流行体系
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Ⅱ.转换语

1-3 结构的转译

对任何一个特定的物体来说(一件长裙、一套定做的衣服、一条腰带),都有三种不同的结构:技术的(technologique)、肖像的(iconique)和文字上的(verbale)。这三种结构的运作模式各异。技术结构作为真实服装赖以产生的母语,不过是“言语”(paroles)的一种情形而已。其他两种结构(肖像的和文字的)也都是语言,但是,如果我们相信时装杂志,相信它们所说的是在讨论原本意义上的真实服装,那么,时装杂志语言就是从母语中“转译”(traduites)过来的衍生语言。它们像媒介一样,介于母语及其“言语”情形(真实服装)之间。在我们的社会里,时装的流行在相当程度上要依靠转形(transformé)的作用:从技术结构到肖像和文字结构,这之间存在着一种过渡(至少依据时装杂志引发的顺序)。然而,这种过渡,就像在所有结构中一样,只能是时断时续的:真实服装只有经由一定的操作者——我们称之为转换语(shifters),才能够转形为“表象”(représentation),转换语的作用是将一种结构转变为另一种结构,或者说,从一种符码转移到另一种符码。[12]

1-4 三种转换语

既然我们研究的有三种结构,自然也就应该有三种转换语供我们支配,即从真实到意象、从真实到语言,以及从意象到语言。对于第一种转译,从技术服装到肖像服装,基本的转换语是制衣纸版,其分析式的(图式)设计代表服装生产的流程。还必须附上以图形或者照片的形式表示的流程图,强调某种机械装置,放大某个细节以及视线的角度,以展现某种风格或“效果”(effet)的技术本源。对于第二种,从技术服装到书写服装,基本的转换语是缝制流程或方案;它通常是一种文本,当然与时装文学大异其趣。它的目标不是去勾画是什么,而是要做什么。此外,缝制流程与时装评论也不属于同一种写作。前者几乎没有名词或形容词,而多为动词和量词。[13]。作为一种转换语,它构成了一种转化语言,介于服装生产及其存在、本源和成型、技术和意指作用之间。我们或许想把所有具有明显的技术起源(缝制、裁剪)的时装术语都纳入这一基本的转换语之中,把它们视为从真实到言语的众多转译者。但如此却忽略了一个事实,亦即一个语词的价值并不在于它的起源,而在于它在语言系统中的位置。一旦这些术语转移到描述性的结构之中,很快就会背离其本原(从某些方面来说,就是曾经缝制过、裁剪过)以及目标(服务于装配组合,支持装配线的生产)。对它们来说,创造性的活动是无从认识的,它们已不再属于技术结构,我们也不再称其为转换语。[14]第三种转换是从肖像结构转化为言语结构,从服装的表象转向叙述。因为服装杂志利用它可以同时传递从这两种结构中(一是一幅洋装摄影,一是对这件洋装的描写)衍生出来的信息优势。可以使用省略的转化语来简化:不再有什么式样图,或者缝制方式的文本,有的只是语言的首语重复,要么是以极度的方式(“这套”定做的衣服,“这件”雪特兰长裙),要么是以零度的方式(一朵玫瑰花嵌在一条腰带上)。[15]正是由于事实上这三种结构具有严格限定的转译操作者,因而,它们仍然区别明显。