第8章 一八一七(皇村学校之后)
***[374]
在俄国的彼得堡省
有座城市叫卢加;
在我的心目中没有
一座小城比它差,
如果世界上没有
诺沃尔热夫城的话。
***[375]
再见吧,忠实的橡树林!再见,
田野上令人心旷神怡的静谧,
还有那尽情欢乐的日子,
它竟然如飞一般逝去!
再见吧,三山村,你有多少次
用欢乐来迎接我的到来!
我领略你们亲切的情意,
难道是为了和你们永远分开?
我从你们这儿带走回忆,
却把我的心留给你们。
也许(这是个甜蜜的梦想),
我还会回到你们的山村,
我会来到菩提树荫下,
我会登上三山村的山坡,
因为我崇拜无拘束的友情、
智慧、美惠女神和快乐。
致奥加廖娃
总主教[376]赠以私人花园的鲜果
总主教,这无耻的牛皮大王,
把花园里的鲜果拿来送你,
显然,他想叫我们相信,
他就是私人花园的上帝。
你是万能的——卡里忒斯[377]
将用微笑去征服老丈,
把总主教弄得神魂颠倒,
于是他心中燃起了欲望。
看见你那迷人的秋波,
他竟忘了身上的十字架,
于是他温柔地做起祷告,
对着你天仙一般的娇姹。
致屠格涅夫[378]
屠格涅夫,你是忠实的庇护者,
专庇护牧师、犹太人和阉教徒,
而对耶稣会教徒和蠢货,
以及我一事无成、平素
无忧无虑而悠游的懒惰——
带给我愉快梦幻的女友,
你却是极为幸运的迫害者!
为什么你要耻笑于我,
当我用虚弱无力的手指
带着颤栗在诗琴上抚弄,
在不很嘹亮的琴弦上只是
寻觅爱情的柔弱声音——
让心灵感到亲切的苦凄?
我把心儿交给了欢乐,
总是甜甜蜜蜜地入睡,
只有你把根深蒂固的慵懒
同劳作的意愿紧密结对;
只有你是热烈的情人,同时
爱着索罗米尔斯卡娅和十字架,
一会儿和美人儿通宵跳舞,
一会儿宣扬基督的博大。
赴婚礼和圣经公会的会议,
终日奔忙于操劳和娱乐,
才在舞会上放走鲁宁娜[379],
又去扶助颤抖的孤儿;
帕耳那索斯可爱的懒虫,
竟然遗忘了情场上的悲痛,
在阿尔扎马斯社含笑打盹,
又在德拉瓦尔伯爵[380]家入梦;
肩负着有名无实或者
繁重职务的艰难重担,
只有你还能腾出时间
来耻笑我无所事事的慵懒。
你再也不要叫我去干那
我已经永远扔下的工作,
无论是经受诗歌的奴役,
还是润饰写好的诗歌。
何必呢,既然我常常犯错,
有时也写得十分平庸,
还是让尼涅塔用她的笑靥
把我那无牵无挂的爱情
熊熊地燃起,给我以慰藉!
写作从来是平淡而徒劳,
一首长诗怎么也不值
美人儿唇边妖媚的一笑。
致***
不要问我,为什么在欢愉之中
我常常郁郁不乐,愁思满怀,
为什么我总忧愁地看待一切,
连生活的美梦也不觉得可爱;
不要问我,为什么我灰心丧气,
就连欢乐的爱情也不再迷醉,
我再也不对谁唤一声“亲爱的”——
爱过的人已经不会再爱上谁;
尝过幸福,就不会再感到幸福。
我们的幸福只是过眼云烟,
失去了青春、欢乐和爱情的甜蜜,
剩下的只是惆怅和忧烦……
***
我没有去过异邦,却喜欢它们,
对自己的国家也常有怨言,
我曾经自问:在我们祖国,
何处有天才,何处有真知灼见?
何处有心灵高尚的公民,
崇高而热烈地追求自由?
何处有美女,并不冷若冰霜,
却热情、活泼、可爱、娇柔?
何处有言谈,绝非言不由衷,
而是精辟、风趣、知识渊博?
对谁无须冷淡和敷衍?
我几乎憎恨自己的祖国——
可是昨天我见到戈利岑娜[381],
从此便不再埋怨我的国家。
给她
在悲哀的闲暇中我已把诗琴忘记,
在幻想中我的想象力已不再飞驰,
我的才华带着青春的禀赋远走高飞,
我的心也已逐渐冷淡,慢慢地关闭。
当我这心境平静的诗歌崇拜者,
抚着得心应手的诗琴轻轻地歌唱
那爱恋的激情,别离时候的愁闷——
而那橡树林的隆隆的轰响
把我这沉思的歌声带给了群山,——
我又一次向你呼唤,啊,我青春的岁月,
你,在宁静的生活中安然飞逝的
充满友谊、爱情、希望和淡淡哀愁的岁月……
可是,全是枉然!我背着可耻的懒散的包袱,
不由自主地在冷漠的梦境中矇眬睡去,
我离开了欢乐,离开了亲爱的缪斯,
噙着满眶的热泪,告别那诗人的声誉!
但是,蓦地有如闪电一般,
青春又在凋萎的心中燃起烈火,
心灵苏醒了,充满了活力,
重新懂得了爱的希望、悲哀和欢乐。
一切又都欣欣向荣!我感觉到生命的跃动,
我又兴高采烈地目睹大自然的瑰丽,
我的感觉更加敏锐,我的呼吸更加欢畅,
美德更加强烈地叫我入迷……
我要赞美爱情,我要赞美诸神!
甜润的诗琴重新响起青春的乐曲,
我抱着复活的诗琴,弹出嘹亮的颤音,
在你的脚下迷醉!……
自由颂[382]
颂诗
走吧,从我的眼前走开,
西色拉岛娇弱的女皇!
你在哪里,威胁帝王的风暴,
自豪的歌手[383]?你把自由歌唱。
来吧,把我的桂冠摘去,
打破我这柔弱的诗琴……
我要为世人歌唱自由,
我要惩罚皇位上的恶行。
请给我指点那崇高的高卢人[384]
留下的高尚正直的足迹,
在那众所周知的忧患中,
是你激励他写出勇敢的颂诗。
颤栗吧!玩乐命运的宠儿,
统治世界的暴戾的君王!
而你们,沉沦在痛苦中的奴隶,
鼓起勇气,听吧,挺起胸膛!
啊!我举目四望,只看见
到处是皮鞭,到处是镣铐,
无法无天,嚣张已极,
对奴役的无可奈何的号啕;
在日益加深的偏见之中[385],
到处都是不义的权力
爬上了宝座——那是奴役的天才,
他们注定要热衷于沽名钓誉。
只有强有力的法度和那
神圣的自由牢固地结合在一起,
只有法度的坚强盾牌保护着人民,
只有公民们可靠的手里
紧紧掌握着法度的利剑,
平等地对待所有的人民,
用它正义的力量从高处
猛烈打击可恶的罪行,
只有法度的手不可收买,
它不怕权势,也不枉法贪赃,
到那个时候人民的苦难
才不会压在沙皇的头上。
统治者们!给你们冠冕和皇位的
是法度,而不是什么天神,
你们高踞于人民之上,
但法度却永远高于你们。
假如法度无意之中睡着了,
假如人民或者是帝王
得以利用法度实行专制,
那就是整个民族的祸殃!
啊,那著名的错误的受难者,
我要请你来作个见证,
在不久以前发生的风暴里,
你为祖先付出了皇帝的生命[386]。
路易一步步登上刑场,
他面前是沉默无言的后代,
他把那摘去王冠的头颅
伸向叛逆者的血腥断头台。
法度沉默着,人民沉默着,
罪恶的斧头猛然落下……
于是那个恶徒[387]便实现了
对备受奴役的高卢人的管辖。
我憎恨你和你的皇位,
不可一世的专制的魔王!
我要幸灾乐祸地看到
你和你的子孙的灭亡。
人民将在你的额头上
看到备受诅咒的印记,
你是世界的灾星,自然的耻辱,
是你在世上咒骂了上帝。
子夜时分,在昏暗的涅瓦河上
闪烁着一颗明亮的星星,
有一个无忧无虑的人
正沉浸在宁静的美梦之中,
这时一个沉思的歌者
凝视着那暴君的荒凉遗迹,
那是一座被遗忘的宫殿[388],
现出可憎的面目在雾中沉睡,
他听见那森严的宫墙后面
克利俄[389]令人颤栗的声音,
她如此真切地亲眼目睹
那个暴君临终时的一瞬,
她看见一群诡秘的凶手
佩着绶带和勋章走过,
在酒意和仇恨中熏然陶醉,
满脸凶相,心里却在哆嗦。
不忠的卫兵故作沉默,
吊桥悄悄地放了下来,
那受贿的内奸伸出黑手
在夜晚的黑暗中把宫门打开……
啊,耻辱!啊,我们时代的悲剧!
土耳其精兵野兽般攻打进来!……
进行了极不光彩的袭击……
那戴皇冠的恶徒掉了脑袋。
啊,沙皇们,要记住这个教训:
无论是刑罚,无论是奖赏,
无论是牢房,无论是神坛,
都不是你们可靠的宫墙。
你们必须首先在法度的
可靠庇护下把头低垂,
那时,人民的自由和安宁
将成为皇位的永恒守卫。
寄戈利岑娜公爵夫人《自由颂》附诗
我是大自然陶冶下的诗人,
因而我总是憧憬着自由,
常常讴歌这美好的幻想,
在其中呼吸,畅快而优游。
但我看着您,听您的言谈,
结果呢?……我这软弱的人!……
我情愿永远失去自由,
从心里向往奴隶的命运。
致克里夫佐夫[390]
亲爱的朋友,别吓唬我们,
说什么新筑的坟墓在附近:
说实话,我们无暇顾及
这种微不足道的事情。
且让别人去慢慢地啜饮
那冰凉的生命之杯吧;
我们要珍惜可贵的生命,
欢度我们的青春年华;
每个人都处在自己的坟墓旁,
我们就坐在那里的门槛上;
我们祈求着新鲜的花冠,
向着那位佩福斯的女皇[391]。
在这额外的傭懒的一刻,
让我们把圆圆的酒杯斟满,
然后我们这一群幽灵
才一起奔向静静的忘川。
我们临终的一刻是快乐的,
这一群顽皮小子的女伴
将会把他们轻飘的骨灰
装进宴会的空余的酒坛。
***[392]
奥尔洛夫和伊斯托敏娜[393]
赤身露体地躺在床上。
这位朝三暮四的将军
欢爱中不见他有何擅长。
不想委屈这位意中人,
拉伊莎[394]拿来一台显微镜,
然后对他说:“请让我瞧瞧。”
……
***[395]
不要威胁一个懒惰的年轻人。
我不期待那来之过早的夭亡。
我会无所焦虑,亦无所怨怼,
戴着爱的花环,走向安息的坟场。
我来去匆匆,也很少有过欢乐·只是有时采一枝快乐的花朵一我看到的生活只是开头
……
***[396]
愿望终于实现!我终于看见了你们,
啊,奇妙的阿尔扎马斯,啊,勇敢的缪斯的友人!
——
在这里,我们的提尔泰奥斯[397]歌颂过燕麦羹和亚历山大,
在这里,预言扎哈罗夫死亡的是卡珊德拉[398]……
——
……戴着随便制作的尖顶帽,
手里拿着哗啦棒[399]、月桂枝和打人用的树条。