诗经译注
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

邶风

柏舟

【题解】

这是一位妇女自伤不得于夫、见侮于众妾的诗。诗中表露了无可告诉的委曲忧伤,也反映了她坚贞不屈的性格。

泛彼柏舟〔1〕

亦泛其流〔2〕

耿耿不寐〔3〕

如有隐忧〔4〕

微我无酒〔5〕

以敖以游。

我心匪鉴〔6〕

不可以茹〔7〕

亦有兄弟,

不可以据〔8〕

薄言往愬〔9〕

逢彼之怒。

我心匪石,

不可转也。

我心匪席,

不可卷也。

威仪棣棣〔10〕

不可选也〔11〕

忧心悄悄〔12〕

愠于群小〔13〕

觏闵既多〔14〕

受侮不少。

静言思之〔15〕

寤辟有摽〔16〕

日居月诸〔17〕

胡迭而微〔18〕

心之忧矣,

如匪澣衣〔19〕

静言思之,

不能奋飞。

飘飘荡荡柏木舟,

随着河水到处流。

忧心焦灼不成眠,

多少烦恼积心头。

不是无酒来消愁,

不是无处可遨游。

我心不是青铜镜,

不能任谁都来照。

娘家也有亲弟兄,

谁知他们难依靠。

赶到他家去诉苦,

对我发怒脾气躁。

我心不像石一块,

哪能任人去转移。

我心不是席一条,

哪能打开又卷起。

仪容闲静品行端,

哪能退让任人欺。

愁思重重心头绕,

群小怨我众口咬。

横遭陷害已多次,

身受侮辱更不少。

审慎考虑仔细想,

梦醒捶胸心更焦。

叫声太阳叫月亮!

为啥变得没光芒?

心头烦恼洗不净,

就像一件脏衣裳。

审慎考虑仔细想,

没法高飞展翅翔。

【注释】

〔1〕柏舟:用柏树制的船。

〔2〕亦:语助词。

〔3〕耿耿:心中焦灼不安的样子。

〔4〕如:同“而”。隐:通“慇”,痛。隐忧,痛心的忧愁。有人解作“深忧”,亦通。

〔5〕微:非,不是。

〔6〕匪:同“非”,不是。鉴:镜子。

〔7〕茹(rú):容纳。

〔8〕据:依靠。

〔9〕薄:语助词,此处含有勉强的意思。王夫之《诗经稗疏》:“‘薄言往愬’者,心知其不可据而勉往也。”愬:同“诉”,诉苦。

〔10〕威仪:仪容,态度容貌。棣棣:安和的样子。

〔11〕选(xùn):同“巽”,退让。三家诗“选”作“算”,不可选,言自己的仪容美备,是不可胜数的。说亦可通。

〔12〕悄悄:忧愁的样子。

〔13〕愠:怨,言自己被一群小人所怨。《说文》:“愠,怨也。”群小,朱熹《诗集传》:“众妾也。”

〔14〕觏(gòu):同“遘”,遇,碰到。闵:愍的借字,指中伤陷害的事。

〔15〕静:审,仔细。

〔16〕寤:睡醒。辟:《韩诗》作擗,用手拍胸。有摽:即摽摽,捶打胸脯的样子。

〔17〕日,月:指丈夫。居,诸:都是语尾助词。

〔18〕迭:更迭,轮流。微:昏暗不明。这是诗人用日月无光比丈夫的昏暗不明。

〔19〕澣:洗。匪澣衣,没有洗过的脏衣服。

绿衣

【题解】

这是诗人睹物怀人思念过去妻子的诗。这位妻子,到底是死亡或离异,则不得而知。

绿兮衣兮,

绿衣黄里〔1〕

心之忧矣,

曷维其已〔2〕

绿兮衣兮,

绿衣黄裳〔3〕

心之忧矣,

曷维其亡〔4〕

绿兮丝兮,

女所治兮〔5〕

我思古人〔6〕

俾无〔7〕

兮绤兮〔8〕

凄其以风〔9〕

我思古人,

实获我心。

绿色衣啊绿色衣,

外面绿色黄夹里。

见到此衣心忧伤,

不知何时才能已!

绿色衣啊绿色衣,

上穿绿衣下黄裳。

穿上衣裳心忧伤,

旧情深深怎能忘!

绿色丝啊绿色丝,

丝丝是你亲手织。

想起我的亡妻啊,

遇事劝我无差失。

夏布粗啊夏布细,

穿上风凉又爽气。

想起我的亡妻啊,

样样都合我心意。

【注释】

〔1〕里:衣服的衬里。

〔2〕曷:何。维:助词。已:止,停。

〔3〕裳:下衣,形状像现在的裙。当时人不穿裤子,男女都穿裳。

〔4〕亡:同“忘”,忘记。

〔5〕女:同“汝”。治:整理纺织。

〔6〕古人:故人,古与“故”通。这里指作者的妻子。

〔7〕俾:使。(yóu):过,错误。

〔8〕(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。

〔9〕凄:凉爽。凄其,即凄凄。以:通假作“似”,像。

燕燕

【题解】

这是一首送远嫁的诗。诗中的寡人是古代国君的自称,当是卫国的君主。“于归”的“仲氏”,是卫君的二妹。

燕燕于飞〔1〕

差池其羽〔2〕

之子于归〔3〕

远送于野〔4〕

瞻望弗及,

泣涕如雨!

燕燕于飞,

颉之颃之〔5〕

之子于归,

远于将之〔6〕

瞻望弗及,

伫立以泣!

燕燕于飞,

下上其音。

之子于归,

远送于南〔7〕

瞻望弗及,

实劳我心〔8〕

仲氏任只〔9〕

其心塞渊〔10〕

终温且惠〔11〕

淑慎其身。

“先君之思”〔12〕

以勖寡人〔13〕

燕子双双飞天上,

参差不齐展翅膀。

这位姑娘要出嫁,

送到郊外远地方。

遥望背影渐消失,

泪珠滚滚雨一样!

燕子双双飞天上,

忽高忽低追随忙。

这位姑娘要出嫁,

送她不嫌路途长。

遥望背影渐消失,

凝神久立泪汪汪!

燕子双双飞天上,

上上下下呢喃唱。

这位姑娘要出嫁,

送她向南路茫茫。

遥望背影渐消失,

苦苦思念欲断肠!

二妹为人可信任,

心地诚实虑事深。

脾气温柔性和顺,

修身善良又谨慎。

常说“别忘先君爱”,

她的劝勉感我心!

【注释】

〔1〕燕燕:一对燕子。

〔2〕差(cī)池:参差不齐的样子。

〔3〕之子:指被送的女子。于归:出嫁。

〔4〕于:往。野:郊外。

〔5〕颉(jié):向下飞。颃(háng):向上飞(从《毛传》)。

〔6〕将:送。

〔7〕南:指卫国的南边。有人说南同“林”,指郊外。亦通。

〔8〕实:同“寔”,是。劳:指思念之劳。

〔9〕仲氏:老二,二妹。古人多用伯、仲、叔、季为兄弟姊妹的行次。任:信任的意思(从朱熹说)。只:语助词。

〔10〕塞:的假借字,诚实。渊:深。《孔疏》:“其心诚实而深渊也。”

〔11〕终:既。王引之《经义述闻》:“终,犹既也。”惠:和顺。

〔12〕先君:指死去的国君。

〔13〕勖(xù):勉励。寡人:古代君主的自称,《礼记·曲礼》疏:“寡人者,言己是寡德之人。”

日月

【题解】

这是一位弃妇申诉怨愤的诗。古代学者认为是卫庄姜被庄公遗弃后之作,未知确否。

日居月诸〔1〕

照临下土。

乃如之人兮〔2〕

逝不古处〔3〕

胡能有定〔4〕

宁不我顾〔5〕

日居月诸!

下土是冒〔6〕

乃如之人兮,

逝不相好。

胡能有定?

宁不我报〔7〕

日居月诸!

出自东方。

乃如之人兮,

德音无良〔8〕

胡能有定?

俾也可忘〔9〕

日居月诸!

东方自出。

父兮母兮!

畜我不卒〔10〕

胡能有定?

报我不述〔11〕

叫声太阳叫月亮!

光辉普照大地上。

天下竟有这种人,

会把故居全相忘。

夫妻关系全不顾,

为何不想进我房?

叫声太阳叫月亮!

光辉普照大地上。

天下竟有这种人,

忘恩不和我来往。

夫妻关系全不顾,

为何使我守空房?

叫声太阳叫月亮!

日月光辉出东方。

天下竟有这种人,

名誉扫地丧天良。

夫妻关系全不顾,

使我真该把他忘。

叫声太阳叫月亮!

东方升起亮堂堂。

我的爹啊我的娘!

丈夫爱我不久长。

夫妻关系全不顾,

我也不愿诉衷肠!

【注释】

〔1〕日居月诸:见《柏舟》注〔17〕。朱熹《诗集传》:“日居月诸,呼而诉之也。”

〔2〕乃:竟。如:像。之人:这个人。

〔3〕逝:及。逝不,倒文,即不逝。或云,逝是发语词,亦通。古处:故居。

〔4〕定:正,指夫妇正常的关系。马瑞辰《通释》:“窃谓此诗‘胡能有定’,即胡能有正也。……夫妇有定份,嫡妾有定位,皆正也。”

〔5〕宁:何。有人说“宁”即“乃”,亦通。我顾:倒文,即顾我。《郑笺》:“顾,念也。”

〔6〕冒:覆盖,笼罩。

〔7〕报:答。古代称夫不理妻为“不见答”,不我报,即不见答的意思。

〔8〕德音:好名誉。

〔9〕俾:使。也:助词。

〔10〕畜:同“慉”,爱。《孟子》:“畜君者,好君也。”卒:终。不卒,指丈夫爱我不终。也有人认为是指“父母养我之不终”,似不及前说。

〔11〕述:说。

终风

【题解】

这是一位妇女写她被丈夫玩弄嘲笑后遭遗弃的诗。

终风且暴〔1〕

顾我则笑〔2〕

谑浪笑敖〔3〕

中心是悼〔4〕

终风且霾〔5〕

惠然肯来〔6〕

莫往莫来〔7〕

悠悠我思!

终风且曀〔8〕

不日有曀〔9〕

寤言不寐〔10〕

愿言则嚏〔11〕

曀曀其阴〔12〕

虺虺其靁〔13〕

寤言不寐,

愿言则怀〔14〕

大风既起狂又暴,

对我侮弄又调笑。

调戏取笑太放荡,

想想悲伤又烦恼!

大风既起尘飞扬,

他可顺心来我房?

如今竟然不来往,

绵绵相思不能忘!

大风既起日无光,

顷刻又阴晴无望。

夜半独语难入梦,

愿他喷嚏知我想。

天色阴沉暗无光,

雷声隐隐天边响。

夜半独语难入梦,

愿他悔悟将我想。

【注释】

〔1〕终:既。暴:疾风。

〔2〕则:而。

〔3〕谑:调戏。浪:放荡。敖:放纵。谑浪:放荡地调戏。

笑敖:放纵地取笑。王先谦《诗三家义集疏》:“谑浪,谑之貌;笑敖,笑之貌。……盖谑非不可谑,而浪则狂;笑非不可笑,而敖则纵。”

〔4〕悼:伤心。

〔5〕霾(mái):大风刮得尘土飞扬。

〔6〕惠:顺。然:语助词。

〔7〕莫:不。下“莫”字是增文足句。

〔8〕曀:天阴而又有风。

〔9〕不日:不到一天。有:同“又”。

〔10〕寤言:醒着说话。

〔11〕言:助词,无义。嚏:打喷嚏。旧时民间有“打喷嚏,有人想”的谚语。

〔12〕曀曀:天阴暗的样子。

〔13〕虺虺(huǐ):雷始发之声。

〔14〕怀:思念。严粲《诗缉》:“愿汝思怀我而悔悟也。”

击鼓

【题解】

这是卫国戍卒思归不得的诗。关于诗的时代背景,古来说法不一。方玉润《诗经原始》认为“此戍卒思归不得诗也”,今从方说。

击鼓其镗〔1〕

踊跃用兵〔2〕

土国城漕〔3〕

我独南行。

从孙子仲〔4〕

平陈与宋〔5〕

不我以归〔6〕

忧心有忡〔7〕

爰居爰处〔8〕

爰丧其马〔9〕

于以求之〔10〕

于林之下。

“死生契阔”〔11〕

与子成说〔12〕

执子之手,

与子偕老。

于嗟阔兮〔13〕

不我活兮〔14〕

于嗟洵兮〔15〕

不我信兮〔16〕

战鼓擂得镗镗响,

官兵踊跃练刀枪。

别人修路筑城墙,

我独从军到南方。

跟随将军孙子仲,

调停纠纷陈与宋。

常驻边地不能归,

留守南方真苦痛!

住哪儿啊歇何方?

马儿丢失何处藏?

到哪儿啊找我马?

丛林深处大树旁。

“死生永远不分离”,

对你誓言记心里。

我曾紧紧握你手,

和你到老在一起。

可叹相隔太遥远,

不让我们重相见!

可叹别离太长久,

不让我们守誓言!

【注释】

〔1〕镗:击鼓声。

〔2〕兵:指兵器。

〔3〕土国:在国内服役土工。城漕:在漕邑修筑城墙。“土”和“城”这里都是动词,土当“役”用,城当“筑”用。漕,卫邑名,在今河南省滑县东南。

〔4〕孙子仲:当时卫国南征的将领。孙氏是卫国的世卿。

〔5〕平陈与宋:调解陈国和宋国的不睦。《左传》隐公六年杜注:“和而不盟曰平。”

〔6〕不我以归:这句是倒文,即“不以我归”,不让我回来。

〔7〕有忡:即忡忡,心神不安的样子。

〔8〕爰:与“于何”“于以”同义,就是“在何处”。

〔9〕丧:读去声,失,丢。

〔10〕以:何。

〔11〕契:合。阔:离。契阔是偏义复词,偏用“契”义,指结合,犹言不分离。

〔12〕子:指作者的妻。成说:定约,结誓。

〔13〕于:同“吁”。吁嗟:感叹词。阔:道路辽远。

〔14〕活:聚会。马瑞辰《通释》:“活,当读为‘曷其有佸’之佸。《毛传》:‘佸,会也。’佸为会至之会,又为聚会之会。承上‘阔兮’为言,故云不我会耳。”

〔15〕洵:夐的假借字,《韩诗》作“夐”,久远;指别离已久。

〔16〕信:守约。

凯风

【题解】

这是一首儿子颂母并自责的诗。三家诗认为写的是事继母,可作参考。

凯风自南〔1〕

吹彼棘心〔2〕

棘心夭夭〔3〕

母氏劬劳〔4〕

凯风自南,

吹彼棘薪〔5〕

母氏圣善〔6〕

我无令人〔7〕

爰有寒泉〔8〕

在浚之下〔9〕

有子七人,

母氏劳苦。

睆黄鸟〔10〕

载好其音。

有子七人,

莫慰母心。

和风吹来自南方,

吹在枣树红心上。

枣树红心嫩又壮,

我娘辛苦善教养。

和风南方吹过来,

枣树成长好当柴。

我娘人好又明理,

我们兄弟不成材。

寒泉清冷把暑消,

源头出自浚县郊。

儿子七个不算少,

却累我娘独辛劳。

宛转黄雀清和音,

歌声间关真好听。

我娘儿子有七个,

不能安慰亲娘心。

【注释】

〔1〕凯风:南风。《孔疏》引李巡曰:“南风长养,万物喜乐,故曰凯风。”

〔2〕棘心:棘,酸枣树,初发芽时心赤。“凯风”喻母,“棘”,子自喻。

〔3〕夭夭:树木嫩壮的样子。

〔4〕劬(qú)劳:即劳苦之意。

〔5〕棘薪:酸枣树长到可以当柴烧。比喻子已成长。

〔6〕圣善:明理而有美德。

〔7〕令:善。

〔8〕爰:发语词,无义。寒泉:在卫地浚邑,水冬夏常冷,故名寒泉。

〔9〕浚:卫邑名,在卫楚丘东。

〔10〕睆(xiànhuǎn):清和宛转的鸣声。有人认为是形容黄鸟颜色美,亦通。朱熹《诗集传》:“言黄鸟犹能好其音以悦人,而我七子,独不能慰悦母心哉。”

雄雉

【题解】

这是一位妇女思念远出的丈夫的诗。旧说多认为这是妇女之作,方玉润《诗经原始》则认为是朋友互勉,“期友不归,思而共勖”的诗,此说可供参考。

雄雉于飞〔1〕

泄泄其羽〔2〕

我之怀矣,

自诒伊阻〔3〕

雄雉于飞,

下上其音。

展矣君子〔4〕

实劳我心!

瞻彼日月〔5〕

悠悠我思!

道之云远〔6〕

曷云能来?

百尔君子〔7〕

不知德行〔8〕

不忮不求〔9〕

何用不臧〔10〕

雄雉起飞向远方,

拍拍翅膀真舒畅。

心中怀念我夫君,

自找离愁空忧伤!

雄雉起飞向远方,

忽高忽低咯咯唱。

一心悬念我夫君,

苦思苦想心难放。

远望太阳和月亮,

我的相思长又长!

相隔道路太遥远,

何时回到我身旁?

天下“君子”一个样,

不知道德和修养。

你不损人又不贪,

走到哪里不顺当?

【注释】

〔1〕雉:野鸡。诗中的雄雉比喻丈夫。

〔2〕泄泄(yì):同“洩洩”,鼓羽舒畅的样子。《左传》隐公元年“其乐也洩洩”,杜注:“洩洩,舒散也。”

〔3〕诒:同“遗”,遗留。自诒,自找、自取之意。伊:同“繄”,此,这。《郑笺》:“伊,当作繄,繄,犹‘是’也。”阻:忧。《玉篇》:“阻,忧也。”朱熹《诗集传》训“阻”为“隔”,亦通。

〔4〕展:诚,确实。君子:这里指丈夫。

〔5〕瞻彼日月:马瑞辰《通释》:“以日月之迭往迭来,兴君子之久役不来。”

〔6〕云:语助词。下句同。

〔7〕百:凡,所有。君子:这里指在朝的统治者,也包括她的丈夫在内。

〔8〕德行:道德品行。

〔9〕忮(zhì):忌恨。

〔10〕臧:善,好。王先谦《诗三家义集疏》:“何用不臧,犹言无往而不利。”

匏有苦叶

【题解】

这是一位女子在济水岸边等待未婚夫时所唱的诗。旧说刺卫宣公淫乱,也有以为“刺世礼义澌灭”或“贤者不遇时而作”。余冠英先生《诗经选》一扫旧说,还它以民歌本来面目:“一个女子正在岸边徘徊,她惦着住在河那边的未婚夫,心想:他如果没忘了结婚的事,该趁着河里还不曾结冰,赶快过来迎娶才是。再迟怕来不及了。”(余先生对“迨冰未泮”一句的理解和我们不同。)

匏有苦叶〔1〕

济有深涉〔2〕

深则厉〔3〕

浅则揭〔4〕

有瀰济盈〔5〕

雉鸣〔6〕

济盈不濡轨〔7〕

雉鸣求其牡〔8〕

雝雝鸣雁〔9〕

旭日始旦〔10〕

士如归妻〔11〕

迨冰未泮〔12〕

招招舟子〔13〕

人涉卬否〔14〕

人涉卬否,

卬须我友〔15〕

葫芦叶枯葫芦收,

济水渡口深水流。

水深腰系葫芦过,

水浅挑着葫芦走。

济水一片白茫茫,

水边野鸡唱。

水满不湿半车轮,

野鸡唱歌求对象。

大雁嘎嘎相对唱,

初升太阳放光芒。

你若有心娶新娘,

要趁今冬冰没烊。

船夫招呼我上船,

别人渡河我在岸。

别人渡河我在岸,

我等朋友来结伴。

【注释】

〔1〕匏(páo):葫芦。古人常腰拴葫芦以渡水。《国语·鲁语》韦昭注:“佩匏可以渡水也。”闻一多《诗经通义》:“古人早已知道抱着葫芦浮水能使身体容易漂起来,所以葫芦是他们常备的旅行工具,而有‘腰舟’之称。叶子枯了,葫芦也干了,可以摘来作腰舟用了。”苦:枯的通用字。王先谦:“齐读苦为枯,枯、苦字通。”

〔2〕济:水名,本作泲。源出河南省济源县西王屋山。涉:步行过河叫作涉,涉水的渡口也叫作涉,这里指渡口。

〔3〕厉:连衣徒步渡水。

〔4〕揭(qì):提起下衣渡水。

〔5〕有瀰:瀰瀰,水满的样子。

〔6〕有(yǎo):,雌雉的叫声。

〔7〕濡:沾湿。轨:车轴的两端。

〔8〕牡:指雄雉。

〔9〕雝雝:雁相和的鸣声。

〔10〕旭日:初升的太阳。旦:明。

〔11〕归妻:娶妻。王先谦《诗三家义集疏》:“妇人谓嫁曰‘归’,自士言之,则娶妻是来归其妻,故曰归妻。”

〔12〕迨:及,趁。泮(pàn):融解。古代人结婚多在秋冬两个季节举行,《荀子·大略》:“霜降迎女,冰泮杀止。”姚际恒《诗经通论》:“古人行嫁娶必于秋冬农隙之际,故云‘迨冰未泮’。”

〔13〕招招:摆手相招。

〔14〕卬(áng):我。

〔15〕须:等待。

谷风

【题解】

这是一首弃妇诉苦的诗。她的丈夫原也是一个贫穷的农民。由于两口子努力劳动,生活慢慢好起来,男的却变心了。

习习谷风〔1〕

以阴以雨〔2〕

黾勉同心〔3〕

不宜有怒。

采葑采菲〔4〕

无以下体〔5〕

德音莫违〔6〕

“及尔同死。”

行道迟迟〔7〕

中心有违〔8〕

不远伊迩〔9〕

薄送我畿〔10〕

谁谓荼苦〔11〕

其甘如荠。

宴尔新昏〔12〕

如兄如弟。

泾以渭浊〔13〕

湜湜其沚〔14〕

宴尔新昏,

不我屑以〔15〕

毋逝我梁〔16〕

毋发我笱〔17〕

我躬不阅〔18〕

遑恤我后〔19〕

就其深矣,

方之舟之〔20〕

就其浅矣,

泳之游之。

何有何亡〔21〕

黾勉求之。

凡民有丧〔22〕

匍匐救之〔23〕

不我能慉〔24〕

反以我为雠〔25〕

既阻我德〔26〕

贾用不售〔27〕

昔育恐育鞠〔28〕

及尔颠覆〔29〕

既生既育,

比予于毒〔30〕

我有旨蓄〔31〕

亦以御冬〔32〕

宴尔新昏,

以我御穷。

有洸有溃〔33〕

既诒我肄〔34〕

不念昔者,

伊余来塈〔35〕

飒飒山谷刮大风,

天阴雨暴来半空。

夫妻勉力结同心,

不该怒骂不相容。

蔓菁萝蔔收进门,

难道要叶不要根?

甜言蜜语别忘记:

“和你到死永不分。”

走出家门慢吞吞,

脚儿向前心不忍。

不求远送望近送,

谁知只送到房门。

谁说荼菜苦无比?

在我吃来甜似荠。

你们新婚多快乐,

两口亲热像兄弟。

渭水入泾泾水浑,

泾水虽浑底下清。

你们新婚多快乐,

诬我不洁伤我心。

别到我的鱼坝来,

别把鱼篓再乱开。

既然对我不见容,

谁还顾到我后代。

好比河水深悠悠,

那就撑筏划小舟。

好比河水浅清清,

那就游泳把水泅。

家里有这没有那,

尽心尽力为你求。

邻居出了灾难事,

就是爬着也去救。

你不爱我倒也罢,

不该把我当冤仇。

一片好意遭拒绝,

好像货物难脱手。

从前生活怕困穷,

共渡难关苦重重。

如今生计有好转,

嫌我比我像毒虫。

好比我腌干咸菜,

贮藏起来好过冬。

你们新婚多快乐,

拿我旧人来挡穷。

粗声恶气打又骂,

还要逼我做苦工。

当初情意全不念,

你恩我爱一场空。

【注释】

〔1〕习习:犹飒飒,风声。谷风:来自山谷的大风。

〔2〕以:又。

〔3〕黾(mǐn)勉:勉力。

〔4〕葑:蔓菁,今名大头菜。菲:萝蔔。

〔5〕以:用。下体:指根。

〔6〕德音:本义是“善闻令名”,这里似指她丈夫曾对她说过的“好话”。

〔7〕迟迟:缓慢。

〔8〕中心:即心中。有违:指行动和心意相违背。有人训违为“怨”,亦通。

〔9〕伊:是。迩:近。

〔10〕薄:助词,含有勉强的意思。畿:门槛。

〔11〕荼:苦菜。

〔12〕宴:快乐。昏:即婚。

〔13〕泾、渭:都是水名,源出甘肃,在陕西高陵县合流。

〔14〕湜湜(shí):水清的样子。《说文》:“湜,水清见底也。”沚:即“底”的意思。马瑞辰《通释》:“《说文》,沚,下基也。湜湜即状水止之貌,故以为清可见底。”

〔15〕屑:洁。不我屑以,即不以我为洁。

〔16〕逝:往,去。梁:鱼坝;用石头拦阻水流,中空而留缺口,以便捕鱼。

〔17〕发:拨的假借字,搞乱。有人训“开”,亦通。笱(gǒu):捕鱼的竹篓。

〔18〕躬:自身。阅:容。

〔19〕遑:犹言“哪儿来得及”。恤:顾到。

〔20〕方:筏子。方、舟二字这里都作动词用。

〔21〕亡:同“无”。

〔22〕民:人,指邻人。丧:指凶祸。

〔23〕匍匐:本义是手足伏地走,这里是尽力的意思。

〔24〕不我能慉:三家诗作“能不我慉”。能,乃。慉(xù),爱。

〔25〕雠:通“仇”。

〔26〕阻:拒绝。

〔27〕贾(gǔ):卖。用:货物。不售:卖不出去。

〔28〕育恐:生活恐慌。育鞠:生活困穷。朱熹《诗集传》引张子曰:“育恐,谓生于恐惧之中,育鞠,谓生于困穷之际。”

〔29〕颠覆:指患难。

〔30〕于毒:如毒虫。

〔31〕旨:美。蓄:腌的干菜。有人说,蓄是菜名,亦通。

〔32〕御:同“禦”,抵挡。

〔33〕有洸(guāng)有溃:即洸洸溃溃,本义都是形容水激流的样子,这里是借用,形容人动武和发怒的样子。《毛传》:“洸洸,武也。溃溃,怒也。”

〔34〕诒:同“遗”,留给。肄(yì):劳苦的工作。

〔35〕伊:惟。来:语助词,无义。塈(jì):爱。马瑞辰《通释》:“爱,正字作。《说文》:‘,惠也。,古文。’是‘’即古文‘爱’字。此诗塈,疑之假借。伊余来塈,犹言维予是爱也,仍承昔者言之。”

式微

【题解】

这是人民苦于劳役,对君主发出的怨词。诗用简短的几句话,表达了劳动人民对统治者压迫奴役的极端憎恨。

式微式微〔1〕

胡不归?

微君之故〔2〕

胡为乎中露〔3〕

式微式微,

胡不归?

微君之躬〔4〕

胡为乎泥中〔5〕

日光渐暗天色灰,

为啥有家去不回?

不是君主差事苦,

哪会夜露湿我腿?

日光渐暗天色灰,

为啥有家去不回?

不是君主养贵体,

哪会夜间踩泥水?

【注释】

〔1〕式:发语词,无义。微:幽暗,指天黑。郝懿行《尔雅义疏·释诂》:“‘微’有幽隐昧之意。”

〔2〕微:非,不是。故:事。

〔3〕中露:即露中。《鲁诗》“露”作“路”。

〔4〕躬:身体。

〔5〕泥中:泥水路里。方玉润《诗经原始》:“犹言泥涂也。毛氏苌曰:‘中露、泥中,卫邑也。’此或后人因经而附会其说耳,不可从。”

旄丘

【题解】

这是一些流亡到卫国的人,盼望贵族救济而不得的诗。那时人民因为受不了本国统治者的残酷剥削、压迫,或因战争的缘故,纷纷逃亡别国。但到处都是一样,想向他国贵族乞求同情、救济,当然仍是一种梦想。

旄丘之葛兮〔1〕

何诞之节兮〔2〕

叔兮伯兮〔3〕

何多日也?

何其处也〔4〕

必有与也〔5〕

何其久也?

必有以也〔6〕

狐裘蒙戎〔7〕

匪车不东〔8〕

叔兮伯兮!

靡所与同〔9〕

琐兮尾兮〔10〕

流离之子〔11〕

叔兮伯兮!

褎如充耳〔12〕

葛藤长在山坡上,

枝节怎么那样长?

叔叔啊,伯伯啊!

为啥好久不帮忙?

安心躲在家里边,

定要等谁才露面?

拖拖拉拉这么久,

定有原因在其间。

身穿狐裘毛蓬松,

坐着车子不向东。

叔叔啊,伯伯啊!

你我感情不相通。

我们渺小又卑贱,

我们流亡望人怜。

叔叔啊,伯伯啊!

趾高气扬听不见。

【注释】

〔1〕旄丘:前高后低的土山。

〔2〕诞:同“覃”,延长。之:其,它的。节:指葛藤的枝节。

〔3〕叔、伯:当时人对贵族的尊称。

〔4〕处:安居不出。

〔5〕与:指同伴或盟国。

〔6〕以:原因。

〔7〕狐裘:狐皮袍。当时大夫以上的官穿的冬服。蒙戎:亦作“尨茸”,蓬蓬乱的样子。这句疑指卫大夫。

〔8〕匪:彼。指大夫。疑东方是流亡者居住的地方,故大夫之车不来。

〔9〕靡:无。同:同心。朱熹《诗集传》:“不与我同心。”

〔10〕琐:细小。尾:与“微”通,卑贱。

〔11〕流离:漂散流亡。方玉润《诗经原始》:“流离,漂散也。”

《毛传》训流离为“鸟名”,恐非诗的原意。

〔12〕褎(yòu):盛服。褎如,即褎然,态度傲慢妄自尊大的样子。充耳:《郑笺》:“充耳,塞耳也。”即“充耳不闻”的意思。充耳又是一种挂在耳旁的首饰,这里有双关的意义。

简兮

【题解】

这是一个女子观看舞师表演万舞并对他产生爱慕之情的诗。

简兮简兮〔1〕

方将万舞〔2〕

日之方中,

在前上处〔3〕

硕人俣俣〔4〕

公庭万舞〔5〕

有力如虎,

执辔如组〔6〕

左手执籥〔7〕

右手秉翟〔8〕

赫如渥赭〔9〕

公言锡爵〔10〕

山有榛〔11〕

隰有苓〔12〕

云谁之思?

西方美人〔13〕

彼美人兮,

西方之人兮!

敲起鼓来咚咚响,

万舞演出就开场。

太阳高高正中央,

舞师排在最前行。

身材高大又魁梧,

公庭前面演万舞。

扮成武士力如虎,

手拿缰绳赛丝组。

左手握着笛儿吹,

右手挥起野鸡尾。

脸儿通红像染色,

卫公教赏酒满杯。

榛树生在高山顶,

低洼地里有草苓。

是谁占领我的心?

是那健美西方人。

美人美人难忘怀,

他是西方周邑人!

【注释】

〔1〕简:鼓声。有人说,“简”是形容武师武勇之貌,亦通。

〔2〕方将:即“将要”的意思。马瑞辰《通释》:“方将二字连文,方,犹云将也。将,且也。”有人训“方”为“四方”,似不可从。万舞:周天子宗庙舞名,是一种大规模的舞,内容分文舞、武舞两部分。朱熹《诗集传》:“万者,舞之总名。武用干戚(盾和板斧),文用羽籥(雉羽和籥)也。”

〔3〕处:指位置。

〔4〕硕人:身材高大的人,指舞师。俣俣(yǔ):形容身体魁梧的样子。

〔5〕公庭:庙堂的庭前。《孔疏》:“于祭祀之时,亲在宗庙公庭而万舞。”

〔6〕辔(pèi):马缰绳。组:编织的一排排丝线。

〔7〕籥(yuè):古代乐器名。《礼记》郑注:“籥,如笛,三孔。舞者所吹也。”

〔8〕秉:拿。翟(dí):野鸡尾,舞师执以指挥。

〔9〕赫:指舞师脸色红而有光。渥:涂抹。赭(zhě):红土。

〔10〕公:指卫国的君主。锡:赐。爵:古代酒器名,这里用它代酒。

〔11〕榛:树名;它结的实似栗而小。隰:低湿的地。

〔12〕苓:甘草,亦名大苦,药名。以上两句是《诗经》中常用的起兴句式,余冠英以为是一种隐语:以树代男,以草代女。

〔13〕西方:指周。周在卫西。美人:指舞师,即上文的硕人。硕人和美人,都是当时赞美男女形体外貌通用的词。

泉水

【题解】

这是嫁到别国的卫女思归不得的诗。王先谦《诗三家义集疏》认为是思父母、忧家国的作品。有人说,这首诗和《竹竿》都是《载驰》作者许穆夫人所作,也有人说是许穆夫人媵妾所作,但均无确证。

毖彼泉水〔1〕

亦流于淇。

有怀于卫,

靡日不思。

娈彼诸姬〔2〕

聊与之谋〔3〕

出宿于泲〔4〕

饮饯于祢〔5〕

女子有行〔6〕

远父母兄弟。

问我诸姑〔7〕

遂及伯姊〔8〕

出宿于干〔9〕

饮饯于言。

载脂载舝〔10〕

还车言迈〔11〕

遄臻于卫〔12〕

不瑕有害〔13〕

我思肥泉〔14〕

兹之永叹〔15〕

思须与漕〔16〕

我心悠悠。

驾言出游,

以写我忧〔17〕

泉水涌涌流不息,

最后流入淇水里。

想起卫国我故乡,

没有一天不惦记。

同来姊妹多美好,

姑且和她共商议。

想起当初宿在泲,

喝酒饯行在祢邑。

姑娘出嫁到别国,

远离父母和兄弟。

临行问候姑姑们,

还有大姊别忘记。

如能回家宿干地,

喝酒饯行在言邑。

涂好轴油上好键,

掉车回家走得快。

只想快回卫国去,

回去看看有何害?

心儿飞到肥泉头,

声声长叹阵阵忧。

心儿飞向沫和漕,

绵绵相思盼重游。

驾起车子出外兜,

借这消我心中愁。

【注释】

〔1〕毖(bì):泌的假借字,《说文》引诗作泌,“泌,侠流也”,“侠流”即涌流的意思。泉水:亦名泉源水,即末章的“肥泉”,卫地水名。马瑞辰《通释》:“诗意以泉水之得流于淇,兴己之欲归于卫。”

〔2〕娈:美好的样子。娈彼,等于娈娈。诸姬:一些姬姓的女子。卫君姓姬,卫女嫁于诸侯,以同姓之女陪嫁。《毛传》:“诸姬,同姓之女。”

〔3〕聊:姑且。谋:商量。

〔4〕泲(jǐ):卫地名。有人说,泲即济水,亦通。

〔5〕饯:饯行,《郑笺》:“饯,送行饮酒也。”祢(nǐ):亦作“泥”或“坭”,卫地名。

〔6〕行:嫁。《左传》桓公九年:“凡诸侯之女行。”杜预注:“行,嫁也。”按“女子有行”二句,亦见于他诗,可能是当时常用的谚语。

〔7〕问:告别的意思。诸姑:姑母们。

〔8〕伯姊:大姊。

〔9〕干:和下句的言,都是作者所居国的地名,今在何地,不可考。有人说,干在河南省濮阳县北干城村;即《后汉书·郡国志》及《水经注》所说的“竿城”。

〔10〕载:发语词,无义。脂:用油涂车轴。舝(xiá):车轴两头的金属键。按脂、舝这里都用如动词。朱熹《诗集传》:“脂,以脂膏涂其舝,使滑泽也。舝,车轴也。不驾则脱之,设之而后行也。”

〔11〕还:音义同“旋”。《郑笺》:“还车者,嫁时乘来,今思乘以归。”言:助词。迈:行。

〔12〕遄(chuán):疾,快。臻:到。

〔13〕瑕:无。马瑞辰《通释》:“瑕、遐古通用。遐之言胡,胡、无一声之转。……凡诗言不遐有害,不遐有愆;不遐犹云‘不无’,疑之之词也。”

〔14〕肥泉:在卫境内,即首章的“泉水”。

〔15〕兹:同“滋”,益,更加。永叹:长叹。

〔16〕须和漕都是卫地名。须是“湏”之讹,即沫,是卫的旧都。漕,亦作曹,在今河南省滑县东二十里。是卫国被狄人侵略,戴公带人民渡河迁徙的地方。

〔17〕写:通“泻”,宣泄,消除。《毛传》:“写,除也。”

北门

【题解】

这是一个小官吏诉苦的诗。这个小官吏,政事繁忙,工作劳苦,生活困穷,回到家里还要受家人的责备讥刺。无可奈何,只得归之于天命。

出自北门,

忧心殷殷〔1〕

终窭且贫〔2〕

莫知我艰。

已焉哉〔3〕

天实为之,

谓之何哉〔4〕

王事适我〔5〕

政事一埤益我〔6〕

我入自外,

室人交遍谪我〔7〕

已焉哉,

天实为之,

谓之何哉!

王事敦我〔8〕

政事一埤遗我〔9〕

我入自外,

室人交遍摧我〔10〕

已焉哉,

天实为之,

谓之何哉!

一路走出城北门,

心里隐隐忧虑深。

既无排场又穷酸,

有谁了解我艰难。

算了罢,

老天让我这么干,

叫我怎么办!

王室差事扔给我,

政事全都推给我。

忙了一天回家来,

家人个个骂我呆。

算了罢,

这是老天的安排,

叫我也无奈!

王室差事逼着我,

政事全盘压着我。

忙了一天回到家,

家人个个骂我傻。

算了罢,

老天这样安排下,

我有啥办法!

【注释】

〔1〕殷殷:亦作“慇慇”、“隐隐”,深忧的样子。

〔2〕终:既。窭(jù):房屋简陋无法讲求礼节排场。陆德明《经典释文》:“窭,谓贫无以为礼。”

〔3〕已焉哉:既然这样了,有“算了吧”的意思。

〔4〕谓:马瑞辰《通释》:“按‘谓’犹‘奈’也。‘谓之何哉’,犹云‘奈之何哉’。”

〔5〕王事:有关王室的差事。适:同“擿”,即“掷”字。擿我,犹云扔给我。

〔6〕政事:指卫国国内的差事。一:皆,完全。埤(pí)益:堆积、增加的意思。

〔7〕室人:家人。交:更迭,轮流。谪(zhé):责备。《毛传》:“谪,责也。”

〔8〕敦:《韩诗》训敦为“迫”,敦我,即逼我。

〔9〕埤遗:犹埤益。《毛传》:“遗,加也。”

〔10〕摧:讽刺。《郑笺》:“摧者,刺讥之言。”

北风

【题解】

这是人民不堪卫国虐政,号召友朋共同逃亡的诗。据方玉润《诗经原始》的说法,这首诗是反映邶亡前统治阶级的暴虐腐败、社会混乱和人民纷纷逃亡的情况。可备一说。

北风其凉,

雨雪其雱〔1〕

惠而好我〔2〕

携手同行〔3〕

其虚其邪〔4〕

既亟只且〔5〕

北风其喈〔6〕

雨雪其霏〔7〕

惠而好我,

携手同归〔8〕

其虚其邪?

既亟只且!

莫赤匪狐,

莫黑匪乌〔9〕

惠而好我,

携手同车〔10〕

其虚其邪?

既亟只且!

北风刮来冰冰凉,

漫天雪花纷纷扬。

赞成我的好伙伴,

同路携手齐逃荒。

岂能犹豫慢慢走?

事已紧急国将亡!

北风刮来呼呼响,

雪花纷纷漫天扬。

赞成我的好伙伴,

携手同去安乐乡。

岂能犹豫慢慢走?

事已紧急国将亡!

天下赤狐尽狡狯,

天下乌鸦一般黑。

赞成我的好伙伴,

携手同车结成队。

岂能犹豫慢慢走?

事已紧急莫后悔!

【注释】

〔1〕雨雪:下雪。其雱(páng):即雱雱,雪盛的样子。

〔2〕惠而:即惠然;顺从、赞成的意思。

〔3〕同行(háng):同道。《郑笺》:“与我相携持同道而去,疾时政也。”

〔4〕虚:舒的假借字。邪:徐的假借字。其虚其邪,即舒舒徐徐,缓慢犹豫不决的样子。

〔5〕亟:同“急”。既亟,事已紧急。只且(jū):语尾助词,其作用与“也哉”相同。

〔6〕其喈:即喈喈,北风刮得快而有声的样子。朱熹《诗集传》:“喈,疾声也。”

〔7〕其霏(fēi):即霏霏。《列女传》引诗作“雨雪霏霏”。霏霏即“纷纷”的意思。

〔8〕同归:同到较好的别国去。《毛传》:“归有德也。”

〔9〕莫:无。匪:非。莫匪,即无非,应连用。狐是妖兽(见《说文》),乌啼不祥(唐韩愈有“鸦啼岂是凶”之句),这是古代民间的传说,诗人以狐、乌象征妖异不祥的统治者。

〔10〕同车:朱熹《诗集传》:“同车,则贵者亦去矣。”当时人民不能坐车,所以朱熹认为这句是指贵者。

静女

【题解】

这是一首男女约会的诗。欧阳修《诗本义》:“《静女》一诗,本是情诗。”诗以男子口吻写幽期密约,既有焦急的等候,又有欢乐的会面,还有幸福的回味。

静女其姝〔1〕

俟我于城隅〔2〕

爱而不见〔3〕

搔首踟蹰。

静女其娈〔4〕

贻我彤管〔5〕

彤管有炜〔6〕

说怿女美〔7〕

自牧归荑〔8〕

洵美且异〔9〕

匪女之为美〔10〕

美人之贻。

善良姑娘真美丽,

等我城门角楼里。

故意藏着不露面,

来回着急抓头皮,

善良姑娘真漂亮,

送我红管情意长。

细看红管光闪闪,

我爱红管为姑娘,

郊外送茅表她爱,

嫩茅确实美得怪。

不是嫩茅有多美,

只因美人送得来。

【注释】

〔1〕静:靖的假借字,善。马瑞辰《通释》:“郑诗‘莫不静好’,《大雅》‘笾豆静嘉’,皆以静为靖之假借。此诗静女亦当读‘靖’,谓‘善女’。”姝:美丽的样子。

〔2〕城隅:城上的角楼。

〔3〕爱:的省借,隐藏的意思。而:同然、如。陈乔枞《三家诗遗说考》:“《离骚》,‘众然而蔽之’,而,犹然也。”不见:朱熹《诗集传》:“不见者,期而不至也。”

〔4〕娈:美好貌。

〔5〕贻:赠送。彤(tóng):红色。彤管,有人说是赤管的笔,有人说是一种像笛的乐器,有人说是红管草,都可通。

〔6〕炜(wěi):红而有光的样子。有炜,等于炜炜。

〔7〕说(悦)怿:喜爱。女:同“汝”,指彤管。

〔8〕牧:郊外。归:同“馈”,归、馈古通用,赠送。荑(tí):初生的柔嫩白茅。有人说,荑,即上文所说的彤管,未知确否。

〔9〕洵:确实。异:奇异。

〔10〕匪:非。女:同“汝”,指荑草。

新台

【题解】

这是人民讽刺卫宣公劫夺儿媳的诗。卫宣公和他的后母夷姜发生关系,生子名伋。后替伋迎娶齐女,听说齐女很美,便在河上筑台把她拦截下来占为己有。人民对这件事极为憎恨,就作这首诗讽刺他。

新台有泚〔1〕

河水瀰瀰〔2〕

燕婉之求〔3〕

籧篨不鲜〔4〕

新台有洒〔5〕

河水浼浼〔6〕

燕婉之求,

籧篨不殄〔7〕

鱼网之设,

鸿则离之〔8〕

燕婉之求,

得此戚施〔9〕

新台新台真辉煌,

河水一片白茫茫。

本想嫁个如意郎,

碰上个丑汉虾蟆样。

新台新台真高敞,

河水一片平荡荡。

本想嫁个如意郎,

碰上个虾蟆没好相。

想得大鱼把网张,

谁知虾蟆进了网。

本想嫁个如意郎,

碰上个虾蟆四不像。

【注释】

〔1〕新台:台名。旧址在今河南临漳县西黄河旁。泚(cǐ):玼的假借字,《说文》引《诗》作“新台有玼”。有玼,即玼玼,形容新台新而鲜明的样子。《说文》:“玼,玉色鲜也。”段玉裁注:“《说文》玉上当有‘新’字,玼本新玉色。”

〔2〕河:指黄河。瀰瀰:水盛大的样子。

〔3〕燕婉:亦作宴娩或嬿婉,安和美好的样子。

〔4〕籧篨(qúchú):癞虾蟆、蟾蜍一类的东西(从闻一多说,见《闻一多全集·天问·释天》)。有人说,籧篨和下文的“戚施”,都是象征丑恶的人的通称。亦通。鲜:《尔雅·释诂》:“鲜,善也。”《郑笺》:“伋之妻齐女来嫁于卫,其心本求燕婉之人,谓伋也。反得籧篨不善,谓宣公也。”

〔5〕洒(cuǐ):亦作“漼”。有洒,即洒洒,高峻的样子。有人训“鲜貌”,亦通。

〔6〕浼浼(měi):水平的样子。亦作“浘浘”,水盛的样子。均可通。

〔7〕殄(tiǎn):同“腆”,善。《郑笺》:“殄当作腆,腆,善也。”

〔8〕鸿:旧解为鸟名,雁之大者。闻一多在《〈诗·新台〉鸿字说》一文中,考证鸿就是虾蟆。离(lí):通“罹”,附着,获得。

〔9〕戚施:虾蟆。《太平御览·虫豸部》引《薛君章句》云:戚施,蟾蜍,喻丑恶。蟾蜍即癞虾蟆。

二子乘舟

【题解】

这是诗人挂念乘舟远行者的诗。卫国政治腐败,民不聊生,多逃亡国外,《北风》即其一例。《二子乘舟》,当是挂念流亡异国者的作品。旧说颇多,各有歧异,不一一具列。

二子乘舟,

泛泛其景〔1〕

愿言思子〔2〕

中心养养〔3〕

二子乘舟,

泛泛其逝〔4〕

愿言思子,

不瑕有害〔5〕

两人同坐小船上,

飘飘荡荡向远方。

每当想起你们俩,

心里不安很忧伤。

两人同坐小船上,

飘飘荡荡往远方。

每当想起你们俩,

此行是否遭祸殃?

【注释】

〔1〕泛泛:飘浮的样子。《广雅》:“泛泛,浮也。”景:古与“憬”通,远行。王引之《经义述闻》:“景读如憬……憬,远行貌。”

〔2〕愿:每。

〔3〕中心:即心中。养养,恙恙的借字,忧思心神不定的样子。

〔4〕逝:往。

〔5〕不瑕:不无。