普希金抒情诗全集(套装上下册)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第8章 一八一七(皇村学校之后)

***[374]

在俄国的彼得堡省

有座城市叫卢加;

在我的心目中没有

一座小城比它差,

如果世界上没有

诺沃尔热夫城的话。

***[375]

再见吧,忠实的橡树林!再见,

田野上令人心旷神怡的静谧,

还有那尽情欢乐的日子,

它竟然如飞一般逝去!

再见吧,三山村,你有多少次

用欢乐来迎接我的到来!

我领略你们亲切的情意,

难道是为了和你们永远分开?

我从你们这儿带走回忆,

却把我的心留给你们。

也许(这是个甜蜜的梦想),

我还会回到你们的山村,

我会来到菩提树荫下,

我会登上三山村的山坡,

因为我崇拜无拘束的友情、

智慧、美惠女神和快乐。

致奥加廖娃

总主教[376]赠以私人花园的鲜果

总主教,这无耻的牛皮大王,

把花园里的鲜果拿来送你,

显然,他想叫我们相信,

他就是私人花园的上帝。

你是万能的——卡里忒斯[377]

将用微笑去征服老丈,

把总主教弄得神魂颠倒,

于是他心中燃起了欲望。

看见你那迷人的秋波,

他竟忘了身上的十字架,

于是他温柔地做起祷告,

对着你天仙一般的娇姹。

致屠格涅夫[378]

屠格涅夫,你是忠实的庇护者,

专庇护牧师、犹太人和阉教徒,

而对耶稣会教徒和蠢货,

以及我一事无成、平素

无忧无虑而悠游的懒惰——

带给我愉快梦幻的女友,

你却是极为幸运的迫害者!

为什么你要耻笑于我,

当我用虚弱无力的手指

带着颤栗在诗琴上抚弄,

在不很嘹亮的琴弦上只是

寻觅爱情的柔弱声音——

让心灵感到亲切的苦凄?

我把心儿交给了欢乐,

总是甜甜蜜蜜地入睡,

只有你把根深蒂固的慵懒

同劳作的意愿紧密结对;

只有你是热烈的情人,同时

爱着索罗米尔斯卡娅和十字架,

一会儿和美人儿通宵跳舞,

一会儿宣扬基督的博大。

赴婚礼和圣经公会的会议,

终日奔忙于操劳和娱乐,

才在舞会上放走鲁宁娜[379],

又去扶助颤抖的孤儿;

帕耳那索斯可爱的懒虫,

竟然遗忘了情场上的悲痛,

在阿尔扎马斯社含笑打盹,

又在德拉瓦尔伯爵[380]家入梦;

肩负着有名无实或者

繁重职务的艰难重担,

只有你还能腾出时间

来耻笑我无所事事的慵懒。

你再也不要叫我去干那

我已经永远扔下的工作,

无论是经受诗歌的奴役,

还是润饰写好的诗歌。

何必呢,既然我常常犯错,

有时也写得十分平庸,

还是让尼涅塔用她的笑靥

把我那无牵无挂的爱情

熊熊地燃起,给我以慰藉!

写作从来是平淡而徒劳,

一首长诗怎么也不值

美人儿唇边妖媚的一笑。

致***

不要问我,为什么在欢愉之中

我常常郁郁不乐,愁思满怀,

为什么我总忧愁地看待一切,

连生活的美梦也不觉得可爱;

不要问我,为什么我灰心丧气,

就连欢乐的爱情也不再迷醉,

我再也不对谁唤一声“亲爱的”——

爱过的人已经不会再爱上谁;

尝过幸福,就不会再感到幸福。

我们的幸福只是过眼云烟,

失去了青春、欢乐和爱情的甜蜜,

剩下的只是惆怅和忧烦……

***

我没有去过异邦,却喜欢它们,

对自己的国家也常有怨言,

我曾经自问:在我们祖国,

何处有天才,何处有真知灼见?

何处有心灵高尚的公民,

崇高而热烈地追求自由?

何处有美女,并不冷若冰霜,

却热情、活泼、可爱、娇柔?

何处有言谈,绝非言不由衷,

而是精辟、风趣、知识渊博?

对谁无须冷淡和敷衍?

我几乎憎恨自己的祖国——

可是昨天我见到戈利岑娜[381],

从此便不再埋怨我的国家。

给她

在悲哀的闲暇中我已把诗琴忘记,

在幻想中我的想象力已不再飞驰,

我的才华带着青春的禀赋远走高飞,

我的心也已逐渐冷淡,慢慢地关闭。

当我这心境平静的诗歌崇拜者,

抚着得心应手的诗琴轻轻地歌唱

那爱恋的激情,别离时候的愁闷——

而那橡树林的隆隆的轰响

把我这沉思的歌声带给了群山,——

我又一次向你呼唤,啊,我青春的岁月,

你,在宁静的生活中安然飞逝的

充满友谊、爱情、希望和淡淡哀愁的岁月……

可是,全是枉然!我背着可耻的懒散的包袱,

不由自主地在冷漠的梦境中矇眬睡去,

我离开了欢乐,离开了亲爱的缪斯,

噙着满眶的热泪,告别那诗人的声誉!

但是,蓦地有如闪电一般,

青春又在凋萎的心中燃起烈火,

心灵苏醒了,充满了活力,

重新懂得了爱的希望、悲哀和欢乐。

一切又都欣欣向荣!我感觉到生命的跃动,

我又兴高采烈地目睹大自然的瑰丽,

我的感觉更加敏锐,我的呼吸更加欢畅,

美德更加强烈地叫我入迷……

我要赞美爱情,我要赞美诸神!

甜润的诗琴重新响起青春的乐曲,

我抱着复活的诗琴,弹出嘹亮的颤音,

在你的脚下迷醉!……

自由颂[382]

颂诗

走吧,从我的眼前走开,

西色拉岛娇弱的女皇!

你在哪里,威胁帝王的风暴,

自豪的歌手[383]?你把自由歌唱。

来吧,把我的桂冠摘去,

打破我这柔弱的诗琴……

我要为世人歌唱自由,

我要惩罚皇位上的恶行。

请给我指点那崇高的高卢人[384]

留下的高尚正直的足迹,

在那众所周知的忧患中,

是你激励他写出勇敢的颂诗。

颤栗吧!玩乐命运的宠儿,

统治世界的暴戾的君王!

而你们,沉沦在痛苦中的奴隶,

鼓起勇气,听吧,挺起胸膛!

啊!我举目四望,只看见

到处是皮鞭,到处是镣铐,

无法无天,嚣张已极,

对奴役的无可奈何的号啕;

在日益加深的偏见之中[385],

到处都是不义的权力

爬上了宝座——那是奴役的天才,

他们注定要热衷于沽名钓誉。

只有强有力的法度和那

神圣的自由牢固地结合在一起,

只有法度的坚强盾牌保护着人民,

只有公民们可靠的手里

紧紧掌握着法度的利剑,

平等地对待所有的人民,

用它正义的力量从高处

猛烈打击可恶的罪行,

只有法度的手不可收买,

它不怕权势,也不枉法贪赃,

到那个时候人民的苦难

才不会压在沙皇的头上。

统治者们!给你们冠冕和皇位的

是法度,而不是什么天神,

你们高踞于人民之上,

但法度却永远高于你们。

假如法度无意之中睡着了,

假如人民或者是帝王

得以利用法度实行专制,

那就是整个民族的祸殃!

啊,那著名的错误的受难者,

我要请你来作个见证,

在不久以前发生的风暴里,

你为祖先付出了皇帝的生命[386]。

路易一步步登上刑场,

他面前是沉默无言的后代,

他把那摘去王冠的头颅

伸向叛逆者的血腥断头台。

法度沉默着,人民沉默着,

罪恶的斧头猛然落下……

于是那个恶徒[387]便实现了

对备受奴役的高卢人的管辖。

我憎恨你和你的皇位,

不可一世的专制的魔王!

我要幸灾乐祸地看到

你和你的子孙的灭亡。

人民将在你的额头上

看到备受诅咒的印记,

你是世界的灾星,自然的耻辱,

是你在世上咒骂了上帝。

子夜时分,在昏暗的涅瓦河上

闪烁着一颗明亮的星星,

有一个无忧无虑的人

正沉浸在宁静的美梦之中,

这时一个沉思的歌者

凝视着那暴君的荒凉遗迹,

那是一座被遗忘的宫殿[388],

现出可憎的面目在雾中沉睡,

他听见那森严的宫墙后面

克利俄[389]令人颤栗的声音,

她如此真切地亲眼目睹

那个暴君临终时的一瞬,

她看见一群诡秘的凶手

佩着绶带和勋章走过,

在酒意和仇恨中熏然陶醉,

满脸凶相,心里却在哆嗦。

不忠的卫兵故作沉默,

吊桥悄悄地放了下来,

那受贿的内奸伸出黑手

在夜晚的黑暗中把宫门打开……

啊,耻辱!啊,我们时代的悲剧!

土耳其精兵野兽般攻打进来!……

进行了极不光彩的袭击……

那戴皇冠的恶徒掉了脑袋。

啊,沙皇们,要记住这个教训:

无论是刑罚,无论是奖赏,

无论是牢房,无论是神坛,

都不是你们可靠的宫墙。

你们必须首先在法度的

可靠庇护下把头低垂,

那时,人民的自由和安宁

将成为皇位的永恒守卫。

寄戈利岑娜公爵夫人《自由颂》附诗

我是大自然陶冶下的诗人,

因而我总是憧憬着自由,

常常讴歌这美好的幻想,

在其中呼吸,畅快而优游。

但我看着您,听您的言谈,

结果呢?……我这软弱的人!……

我情愿永远失去自由,

从心里向往奴隶的命运。

致克里夫佐夫[390]

亲爱的朋友,别吓唬我们,

说什么新筑的坟墓在附近:

说实话,我们无暇顾及

这种微不足道的事情。

且让别人去慢慢地啜饮

那冰凉的生命之杯吧;

我们要珍惜可贵的生命,

欢度我们的青春年华;

每个人都处在自己的坟墓旁,

我们就坐在那里的门槛上;

我们祈求着新鲜的花冠,

向着那位佩福斯的女皇[391]。

在这额外的傭懒的一刻,

让我们把圆圆的酒杯斟满,

然后我们这一群幽灵

才一起奔向静静的忘川。

我们临终的一刻是快乐的,

这一群顽皮小子的女伴

将会把他们轻飘的骨灰

装进宴会的空余的酒坛。

***[392]

奥尔洛夫和伊斯托敏娜[393]

赤身露体地躺在床上。

这位朝三暮四的将军

欢爱中不见他有何擅长。

不想委屈这位意中人,

拉伊莎[394]拿来一台显微镜,

然后对他说:“请让我瞧瞧。”

……

***[395]

不要威胁一个懒惰的年轻人。

我不期待那来之过早的夭亡。

我会无所焦虑,亦无所怨怼,

戴着爱的花环,走向安息的坟场。

我来去匆匆,也很少有过欢乐·只是有时采一枝快乐的花朵一我看到的生活只是开头

……

***[396]

愿望终于实现!我终于看见了你们,

啊,奇妙的阿尔扎马斯,啊,勇敢的缪斯的友人!

——

在这里,我们的提尔泰奥斯[397]歌颂过燕麦羹和亚历山大,

在这里,预言扎哈罗夫死亡的是卡珊德拉[398]……

——

……戴着随便制作的尖顶帽,

手里拿着哗啦棒[399]、月桂枝和打人用的树条。