邶风
柏舟
【题解】
这是一位妇女自伤不得于夫、见侮于众妾的诗。诗中表露了无可告诉的委曲忧伤,也反映了她坚贞不屈的性格。
泛彼柏舟〔1〕,
亦泛其流〔2〕。
耿耿不寐〔3〕,
如有隐忧〔4〕。
微我无酒〔5〕,
以敖以游。
我心匪鉴〔6〕,
不可以茹〔7〕。
亦有兄弟,
不可以据〔8〕。
薄言往愬〔9〕,
逢彼之怒。
我心匪石,
不可转也。
我心匪席,
不可卷也。
威仪棣棣〔10〕,
不可选也〔11〕。
忧心悄悄〔12〕,
愠于群小〔13〕。
觏闵既多〔14〕,
受侮不少。
静言思之〔15〕,
寤辟有摽〔16〕。
日居月诸〔17〕!
胡迭而微〔18〕?
心之忧矣,
如匪澣衣〔19〕。
静言思之,
不能奋飞。
飘飘荡荡柏木舟,
随着河水到处流。
忧心焦灼不成眠,
多少烦恼积心头。
不是无酒来消愁,
不是无处可遨游。
我心不是青铜镜,
不能任谁都来照。
娘家也有亲弟兄,
谁知他们难依靠。
赶到他家去诉苦,
对我发怒脾气躁。
我心不像石一块,
哪能任人去转移。
我心不是席一条,
哪能打开又卷起。
仪容闲静品行端,
哪能退让任人欺。
愁思重重心头绕,
群小怨我众口咬。
横遭陷害已多次,
身受侮辱更不少。
审慎考虑仔细想,
梦醒捶胸心更焦。
叫声太阳叫月亮!
为啥变得没光芒?
心头烦恼洗不净,
就像一件脏衣裳。
审慎考虑仔细想,
没法高飞展翅翔。
【注释】
〔1〕柏舟:用柏树制的船。
〔2〕亦:语助词。
〔3〕耿耿:心中焦灼不安的样子。
〔4〕如:同“而”。隐:通“慇”,痛。隐忧,痛心的忧愁。有人解作“深忧”,亦通。
〔5〕微:非,不是。
〔6〕匪:同“非”,不是。鉴:镜子。
〔7〕茹(rú):容纳。
〔8〕据:依靠。
〔9〕薄:语助词,此处含有勉强的意思。王夫之《诗经稗疏》:“‘薄言往愬’者,心知其不可据而勉往也。”愬:同“诉”,诉苦。
〔10〕威仪:仪容,态度容貌。棣棣:安和的样子。
〔11〕选(xùn):同“巽”,退让。三家诗“选”作“算”,不可选,言自己的仪容美备,是不可胜数的。说亦可通。
〔12〕悄悄:忧愁的样子。
〔13〕愠:怨,言自己被一群小人所怨。《说文》:“愠,怨也。”群小,朱熹《诗集传》:“众妾也。”
〔14〕觏(gòu):同“遘”,遇,碰到。闵:愍的借字,指中伤陷害的事。
〔15〕静:审,仔细。
〔16〕寤:睡醒。辟:《韩诗》作擗,用手拍胸。有摽:即摽摽,捶打胸脯的样子。
〔17〕日,月:指丈夫。居,诸:都是语尾助词。
〔18〕迭:更迭,轮流。微:昏暗不明。这是诗人用日月无光比丈夫的昏暗不明。
〔19〕澣:洗。匪澣衣,没有洗过的脏衣服。
绿衣
【题解】
这是诗人睹物怀人思念过去妻子的诗。这位妻子,到底是死亡或离异,则不得而知。
绿兮衣兮,
绿衣黄里〔1〕。
心之忧矣,
曷维其已〔2〕!
绿兮衣兮,
绿衣黄裳〔3〕。
心之忧矣,
曷维其亡〔4〕!
绿兮丝兮,
女所治兮〔5〕。
我思古人〔6〕,
俾无兮〔7〕。
兮绤兮〔8〕,
凄其以风〔9〕。
我思古人,
实获我心。
绿色衣啊绿色衣,
外面绿色黄夹里。
见到此衣心忧伤,
不知何时才能已!
绿色衣啊绿色衣,
上穿绿衣下黄裳。
穿上衣裳心忧伤,
旧情深深怎能忘!
绿色丝啊绿色丝,
丝丝是你亲手织。
想起我的亡妻啊,
遇事劝我无差失。
夏布粗啊夏布细,
穿上风凉又爽气。
想起我的亡妻啊,
样样都合我心意。
【注释】
〔1〕里:衣服的衬里。
〔2〕曷:何。维:助词。已:止,停。
〔3〕裳:下衣,形状像现在的裙。当时人不穿裤子,男女都穿裳。
〔4〕亡:同“忘”,忘记。
〔5〕女:同“汝”。治:整理纺织。
〔6〕古人:故人,古与“故”通。这里指作者的妻子。
〔7〕俾:使。(yóu):过,错误。
〔8〕(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。
〔9〕凄:凉爽。凄其,即凄凄。以:通假作“似”,像。
燕燕
【题解】
这是一首送远嫁的诗。诗中的寡人是古代国君的自称,当是卫国的君主。“于归”的“仲氏”,是卫君的二妹。
燕燕于飞〔1〕,
差池其羽〔2〕。
之子于归〔3〕,
远送于野〔4〕。
瞻望弗及,
泣涕如雨!
燕燕于飞,
颉之颃之〔5〕。
之子于归,
远于将之〔6〕。
瞻望弗及,
伫立以泣!
燕燕于飞,
下上其音。
之子于归,
远送于南〔7〕。
瞻望弗及,
实劳我心〔8〕!
仲氏任只〔9〕,
其心塞渊〔10〕。
终温且惠〔11〕,
淑慎其身。
“先君之思”〔12〕,
以勖寡人〔13〕!
燕子双双飞天上,
参差不齐展翅膀。
这位姑娘要出嫁,
送到郊外远地方。
遥望背影渐消失,
泪珠滚滚雨一样!
燕子双双飞天上,
忽高忽低追随忙。
这位姑娘要出嫁,
送她不嫌路途长。
遥望背影渐消失,
凝神久立泪汪汪!
燕子双双飞天上,
上上下下呢喃唱。
这位姑娘要出嫁,
送她向南路茫茫。
遥望背影渐消失,
苦苦思念欲断肠!
二妹为人可信任,
心地诚实虑事深。
脾气温柔性和顺,
修身善良又谨慎。
常说“别忘先君爱”,
她的劝勉感我心!
【注释】
〔1〕燕燕:一对燕子。
〔2〕差(cī)池:参差不齐的样子。
〔3〕之子:指被送的女子。于归:出嫁。
〔4〕于:往。野:郊外。
〔5〕颉(jié):向下飞。颃(háng):向上飞(从《毛传》)。
〔6〕将:送。
〔7〕南:指卫国的南边。有人说南同“林”,指郊外。亦通。
〔8〕实:同“寔”,是。劳:指思念之劳。
〔9〕仲氏:老二,二妹。古人多用伯、仲、叔、季为兄弟姊妹的行次。任:信任的意思(从朱熹说)。只:语助词。
〔10〕塞:的假借字,诚实。渊:深。《孔疏》:“其心诚实而深渊也。”
〔11〕终:既。王引之《经义述闻》:“终,犹既也。”惠:和顺。
〔12〕先君:指死去的国君。
〔13〕勖(xù):勉励。寡人:古代君主的自称,《礼记·曲礼》疏:“寡人者,言己是寡德之人。”
日月
【题解】
这是一位弃妇申诉怨愤的诗。古代学者认为是卫庄姜被庄公遗弃后之作,未知确否。
日居月诸〔1〕!
照临下土。
乃如之人兮〔2〕,
逝不古处〔3〕。
胡能有定〔4〕?
宁不我顾〔5〕?
日居月诸!
下土是冒〔6〕。
乃如之人兮,
逝不相好。
胡能有定?
宁不我报〔7〕?
日居月诸!
出自东方。
乃如之人兮,
德音无良〔8〕。
胡能有定?
俾也可忘〔9〕。
日居月诸!
东方自出。
父兮母兮!
畜我不卒〔10〕。
胡能有定?
报我不述〔11〕!
叫声太阳叫月亮!
光辉普照大地上。
天下竟有这种人,
会把故居全相忘。
夫妻关系全不顾,
为何不想进我房?
叫声太阳叫月亮!
光辉普照大地上。
天下竟有这种人,
忘恩不和我来往。
夫妻关系全不顾,
为何使我守空房?
叫声太阳叫月亮!
日月光辉出东方。
天下竟有这种人,
名誉扫地丧天良。
夫妻关系全不顾,
使我真该把他忘。
叫声太阳叫月亮!
东方升起亮堂堂。
我的爹啊我的娘!
丈夫爱我不久长。
夫妻关系全不顾,
我也不愿诉衷肠!
【注释】
〔1〕日居月诸:见《柏舟》注〔17〕。朱熹《诗集传》:“日居月诸,呼而诉之也。”
〔2〕乃:竟。如:像。之人:这个人。
〔3〕逝:及。逝不,倒文,即不逝。或云,逝是发语词,亦通。古处:故居。
〔4〕定:正,指夫妇正常的关系。马瑞辰《通释》:“窃谓此诗‘胡能有定’,即胡能有正也。……夫妇有定份,嫡妾有定位,皆正也。”
〔5〕宁:何。有人说“宁”即“乃”,亦通。我顾:倒文,即顾我。《郑笺》:“顾,念也。”
〔6〕冒:覆盖,笼罩。
〔7〕报:答。古代称夫不理妻为“不见答”,不我报,即不见答的意思。
〔8〕德音:好名誉。
〔9〕俾:使。也:助词。
〔10〕畜:同“慉”,爱。《孟子》:“畜君者,好君也。”卒:终。不卒,指丈夫爱我不终。也有人认为是指“父母养我之不终”,似不及前说。
〔11〕述:说。
终风
【题解】
这是一位妇女写她被丈夫玩弄嘲笑后遭遗弃的诗。
终风且暴〔1〕,
顾我则笑〔2〕。
谑浪笑敖〔3〕,
中心是悼〔4〕!
终风且霾〔5〕,
惠然肯来〔6〕?
莫往莫来〔7〕,
悠悠我思!
终风且曀〔8〕,
不日有曀〔9〕。
寤言不寐〔10〕,
愿言则嚏〔11〕。
曀曀其阴〔12〕,
虺虺其靁〔13〕。
寤言不寐,
愿言则怀〔14〕。
大风既起狂又暴,
对我侮弄又调笑。
调戏取笑太放荡,
想想悲伤又烦恼!
大风既起尘飞扬,
他可顺心来我房?
如今竟然不来往,
绵绵相思不能忘!
大风既起日无光,
顷刻又阴晴无望。
夜半独语难入梦,
愿他喷嚏知我想。
天色阴沉暗无光,
雷声隐隐天边响。
夜半独语难入梦,
愿他悔悟将我想。
【注释】
〔1〕终:既。暴:疾风。
〔2〕则:而。
〔3〕谑:调戏。浪:放荡。敖:放纵。谑浪:放荡地调戏。
笑敖:放纵地取笑。王先谦《诗三家义集疏》:“谑浪,谑之貌;笑敖,笑之貌。……盖谑非不可谑,而浪则狂;笑非不可笑,而敖则纵。”
〔4〕悼:伤心。
〔5〕霾(mái):大风刮得尘土飞扬。
〔6〕惠:顺。然:语助词。
〔7〕莫:不。下“莫”字是增文足句。
〔8〕曀:天阴而又有风。
〔9〕不日:不到一天。有:同“又”。
〔10〕寤言:醒着说话。
〔11〕言:助词,无义。嚏:打喷嚏。旧时民间有“打喷嚏,有人想”的谚语。
〔12〕曀曀:天阴暗的样子。
〔13〕虺虺(huǐ):雷始发之声。
〔14〕怀:思念。严粲《诗缉》:“愿汝思怀我而悔悟也。”
击鼓
【题解】
这是卫国戍卒思归不得的诗。关于诗的时代背景,古来说法不一。方玉润《诗经原始》认为“此戍卒思归不得诗也”,今从方说。
击鼓其镗〔1〕,
踊跃用兵〔2〕。
土国城漕〔3〕,
我独南行。
从孙子仲〔4〕,
平陈与宋〔5〕。
不我以归〔6〕,
忧心有忡〔7〕!
爰居爰处〔8〕?
爰丧其马〔9〕?
于以求之〔10〕?
于林之下。
“死生契阔”〔11〕,
与子成说〔12〕。
执子之手,
与子偕老。
于嗟阔兮〔13〕,
不我活兮〔14〕!
于嗟洵兮〔15〕,
不我信兮〔16〕!
战鼓擂得镗镗响,
官兵踊跃练刀枪。
别人修路筑城墙,
我独从军到南方。
跟随将军孙子仲,
调停纠纷陈与宋。
常驻边地不能归,
留守南方真苦痛!
住哪儿啊歇何方?
马儿丢失何处藏?
到哪儿啊找我马?
丛林深处大树旁。
“死生永远不分离”,
对你誓言记心里。
我曾紧紧握你手,
和你到老在一起。
可叹相隔太遥远,
不让我们重相见!
可叹别离太长久,
不让我们守誓言!
【注释】
〔1〕镗:击鼓声。
〔2〕兵:指兵器。
〔3〕土国:在国内服役土工。城漕:在漕邑修筑城墙。“土”和“城”这里都是动词,土当“役”用,城当“筑”用。漕,卫邑名,在今河南省滑县东南。
〔4〕孙子仲:当时卫国南征的将领。孙氏是卫国的世卿。
〔5〕平陈与宋:调解陈国和宋国的不睦。《左传》隐公六年杜注:“和而不盟曰平。”
〔6〕不我以归:这句是倒文,即“不以我归”,不让我回来。
〔7〕有忡:即忡忡,心神不安的样子。
〔8〕爰:与“于何”“于以”同义,就是“在何处”。
〔9〕丧:读去声,失,丢。
〔10〕以:何。
〔11〕契:合。阔:离。契阔是偏义复词,偏用“契”义,指结合,犹言不分离。
〔12〕子:指作者的妻。成说:定约,结誓。
〔13〕于:同“吁”。吁嗟:感叹词。阔:道路辽远。
〔14〕活:聚会。马瑞辰《通释》:“活,当读为‘曷其有佸’之佸。《毛传》:‘佸,会也。’佸为会至之会,又为聚会之会。承上‘阔兮’为言,故云不我会耳。”
〔15〕洵:夐的假借字,《韩诗》作“夐”,久远;指别离已久。
〔16〕信:守约。
凯风
【题解】
这是一首儿子颂母并自责的诗。三家诗认为写的是事继母,可作参考。
凯风自南〔1〕,
吹彼棘心〔2〕。
棘心夭夭〔3〕,
母氏劬劳〔4〕。
凯风自南,
吹彼棘薪〔5〕。
母氏圣善〔6〕,
我无令人〔7〕。
爰有寒泉〔8〕,
在浚之下〔9〕。
有子七人,
母氏劳苦。
睆黄鸟〔10〕,
载好其音。
有子七人,
莫慰母心。
和风吹来自南方,
吹在枣树红心上。
枣树红心嫩又壮,
我娘辛苦善教养。
和风南方吹过来,
枣树成长好当柴。
我娘人好又明理,
我们兄弟不成材。
寒泉清冷把暑消,
源头出自浚县郊。
儿子七个不算少,
却累我娘独辛劳。
宛转黄雀清和音,
歌声间关真好听。
我娘儿子有七个,
不能安慰亲娘心。
【注释】
〔1〕凯风:南风。《孔疏》引李巡曰:“南风长养,万物喜乐,故曰凯风。”
〔2〕棘心:棘,酸枣树,初发芽时心赤。“凯风”喻母,“棘”,子自喻。
〔3〕夭夭:树木嫩壮的样子。
〔4〕劬(qú)劳:即劳苦之意。
〔5〕棘薪:酸枣树长到可以当柴烧。比喻子已成长。
〔6〕圣善:明理而有美德。
〔7〕令:善。
〔8〕爰:发语词,无义。寒泉:在卫地浚邑,水冬夏常冷,故名寒泉。
〔9〕浚:卫邑名,在卫楚丘东。
〔10〕睆(xiànhuǎn):清和宛转的鸣声。有人认为是形容黄鸟颜色美,亦通。朱熹《诗集传》:“言黄鸟犹能好其音以悦人,而我七子,独不能慰悦母心哉。”
雄雉
【题解】
这是一位妇女思念远出的丈夫的诗。旧说多认为这是妇女之作,方玉润《诗经原始》则认为是朋友互勉,“期友不归,思而共勖”的诗,此说可供参考。
雄雉于飞〔1〕,
泄泄其羽〔2〕。
我之怀矣,
自诒伊阻〔3〕!
雄雉于飞,
下上其音。
展矣君子〔4〕,
实劳我心!
瞻彼日月〔5〕,
悠悠我思!
道之云远〔6〕,
曷云能来?
百尔君子〔7〕,
不知德行〔8〕。
不忮不求〔9〕,
何用不臧〔10〕?
雄雉起飞向远方,
拍拍翅膀真舒畅。
心中怀念我夫君,
自找离愁空忧伤!
雄雉起飞向远方,
忽高忽低咯咯唱。
一心悬念我夫君,
苦思苦想心难放。
远望太阳和月亮,
我的相思长又长!
相隔道路太遥远,
何时回到我身旁?
天下“君子”一个样,
不知道德和修养。
你不损人又不贪,
走到哪里不顺当?
【注释】
〔1〕雉:野鸡。诗中的雄雉比喻丈夫。
〔2〕泄泄(yì):同“洩洩”,鼓羽舒畅的样子。《左传》隐公元年“其乐也洩洩”,杜注:“洩洩,舒散也。”
〔3〕诒:同“遗”,遗留。自诒,自找、自取之意。伊:同“繄”,此,这。《郑笺》:“伊,当作繄,繄,犹‘是’也。”阻:忧。《玉篇》:“阻,忧也。”朱熹《诗集传》训“阻”为“隔”,亦通。
〔4〕展:诚,确实。君子:这里指丈夫。
〔5〕瞻彼日月:马瑞辰《通释》:“以日月之迭往迭来,兴君子之久役不来。”
〔6〕云:语助词。下句同。
〔7〕百:凡,所有。君子:这里指在朝的统治者,也包括她的丈夫在内。
〔8〕德行:道德品行。
〔9〕忮(zhì):忌恨。
〔10〕臧:善,好。王先谦《诗三家义集疏》:“何用不臧,犹言无往而不利。”
匏有苦叶
【题解】
这是一位女子在济水岸边等待未婚夫时所唱的诗。旧说刺卫宣公淫乱,也有以为“刺世礼义澌灭”或“贤者不遇时而作”。余冠英先生《诗经选》一扫旧说,还它以民歌本来面目:“一个女子正在岸边徘徊,她惦着住在河那边的未婚夫,心想:他如果没忘了结婚的事,该趁着河里还不曾结冰,赶快过来迎娶才是。再迟怕来不及了。”(余先生对“迨冰未泮”一句的理解和我们不同。)
匏有苦叶〔1〕,
济有深涉〔2〕。
深则厉〔3〕,
浅则揭〔4〕。
有瀰济盈〔5〕,
有雉鸣〔6〕。
济盈不濡轨〔7〕,
雉鸣求其牡〔8〕。
雝雝鸣雁〔9〕,
旭日始旦〔10〕。
士如归妻〔11〕,
迨冰未泮〔12〕。
招招舟子〔13〕,
人涉卬否〔14〕。
人涉卬否,
卬须我友〔15〕。
葫芦叶枯葫芦收,
济水渡口深水流。
水深腰系葫芦过,
水浅挑着葫芦走。
济水一片白茫茫,
水边野鸡唱。
水满不湿半车轮,
野鸡唱歌求对象。
大雁嘎嘎相对唱,
初升太阳放光芒。
你若有心娶新娘,
要趁今冬冰没烊。
船夫招呼我上船,
别人渡河我在岸。
别人渡河我在岸,
我等朋友来结伴。
【注释】
〔1〕匏(páo):葫芦。古人常腰拴葫芦以渡水。《国语·鲁语》韦昭注:“佩匏可以渡水也。”闻一多《诗经通义》:“古人早已知道抱着葫芦浮水能使身体容易漂起来,所以葫芦是他们常备的旅行工具,而有‘腰舟’之称。叶子枯了,葫芦也干了,可以摘来作腰舟用了。”苦:枯的通用字。王先谦:“齐读苦为枯,枯、苦字通。”
〔2〕济:水名,本作泲。源出河南省济源县西王屋山。涉:步行过河叫作涉,涉水的渡口也叫作涉,这里指渡口。
〔3〕厉:连衣徒步渡水。
〔4〕揭(qì):提起下衣渡水。
〔5〕有瀰:瀰瀰,水满的样子。
〔6〕有(yǎo):,雌雉的叫声。
〔7〕濡:沾湿。轨:车轴的两端。
〔8〕牡:指雄雉。
〔9〕雝雝:雁相和的鸣声。
〔10〕旭日:初升的太阳。旦:明。
〔11〕归妻:娶妻。王先谦《诗三家义集疏》:“妇人谓嫁曰‘归’,自士言之,则娶妻是来归其妻,故曰归妻。”
〔12〕迨:及,趁。泮(pàn):融解。古代人结婚多在秋冬两个季节举行,《荀子·大略》:“霜降迎女,冰泮杀止。”姚际恒《诗经通论》:“古人行嫁娶必于秋冬农隙之际,故云‘迨冰未泮’。”
〔13〕招招:摆手相招。
〔14〕卬(áng):我。
〔15〕须:等待。
谷风
【题解】
这是一首弃妇诉苦的诗。她的丈夫原也是一个贫穷的农民。由于两口子努力劳动,生活慢慢好起来,男的却变心了。
习习谷风〔1〕,
以阴以雨〔2〕。
黾勉同心〔3〕,
不宜有怒。
采葑采菲〔4〕,
无以下体〔5〕。
德音莫违〔6〕:
“及尔同死。”
行道迟迟〔7〕,
中心有违〔8〕。
不远伊迩〔9〕,
薄送我畿〔10〕。
谁谓荼苦〔11〕?
其甘如荠。
宴尔新昏〔12〕,
如兄如弟。
泾以渭浊〔13〕,
湜湜其沚〔14〕。
宴尔新昏,
不我屑以〔15〕。
毋逝我梁〔16〕,
毋发我笱〔17〕。
我躬不阅〔18〕,
遑恤我后〔19〕。
就其深矣,
方之舟之〔20〕。
就其浅矣,
泳之游之。
何有何亡〔21〕,
黾勉求之。
凡民有丧〔22〕,
匍匐救之〔23〕。
不我能慉〔24〕,
反以我为雠〔25〕。
既阻我德〔26〕,
贾用不售〔27〕。
昔育恐育鞠〔28〕,
及尔颠覆〔29〕。
既生既育,
比予于毒〔30〕。
我有旨蓄〔31〕,
亦以御冬〔32〕。
宴尔新昏,
以我御穷。
有洸有溃〔33〕,
既诒我肄〔34〕。
不念昔者,
伊余来塈〔35〕!
飒飒山谷刮大风,
天阴雨暴来半空。
夫妻勉力结同心,
不该怒骂不相容。
蔓菁萝蔔收进门,
难道要叶不要根?
甜言蜜语别忘记:
“和你到死永不分。”
走出家门慢吞吞,
脚儿向前心不忍。
不求远送望近送,
谁知只送到房门。
谁说荼菜苦无比?
在我吃来甜似荠。
你们新婚多快乐,
两口亲热像兄弟。
渭水入泾泾水浑,
泾水虽浑底下清。
你们新婚多快乐,
诬我不洁伤我心。
别到我的鱼坝来,
别把鱼篓再乱开。
既然对我不见容,
谁还顾到我后代。
好比河水深悠悠,
那就撑筏划小舟。
好比河水浅清清,
那就游泳把水泅。
家里有这没有那,
尽心尽力为你求。
邻居出了灾难事,
就是爬着也去救。
你不爱我倒也罢,
不该把我当冤仇。
一片好意遭拒绝,
好像货物难脱手。
从前生活怕困穷,
共渡难关苦重重。
如今生计有好转,
嫌我比我像毒虫。
好比我腌干咸菜,
贮藏起来好过冬。
你们新婚多快乐,
拿我旧人来挡穷。
粗声恶气打又骂,
还要逼我做苦工。
当初情意全不念,
你恩我爱一场空。
【注释】
〔1〕习习:犹飒飒,风声。谷风:来自山谷的大风。
〔2〕以:又。
〔3〕黾(mǐn)勉:勉力。
〔4〕葑:蔓菁,今名大头菜。菲:萝蔔。
〔5〕以:用。下体:指根。
〔6〕德音:本义是“善闻令名”,这里似指她丈夫曾对她说过的“好话”。
〔7〕迟迟:缓慢。
〔8〕中心:即心中。有违:指行动和心意相违背。有人训违为“怨”,亦通。
〔9〕伊:是。迩:近。
〔10〕薄:助词,含有勉强的意思。畿:门槛。
〔11〕荼:苦菜。
〔12〕宴:快乐。昏:即婚。
〔13〕泾、渭:都是水名,源出甘肃,在陕西高陵县合流。
〔14〕湜湜(shí):水清的样子。《说文》:“湜,水清见底也。”沚:即“底”的意思。马瑞辰《通释》:“《说文》,沚,下基也。湜湜即状水止之貌,故以为清可见底。”
〔15〕屑:洁。不我屑以,即不以我为洁。
〔16〕逝:往,去。梁:鱼坝;用石头拦阻水流,中空而留缺口,以便捕鱼。
〔17〕发:拨的假借字,搞乱。有人训“开”,亦通。笱(gǒu):捕鱼的竹篓。
〔18〕躬:自身。阅:容。
〔19〕遑:犹言“哪儿来得及”。恤:顾到。
〔20〕方:筏子。方、舟二字这里都作动词用。
〔21〕亡:同“无”。
〔22〕民:人,指邻人。丧:指凶祸。
〔23〕匍匐:本义是手足伏地走,这里是尽力的意思。
〔24〕不我能慉:三家诗作“能不我慉”。能,乃。慉(xù),爱。
〔25〕雠:通“仇”。
〔26〕阻:拒绝。
〔27〕贾(gǔ):卖。用:货物。不售:卖不出去。
〔28〕育恐:生活恐慌。育鞠:生活困穷。朱熹《诗集传》引张子曰:“育恐,谓生于恐惧之中,育鞠,谓生于困穷之际。”
〔29〕颠覆:指患难。
〔30〕于毒:如毒虫。
〔31〕旨:美。蓄:腌的干菜。有人说,蓄是菜名,亦通。
〔32〕御:同“禦”,抵挡。
〔33〕有洸(guāng)有溃:即洸洸溃溃,本义都是形容水激流的样子,这里是借用,形容人动武和发怒的样子。《毛传》:“洸洸,武也。溃溃,怒也。”
〔34〕诒:同“遗”,留给。肄(yì):劳苦的工作。
〔35〕伊:惟。来:语助词,无义。塈(jì):爱。马瑞辰《通释》:“爱,正字作。《说文》:‘,惠也。,古文。’是‘’即古文‘爱’字。此诗塈,疑之假借。伊余来塈,犹言维予是爱也,仍承昔者言之。”
式微
【题解】
这是人民苦于劳役,对君主发出的怨词。诗用简短的几句话,表达了劳动人民对统治者压迫奴役的极端憎恨。
式微式微〔1〕,
胡不归?
微君之故〔2〕,
胡为乎中露〔3〕?
式微式微,
胡不归?
微君之躬〔4〕,
胡为乎泥中〔5〕?
日光渐暗天色灰,
为啥有家去不回?
不是君主差事苦,
哪会夜露湿我腿?
日光渐暗天色灰,
为啥有家去不回?
不是君主养贵体,
哪会夜间踩泥水?
【注释】
〔1〕式:发语词,无义。微:幽暗,指天黑。郝懿行《尔雅义疏·释诂》:“‘微’有幽隐昧之意。”
〔2〕微:非,不是。故:事。
〔3〕中露:即露中。《鲁诗》“露”作“路”。
〔4〕躬:身体。
〔5〕泥中:泥水路里。方玉润《诗经原始》:“犹言泥涂也。毛氏苌曰:‘中露、泥中,卫邑也。’此或后人因经而附会其说耳,不可从。”
旄丘
【题解】
这是一些流亡到卫国的人,盼望贵族救济而不得的诗。那时人民因为受不了本国统治者的残酷剥削、压迫,或因战争的缘故,纷纷逃亡别国。但到处都是一样,想向他国贵族乞求同情、救济,当然仍是一种梦想。
旄丘之葛兮〔1〕,
何诞之节兮〔2〕?
叔兮伯兮〔3〕!
何多日也?
何其处也〔4〕?
必有与也〔5〕。
何其久也?
必有以也〔6〕。
狐裘蒙戎〔7〕,
匪车不东〔8〕。
叔兮伯兮!
靡所与同〔9〕。
琐兮尾兮〔10〕!
流离之子〔11〕。
叔兮伯兮!
褎如充耳〔12〕。
葛藤长在山坡上,
枝节怎么那样长?
叔叔啊,伯伯啊!
为啥好久不帮忙?
安心躲在家里边,
定要等谁才露面?
拖拖拉拉这么久,
定有原因在其间。
身穿狐裘毛蓬松,
坐着车子不向东。
叔叔啊,伯伯啊!
你我感情不相通。
我们渺小又卑贱,
我们流亡望人怜。
叔叔啊,伯伯啊!
趾高气扬听不见。
【注释】
〔1〕旄丘:前高后低的土山。
〔2〕诞:同“覃”,延长。之:其,它的。节:指葛藤的枝节。
〔3〕叔、伯:当时人对贵族的尊称。
〔4〕处:安居不出。
〔5〕与:指同伴或盟国。
〔6〕以:原因。
〔7〕狐裘:狐皮袍。当时大夫以上的官穿的冬服。蒙戎:亦作“尨茸”,蓬蓬乱的样子。这句疑指卫大夫。
〔8〕匪:彼。指大夫。疑东方是流亡者居住的地方,故大夫之车不来。
〔9〕靡:无。同:同心。朱熹《诗集传》:“不与我同心。”
〔10〕琐:细小。尾:与“微”通,卑贱。
〔11〕流离:漂散流亡。方玉润《诗经原始》:“流离,漂散也。”
《毛传》训流离为“鸟名”,恐非诗的原意。
〔12〕褎(yòu):盛服。褎如,即褎然,态度傲慢妄自尊大的样子。充耳:《郑笺》:“充耳,塞耳也。”即“充耳不闻”的意思。充耳又是一种挂在耳旁的首饰,这里有双关的意义。
简兮
【题解】
这是一个女子观看舞师表演万舞并对他产生爱慕之情的诗。
简兮简兮〔1〕,
方将万舞〔2〕。
日之方中,
在前上处〔3〕。
硕人俣俣〔4〕,
公庭万舞〔5〕。
有力如虎,
执辔如组〔6〕。
左手执籥〔7〕,
右手秉翟〔8〕。
赫如渥赭〔9〕,
公言锡爵〔10〕。
山有榛〔11〕,
隰有苓〔12〕。
云谁之思?
西方美人〔13〕。
彼美人兮,
西方之人兮!
敲起鼓来咚咚响,
万舞演出就开场。
太阳高高正中央,
舞师排在最前行。
身材高大又魁梧,
公庭前面演万舞。
扮成武士力如虎,
手拿缰绳赛丝组。
左手握着笛儿吹,
右手挥起野鸡尾。
脸儿通红像染色,
卫公教赏酒满杯。
榛树生在高山顶,
低洼地里有草苓。
是谁占领我的心?
是那健美西方人。
美人美人难忘怀,
他是西方周邑人!
【注释】
〔1〕简:鼓声。有人说,“简”是形容武师武勇之貌,亦通。
〔2〕方将:即“将要”的意思。马瑞辰《通释》:“方将二字连文,方,犹云将也。将,且也。”有人训“方”为“四方”,似不可从。万舞:周天子宗庙舞名,是一种大规模的舞,内容分文舞、武舞两部分。朱熹《诗集传》:“万者,舞之总名。武用干戚(盾和板斧),文用羽籥(雉羽和籥)也。”
〔3〕处:指位置。
〔4〕硕人:身材高大的人,指舞师。俣俣(yǔ):形容身体魁梧的样子。
〔5〕公庭:庙堂的庭前。《孔疏》:“于祭祀之时,亲在宗庙公庭而万舞。”
〔6〕辔(pèi):马缰绳。组:编织的一排排丝线。
〔7〕籥(yuè):古代乐器名。《礼记》郑注:“籥,如笛,三孔。舞者所吹也。”
〔8〕秉:拿。翟(dí):野鸡尾,舞师执以指挥。
〔9〕赫:指舞师脸色红而有光。渥:涂抹。赭(zhě):红土。
〔10〕公:指卫国的君主。锡:赐。爵:古代酒器名,这里用它代酒。
〔11〕榛:树名;它结的实似栗而小。隰:低湿的地。
〔12〕苓:甘草,亦名大苦,药名。以上两句是《诗经》中常用的起兴句式,余冠英以为是一种隐语:以树代男,以草代女。
〔13〕西方:指周。周在卫西。美人:指舞师,即上文的硕人。硕人和美人,都是当时赞美男女形体外貌通用的词。
泉水
【题解】
这是嫁到别国的卫女思归不得的诗。王先谦《诗三家义集疏》认为是思父母、忧家国的作品。有人说,这首诗和《竹竿》都是《载驰》作者许穆夫人所作,也有人说是许穆夫人媵妾所作,但均无确证。
毖彼泉水〔1〕,
亦流于淇。
有怀于卫,
靡日不思。
娈彼诸姬〔2〕,
聊与之谋〔3〕。
出宿于泲〔4〕,
饮饯于祢〔5〕。
女子有行〔6〕,
远父母兄弟。
问我诸姑〔7〕,
遂及伯姊〔8〕。
出宿于干〔9〕,
饮饯于言。
载脂载舝〔10〕,
还车言迈〔11〕。
遄臻于卫〔12〕,
不瑕有害〔13〕?
我思肥泉〔14〕,
兹之永叹〔15〕。
思须与漕〔16〕,
我心悠悠。
驾言出游,
以写我忧〔17〕。
泉水涌涌流不息,
最后流入淇水里。
想起卫国我故乡,
没有一天不惦记。
同来姊妹多美好,
姑且和她共商议。
想起当初宿在泲,
喝酒饯行在祢邑。
姑娘出嫁到别国,
远离父母和兄弟。
临行问候姑姑们,
还有大姊别忘记。
如能回家宿干地,
喝酒饯行在言邑。
涂好轴油上好键,
掉车回家走得快。
只想快回卫国去,
回去看看有何害?
心儿飞到肥泉头,
声声长叹阵阵忧。
心儿飞向沫和漕,
绵绵相思盼重游。
驾起车子出外兜,
借这消我心中愁。
【注释】
〔1〕毖(bì):泌的假借字,《说文》引诗作泌,“泌,侠流也”,“侠流”即涌流的意思。泉水:亦名泉源水,即末章的“肥泉”,卫地水名。马瑞辰《通释》:“诗意以泉水之得流于淇,兴己之欲归于卫。”
〔2〕娈:美好的样子。娈彼,等于娈娈。诸姬:一些姬姓的女子。卫君姓姬,卫女嫁于诸侯,以同姓之女陪嫁。《毛传》:“诸姬,同姓之女。”
〔3〕聊:姑且。谋:商量。
〔4〕泲(jǐ):卫地名。有人说,泲即济水,亦通。
〔5〕饯:饯行,《郑笺》:“饯,送行饮酒也。”祢(nǐ):亦作“泥”或“坭”,卫地名。
〔6〕行:嫁。《左传》桓公九年:“凡诸侯之女行。”杜预注:“行,嫁也。”按“女子有行”二句,亦见于他诗,可能是当时常用的谚语。
〔7〕问:告别的意思。诸姑:姑母们。
〔8〕伯姊:大姊。
〔9〕干:和下句的言,都是作者所居国的地名,今在何地,不可考。有人说,干在河南省濮阳县北干城村;即《后汉书·郡国志》及《水经注》所说的“竿城”。
〔10〕载:发语词,无义。脂:用油涂车轴。舝(xiá):车轴两头的金属键。按脂、舝这里都用如动词。朱熹《诗集传》:“脂,以脂膏涂其舝,使滑泽也。舝,车轴也。不驾则脱之,设之而后行也。”
〔11〕还:音义同“旋”。《郑笺》:“还车者,嫁时乘来,今思乘以归。”言:助词。迈:行。
〔12〕遄(chuán):疾,快。臻:到。
〔13〕瑕:无。马瑞辰《通释》:“瑕、遐古通用。遐之言胡,胡、无一声之转。……凡诗言不遐有害,不遐有愆;不遐犹云‘不无’,疑之之词也。”
〔14〕肥泉:在卫境内,即首章的“泉水”。
〔15〕兹:同“滋”,益,更加。永叹:长叹。
〔16〕须和漕都是卫地名。须是“湏”之讹,即沫,是卫的旧都。漕,亦作曹,在今河南省滑县东二十里。是卫国被狄人侵略,戴公带人民渡河迁徙的地方。
〔17〕写:通“泻”,宣泄,消除。《毛传》:“写,除也。”
北门
【题解】
这是一个小官吏诉苦的诗。这个小官吏,政事繁忙,工作劳苦,生活困穷,回到家里还要受家人的责备讥刺。无可奈何,只得归之于天命。
出自北门,
忧心殷殷〔1〕。
终窭且贫〔2〕,
莫知我艰。
已焉哉〔3〕,
天实为之,
谓之何哉〔4〕!
王事适我〔5〕,
政事一埤益我〔6〕。
我入自外,
室人交遍谪我〔7〕。
已焉哉,
天实为之,
谓之何哉!
王事敦我〔8〕,
政事一埤遗我〔9〕。
我入自外,
室人交遍摧我〔10〕。
已焉哉,
天实为之,
谓之何哉!
一路走出城北门,
心里隐隐忧虑深。
既无排场又穷酸,
有谁了解我艰难。
算了罢,
老天让我这么干,
叫我怎么办!
王室差事扔给我,
政事全都推给我。
忙了一天回家来,
家人个个骂我呆。
算了罢,
这是老天的安排,
叫我也无奈!
王室差事逼着我,
政事全盘压着我。
忙了一天回到家,
家人个个骂我傻。
算了罢,
老天这样安排下,
我有啥办法!
【注释】
〔1〕殷殷:亦作“慇慇”、“隐隐”,深忧的样子。
〔2〕终:既。窭(jù):房屋简陋无法讲求礼节排场。陆德明《经典释文》:“窭,谓贫无以为礼。”
〔3〕已焉哉:既然这样了,有“算了吧”的意思。
〔4〕谓:马瑞辰《通释》:“按‘谓’犹‘奈’也。‘谓之何哉’,犹云‘奈之何哉’。”
〔5〕王事:有关王室的差事。适:同“擿”,即“掷”字。擿我,犹云扔给我。
〔6〕政事:指卫国国内的差事。一:皆,完全。埤(pí)益:堆积、增加的意思。
〔7〕室人:家人。交:更迭,轮流。谪(zhé):责备。《毛传》:“谪,责也。”
〔8〕敦:《韩诗》训敦为“迫”,敦我,即逼我。
〔9〕埤遗:犹埤益。《毛传》:“遗,加也。”
〔10〕摧:讽刺。《郑笺》:“摧者,刺讥之言。”
北风
【题解】
这是人民不堪卫国虐政,号召友朋共同逃亡的诗。据方玉润《诗经原始》的说法,这首诗是反映邶亡前统治阶级的暴虐腐败、社会混乱和人民纷纷逃亡的情况。可备一说。
北风其凉,
雨雪其雱〔1〕。
惠而好我〔2〕,
携手同行〔3〕。
其虚其邪〔4〕?
既亟只且〔5〕!
北风其喈〔6〕,
雨雪其霏〔7〕。
惠而好我,
携手同归〔8〕。
其虚其邪?
既亟只且!
莫赤匪狐,
莫黑匪乌〔9〕。
惠而好我,
携手同车〔10〕。
其虚其邪?
既亟只且!
北风刮来冰冰凉,
漫天雪花纷纷扬。
赞成我的好伙伴,
同路携手齐逃荒。
岂能犹豫慢慢走?
事已紧急国将亡!
北风刮来呼呼响,
雪花纷纷漫天扬。
赞成我的好伙伴,
携手同去安乐乡。
岂能犹豫慢慢走?
事已紧急国将亡!
天下赤狐尽狡狯,
天下乌鸦一般黑。
赞成我的好伙伴,
携手同车结成队。
岂能犹豫慢慢走?
事已紧急莫后悔!
【注释】
〔1〕雨雪:下雪。其雱(páng):即雱雱,雪盛的样子。
〔2〕惠而:即惠然;顺从、赞成的意思。
〔3〕同行(háng):同道。《郑笺》:“与我相携持同道而去,疾时政也。”
〔4〕虚:舒的假借字。邪:徐的假借字。其虚其邪,即舒舒徐徐,缓慢犹豫不决的样子。
〔5〕亟:同“急”。既亟,事已紧急。只且(jū):语尾助词,其作用与“也哉”相同。
〔6〕其喈:即喈喈,北风刮得快而有声的样子。朱熹《诗集传》:“喈,疾声也。”
〔7〕其霏(fēi):即霏霏。《列女传》引诗作“雨雪霏霏”。霏霏即“纷纷”的意思。
〔8〕同归:同到较好的别国去。《毛传》:“归有德也。”
〔9〕莫:无。匪:非。莫匪,即无非,应连用。狐是妖兽(见《说文》),乌啼不祥(唐韩愈有“鸦啼岂是凶”之句),这是古代民间的传说,诗人以狐、乌象征妖异不祥的统治者。
〔10〕同车:朱熹《诗集传》:“同车,则贵者亦去矣。”当时人民不能坐车,所以朱熹认为这句是指贵者。
静女
【题解】
这是一首男女约会的诗。欧阳修《诗本义》:“《静女》一诗,本是情诗。”诗以男子口吻写幽期密约,既有焦急的等候,又有欢乐的会面,还有幸福的回味。
静女其姝〔1〕,
俟我于城隅〔2〕。
爱而不见〔3〕,
搔首踟蹰。
静女其娈〔4〕,
贻我彤管〔5〕。
彤管有炜〔6〕,
说怿女美〔7〕。
自牧归荑〔8〕,
洵美且异〔9〕。
匪女之为美〔10〕,
美人之贻。
善良姑娘真美丽,
等我城门角楼里。
故意藏着不露面,
来回着急抓头皮,
善良姑娘真漂亮,
送我红管情意长。
细看红管光闪闪,
我爱红管为姑娘,
郊外送茅表她爱,
嫩茅确实美得怪。
不是嫩茅有多美,
只因美人送得来。
【注释】
〔1〕静:靖的假借字,善。马瑞辰《通释》:“郑诗‘莫不静好’,《大雅》‘笾豆静嘉’,皆以静为靖之假借。此诗静女亦当读‘靖’,谓‘善女’。”姝:美丽的样子。
〔2〕城隅:城上的角楼。
〔3〕爱:、的省借,隐藏的意思。而:同然、如。陈乔枞《三家诗遗说考》:“《离骚》,‘众然而蔽之’,而,犹然也。”不见:朱熹《诗集传》:“不见者,期而不至也。”
〔4〕娈:美好貌。
〔5〕贻:赠送。彤(tóng):红色。彤管,有人说是赤管的笔,有人说是一种像笛的乐器,有人说是红管草,都可通。
〔6〕炜(wěi):红而有光的样子。有炜,等于炜炜。
〔7〕说(悦)怿:喜爱。女:同“汝”,指彤管。
〔8〕牧:郊外。归:同“馈”,归、馈古通用,赠送。荑(tí):初生的柔嫩白茅。有人说,荑,即上文所说的彤管,未知确否。
〔9〕洵:确实。异:奇异。
〔10〕匪:非。女:同“汝”,指荑草。
新台
【题解】
这是人民讽刺卫宣公劫夺儿媳的诗。卫宣公和他的后母夷姜发生关系,生子名伋。后替伋迎娶齐女,听说齐女很美,便在河上筑台把她拦截下来占为己有。人民对这件事极为憎恨,就作这首诗讽刺他。
新台有泚〔1〕,
河水瀰瀰〔2〕。
燕婉之求〔3〕,
籧篨不鲜〔4〕。
新台有洒〔5〕,
河水浼浼〔6〕。
燕婉之求,
籧篨不殄〔7〕。
鱼网之设,
鸿则离之〔8〕。
燕婉之求,
得此戚施〔9〕。
新台新台真辉煌,
河水一片白茫茫。
本想嫁个如意郎,
碰上个丑汉虾蟆样。
新台新台真高敞,
河水一片平荡荡。
本想嫁个如意郎,
碰上个虾蟆没好相。
想得大鱼把网张,
谁知虾蟆进了网。
本想嫁个如意郎,
碰上个虾蟆四不像。
【注释】
〔1〕新台:台名。旧址在今河南临漳县西黄河旁。泚(cǐ):玼的假借字,《说文》引《诗》作“新台有玼”。有玼,即玼玼,形容新台新而鲜明的样子。《说文》:“玼,玉色鲜也。”段玉裁注:“《说文》玉上当有‘新’字,玼本新玉色。”
〔2〕河:指黄河。瀰瀰:水盛大的样子。
〔3〕燕婉:亦作宴娩或嬿婉,安和美好的样子。
〔4〕籧篨(qúchú):癞虾蟆、蟾蜍一类的东西(从闻一多说,见《闻一多全集·天问·释天》)。有人说,籧篨和下文的“戚施”,都是象征丑恶的人的通称。亦通。鲜:《尔雅·释诂》:“鲜,善也。”《郑笺》:“伋之妻齐女来嫁于卫,其心本求燕婉之人,谓伋也。反得籧篨不善,谓宣公也。”
〔5〕洒(cuǐ):亦作“漼”。有洒,即洒洒,高峻的样子。有人训“鲜貌”,亦通。
〔6〕浼浼(měi):水平的样子。亦作“浘浘”,水盛的样子。均可通。
〔7〕殄(tiǎn):同“腆”,善。《郑笺》:“殄当作腆,腆,善也。”
〔8〕鸿:旧解为鸟名,雁之大者。闻一多在《〈诗·新台〉鸿字说》一文中,考证鸿就是虾蟆。离(lí):通“罹”,附着,获得。
〔9〕戚施:虾蟆。《太平御览·虫豸部》引《薛君章句》云:戚施,蟾蜍,喻丑恶。蟾蜍即癞虾蟆。
二子乘舟
【题解】
这是诗人挂念乘舟远行者的诗。卫国政治腐败,民不聊生,多逃亡国外,《北风》即其一例。《二子乘舟》,当是挂念流亡异国者的作品。旧说颇多,各有歧异,不一一具列。
二子乘舟,
泛泛其景〔1〕。
愿言思子〔2〕,
中心养养〔3〕。
二子乘舟,
泛泛其逝〔4〕。
愿言思子,
不瑕有害〔5〕?
两人同坐小船上,
飘飘荡荡向远方。
每当想起你们俩,
心里不安很忧伤。
两人同坐小船上,
飘飘荡荡往远方。
每当想起你们俩,
此行是否遭祸殃?
【注释】
〔1〕泛泛:飘浮的样子。《广雅》:“泛泛,浮也。”景:古与“憬”通,远行。王引之《经义述闻》:“景读如憬……憬,远行貌。”
〔2〕愿:每。
〔3〕中心:即心中。养养,恙恙的借字,忧思心神不定的样子。
〔4〕逝:往。
〔5〕不瑕:不无。