上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
06 “我去你家”应该怎么说?
在批改作业的时候,我注意到这样一个句子:
※Ich gehe zu deinem Haus.
这活脱脱就是“I go to your house”的德语翻版。很显然,这样写的同学英语太好,结果将英语的句型套在了德语身上,让你有一种错误的正确感。
事实上,在表示“我去你家”这样的含义时,德语通常需要进行更细致的分析。因为在德语中,去的地点不同,用的介词就会有很大差异。“去你家”虽然汉语或英语意思上很明确,也很简短,但德语里面还需要进一步思考,你和家是两个不同性质的目的地,两者不能使用同一个介词,而应该分别给出各自的介词。
首先,“去你那里”,我们都知道,到某人那里需要用到介词zu,也就是zu dir;其次,“到家里去”,则应该是nach Hause。所以,德语中较为地道的表达应该是:
Ich gehe zu dir nach Hause.
明白这个道理,在我们日常应用中就要警惕类似的情况。例如,虽然汉语可以说“他去法兰克福上班”,用一个“去”字就足够了,但说到德语,我们还需要仔细分析:“去法兰克福”,这是城市,应该用nach;而“去上班”,这是目的性,应该用介词zu。所以当我们翻译类似的句子时,应采取两步甚至三步的分解动作来表达与汉语相同的含义,那就是:
Er fährt zur Arbeit nach Frankfurt.[一般来讲,目的性要放在地点的前面]
Sie hat Urlaub.Heute fährt sie zu ihren Freunden nach Spanien.(她现在休假,今天要去西班牙看朋友。)
所以,在表达汉语类似“去某地做某事”的时候,希望大家要多注意,一般需要连续使用两个,个别可能还要三个介词,才把意思表达完整。