夫分居但未离婚的女性也不应署丈夫的名字。
地址
地址(address)包含名字、头衔和住所。
例26
Mr. Hugh Black,
112 Southgate Street,
Altoona,
Pa.
休·布莱克先生,
南门街112号,
阿尔图纳,
宾州
关系好的朋友之间通常有亲密的称呼,比如爱称、昵称等等。人们常常在交流中随意使用这些称呼。但在任何情况下,这些称呼都不能写在信封上。信封上的内容一定要正确、得体,就像给陌生人写信一样。信封内容上唯一不好写的就是头衔。男士头衔均为Mr.(先生),女士均为Mrs.(女士),其中未婚女性头衔为Miss(小姐)。连男孩都有头衔,Master。当称呼多位收信人时,男士的头衔变为Messrs.(各位先生),有时女士头衔则变为Mesdames(各位女士)。如果称呼的对象已有头衔,礼节上来说应该使用这些头衔。但是,头衔绝对不能重复。
例27
我们可以写
Robert Stitt, M. D.(医学博士罗伯特·斯蒂特)
但绝不能写
Dr. Robert Stitt, M. D.(医学博士罗伯特·斯蒂特博士)
或者
Mr. Robert Stitt, M. D.(医学博士罗伯特·斯蒂特先生)
给医生写信时,最好将他的职业缩写成M. D.,以与D. D.(神学博士)区分开来。相比于Dr. Robert Stitt,最好写成Robert Stitt, M. D.。
在称呼神职人员时,就算有其他头衔,也要保留前缀Rev.。
例28 Rev. Tracy Tooke, LL. D.(尊敬的法学博士特蕾西·图克)
如果收信人有多个头衔,按照习俗来说,只需写最重要的那个。
例29
不应写
Rev. Samuel MacComb, B. A., M. A., B. Sc., Ph. D., LL. D., D. D.(尊敬的文学学士、文学硕士、理学学士、哲学博士、法学博士、医学博士,塞缪尔·马科姆)
正式格式应为
Rev. Samuel MacComb, LL. D.(尊敬的法学博士塞缪尔·马科姆)
头衔选择了LL. D.(法学博士)而不是D. D.(神学博士),原因是Rev.(尊敬的)能暗示收信人是D. D.(神学博士),而不能暗示收信人LL. D.(法学博士)的身份。
称呼达官显贵如州长、法官、国会成员以及其他政府高官时,需加上前缀Hon.(尊敬的),此时无须再加上Mr.和Esq.。比如,我们应该写Hon. Josiah Snifkins(尊敬的约书亚·斯尼夫金斯),而不是Hon. Mr. Josiah Snifkins(尊敬的约书亚·斯尼夫金斯先生)或Hon. Josiah Snifkins, Esq.(尊敬的约书亚·斯尼夫金斯先生),尽管Hon.(尊敬的)经常被用来称呼州长,他们有专属的尊称Excellency。
例30
His Excellency,
Charles E. Hughes,
Albany,
N. Y.
尊敬的阁下,
查尔斯·E.休斯,
奥尔巴尼
纽约州
如果是给总统写信的话,信封上应题作:
To the President,
Executive Mansion,
Washington, D. C.
总统亲启,
行政大厦,
华盛顿特区
专业人员诸如医生、律师,以及通过合法途径获得大学学位的人,在信封上应该通过他们的头衔来称呼他们。
例31
Jonathan Janeway, M. D.(医学博士乔纳森·詹韦)
Hubert Houston, B. L.(法学学士休伯特·休斯顿)
Matthew Marks, M. A.(文学学士马修·马克斯)
……
收信人的住址应该清晰完整地写出来,包括街道号,且城市或城镇名的书写需清晰可辨认。如果州名的缩写可能与其他州混淆,那么应该写上该州名字的全称。在信封上写地址时,和信头全部写进一行的规矩不一样,地址的每一项应独立成行。比如:
例32
Liberty,
Sullivan County,
New York.
立博蒂,
沙利文县,
纽约州
215 Minna St.,
San Francisco,
California.
明纳街215号,
旧金山,
加利福尼亚
信封的右上角应留有贴邮票的空间。收信人的名字和头衔应占一行,位于信封的中间位置。名字应不偏不倚,正好在中间,离两边的距离相当。
如果是给知名的大型企业、公司,或者公众、市政官员写信的话,按照习俗,一般不写街道号码。
例33
Messrs. Seigel, Cooper Co.,
New York City,
赛格尔先生们,库伯公司,
纽约市
Hon. William J. Gaynor,
New York City.
尊敬的威廉·J.盖纳,
纽约市
便笺卡
便笺卡(Notes)可以被认作是小型信件,使用场景主要限于邀请函及接受函、致歉信和介绍信。在写这类便笺卡时,现代礼节倾向于非正式写作。实际上,卡片礼仪已经取代了隆重的书信,非正式的卡片成为主流。致歉信连同名片一起发回,上面直接写Regrets即可。我们通常会在邀请函和邀请卡上发现R. S. V. P.的字样,它是法语repondez s'il vous plait的缩写,意思是“请回复”。但在邀请函上这个缩写不是必需的,因为接受过良好教育的人都知道,按礼节来说是要回复邀请函的。如果给一家人中的年轻女性写便笺卡,应称呼长女为Miss,再加上姓,而无须加上其教名。假设汤普森家(Thompson family)有三个女儿:长女Martha(玛莎)、Susan(苏珊)和Jemina(杰米娜)。Martha(玛莎)应被称呼为Miss Thompson(汤普森小姐),两个小女儿则被分别称呼为Miss Susan Thompson(苏珊·汤普森小姐)和Miss Jemina Thompson(杰米娜·汤普森小姐)。
不要在便笺卡的信封上写addressed这个词。
不要把朋友送来的便笺卡密封。
不要在明信片上写便笺。
以下是一些常见的便笺卡格式:
例34
正式邀请函
Mr. and Mrs. Henry Wagstaff request the honor of Mr. McAdoo's presence on Friday evening, June 15th, at 8 o'clock to meet the Governor of the Fort.
19 Woodbine Terrace
June 8th, 1910.
亨利·瓦格斯塔夫先生和夫人恭候麦卡杜先生于六月十五日(周五)晚八点出席与堡垒地方行政长官的会面。
伍德拜恩露台19号
1910年6月8日
这是一个正式招待会的邀请函,要求宾客着晚礼服到场。以下是麦卡杜先生以第三人称写的回复样本:
Mr. McAdoo presents his compliments to Mr. and Mrs. Henry Wagstaff and accepts with great pleasure their invitation to meet the Governor of the Fort on the evening of June fifteenth.
215 Beacon Street,
June 10th, 1910.
麦卡杜先生向亨利·瓦格斯塔夫先生和夫人致以问候,并愉快地接受六月十五日晚会见堡垒行政长官的邀请。
培根街215号
1910年6月10日
以下是麦卡杜先生拒绝邀请的回复样本:
Mr. McAdoo regrets that owing to a prior engagement he must forego the honor of paying his respects to Mr. and Mrs. Wagstaff and the Governor of the Fort on the evening of June fifteenth.
215 Beacon St.,
June 10th, 1910.
麦卡杜先生遗憾地表示,由于有约在先,故无此殊荣在六月十五日晚向亨利·瓦格斯塔夫先生和夫人以及堡垒行政长官表示敬意。
培根街215号
1910年6月10日
以下是一封写给耶莱米·雷诺兹先生的信。
例35
Mr. and Mrs. Oldham at home on Wednesday evening October ninth from seven to eleven.
21 Ashland Avenue,
October 5th.
奥德海姆先生和夫人于十月九日(周三)晚七点至十一点在家恭候您的光临。
阿什兰大道21号
10月5日
雷诺兹先生的回复:
Mr. Reynolds accepts with high appreciation the honor of Mr. and Mrs. Oldham's invitation for Wednesday evening October ninth.
Windsor Hotel
October 7th
雷诺兹先生非常感激并接受奥德海姆先生和夫人十月九日(周三)晚的邀请。
温莎旅馆
10月7日
或者
Mr. Reynolds regrets that his duties render it impossible for him to accept Mr. and Mrs. Oldham's kind invitation for the evening of October ninth.
Windsor Hotel
October 7th
雷诺兹先生遗憾地表示,由于公务在身,故不得不拒绝奥德海姆先生和夫人十月九日晚的邀请。
温莎旅馆
10月7日
有时不太正式的邀请函写在特别设计的小卡片上,使用第一人称而非第三人称。
例36
360 Pine St.,
Dec. 11th, 1910.
Dear Mr. Saintsbury:
Mr. Johnson and I should be much pleased to have you dine with us and a few friends next Thursday, the fifteenth, at half past seven.
Yours sincerely,
Emma Burnside.
派恩街360号
1910年12月11日
亲爱的森茨伯里先生:
如果您能于下周四(十五日)晚七点半前来与约翰逊先生和我还有几位好友共进晚餐,我们将不胜荣幸。
你真诚的,
艾玛·伯恩塞德
森茨伯里先生的回复:
57 Carlyle Strand
Dec. 13th, 1910.
Dear Mrs. Burnside:
Let me accept very appreciatively your invitation to dine with Mr. Burnside and you on next Thursday, the fifteenth, at half past seven.
Yours sincerely,
Henry Saintsbury.
卡莱尔街57号
1910年12月13日
亲爱的伯恩塞德夫人:
我心怀感激地接受与伯恩塞德先生和您在下周四(十五日)晚七点半共进晚餐的邀请。
你真诚的,
亨利·森茨伯里
介绍信
介绍信(Notes of introduction)应该是经过深思熟虑后写出的,因为写信者实际上在拿自己的名誉为他们介绍的人做保证。以下是一封介绍信的样本。
例37
603 Lexington Ave.,
New York City,
June 15th, 1910.
Rev. Cyrus C. Wiley, D. D.,
Newark, N. J.
My dear Dr. Wiley:
I take the liberty of presenting to you my friend, Stacy Redfern, M. D., a young practitioner, who is anxious to locate in Newark. I have known him many years and can vouch for his integrity and professional standing. Any courtesy and kindness which you may show him will be very much appreciated by me.
Very sincerely yours,
Franklin Jewett.
列克星敦大道603号
纽约市
1910年6月15日
尊敬的神学博士赛勒斯·C.威利,
新泽西州纽瓦克市
我亲爱的威利博士:
我自作主张,向您介绍我的朋友医学博士斯特西·雷德芬,一名渴望在纽瓦克市工作的年轻医师。我与他相识多年,并愿为他的诚信和专业水平做担保。如他承蒙您的关照和抬爱,我将感激不尽。
你非常真诚的,
富兰克林·朱厄特