诗经(彩色插图本)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

邶风

绿衣

绿为间色而为衣,黄为正色而为裳,黄绿倒错,寓意违背礼仪,所以思念古人,一说见衣思人,怀念亡妻。

绿兮衣兮[1]

绿衣黄里[2]

心之忧矣

曷维其已


绿兮衣兮

绿衣黄裳[3]

心之忧矣

曷维其亡[4]


绿兮丝兮

女所治兮[5]

我思古人

俾无訧兮


絺兮綌兮

凄其以风

我思古人[6]

实获我心

注释

[1]衣:上衣,穿在外面。[2]里:衣服的衬里。[3]裳:下衣,形如裙子。[4]亡:同“忘”。[5]女:通“汝”。指亡妻。[6]古人:故人,指亡妻。

译文

绿色衣啊绿色衣,外面绿色黄内里。触物思人心忧伤,何时才能不心伤!

绿色衣啊绿色衣,外面绿色黄内里。心中忧愁割不断,何时才能把你忘!

绿色丝啊绿色丝,丝丝都是你所织。想起已亡好贤妻,使我一生无差失。

细布衣啊粗布衣,穿在身上凉凄凄。想起已故好爱妻,样样都合我心意。

凯风

一说感叹母亲辛苦,一说以颂母来谏父。

凯风自南

吹彼棘心[1]

棘心夭夭[2]

母氏劬劳[3]


凯风自南

吹彼棘薪[4]

母氏圣善

我无令人


爰有寒泉[5]

在浚之下[6]

有子七人

母氏劳苦


睍睆黄鸟[7]

载好其音

有子七人

莫慰母心

注释

[1]棘(jí):酸枣树。[2]夭夭:旺盛的样子。[3]劬(qú)劳:劳苦。[4]棘薪:酸枣树长到可以当柴烧。[5]爰:焉,疑问代词,在哪里。[6]浚(xùn):卫国地名。[7]睍睆(xiàn huǎn):鸟婉转的叫声。

译文

煦煦和风自南来,吹拂酸枣小树芽。棵棵幼苗长得旺,我娘辛苦善教养。

煦煦和风自南来,吹拂酸枣粗枝条。母亲明智又善良,我不成器难回报。

寒泉寒泉水清凉,源头就在那浚土。母亲养育七个儿,含辛茹苦倍劳忙。

小小黄雀宛转鸣,声音悠扬真动听。我娘空有七个儿,无人能慰慈母心。

燕燕

一说卫庄公夫人庄姜送庄公之妾戴妫回陈国,一说国君送妹出嫁。

燕燕于飞[1]

差池其羽

之子于归[2]

远送于野

瞻望弗及

泣涕如雨


燕燕于飞

颉之颃之[3]

之子于归

远于将之[4]

瞻望弗及

伫立以泣


燕燕于飞

下上其音

之子于归

远送于南[5]

瞻望弗及

实劳我心[6]


仲氏任只[7]

其心塞渊[8]

终温且惠

淑慎其身

先君之思

以勖寡人[9]

注释

[1]燕燕:燕子。[2]于归:出嫁。[3]颉(xié):向上飞。颃(háng):向下飞。[4]将:送。[5]南:指卫国以南的国家。[6]劳:愁苦。[7]仲氏:二妹。任:信任。[8]渊:深远,引申为(情感)深厚。[9]勖(xù):勉励。

译文

春燕双双天上飞,参差不齐展翅膀。这位姑娘要出嫁,送她到郊外路旁。睁眼望她望不见,泪落纷纷雨一样!

春燕双双天上飞,上下翻转影蹁跹。这位姑娘要出嫁,送她到遥远地方。睁眼望她望不见,久久站立泪汪汪!

春燕双双天上飞,忽上忽下盘旋忙。这位姑娘要出嫁,远送她去往南方。睁眼望她望不见,思念不已我心伤。

二妹为人可信任,心地笃厚情意深。性格温和且柔顺,为人善良又谨慎。常说“别忘先君爱”,她用此语劝寡人!

式微

一说期待心上人归来,一说为国君服役不能归家,一说男女幽会。


式微 式微[1]

胡不归

微君之故

胡为乎中露[2]


式微 式微

胡不归

微君之躬

胡为乎泥中

注释

[1]式:作语助词。微:(日光)衰微,黄昏或曰天黑。[2]中露:露水之中。

译文

天黑了,天黑了,为啥不回家?不是君主差事多,哪会顶风又冒露!

天黑了,天黑了,为啥不回家?不是君主差事多,哪会趟在泥浆中!

击鼓

一说军士怨恨不能回家与妻子团聚,一说向战友倾诉怨尤。

击鼓其镗

踊跃用兵

土国城漕

我独南行


从孙子仲

平陈与宋

不我以归

忧心有忡


爰居爰处[1]

爰丧其马

于以求之

于林之下


死生契阔[2]

与子成说

执子之手

与子偕老


于嗟阔兮

不我活兮

于嗟洵兮[3]

不我信兮

注释

[1]爰(yuán):疑问代词,何处之意。居、处:皆停下来的意思。[2]契:指团聚。阔:是分离。这里指团聚。[3]洵(xún):指久远。

译文

敲鼓声音响镗镗,战士踊跃舞刀枪。别人修路筑城墙,我独南下去出征。

跟着将帅孙子仲,要去调停陈和宋。就地驻守难回乡,满怀忧愁难自控。

住哪里呀歇哪方?战马丢失在何处?叫我哪里去寻找?在那深深丛林下。

无论聚散与死活,我和你曾定盟约。当时我拉着你手,白头到老与你过。

可叹相隔太遥远,我俩无法重相见。可叹与你久离别,使我无法守誓言。

终风

写女子想念一位性情狂暴无常的男子。

终风且暴[1]

顾我则笑

谑浪笑敖[2]

中心是悼


终风且霾

惠然肯来[3]

莫往莫来

悠悠我思


终风且曀[4]

不日有曀[5]

寤言不寐

愿言则嚏


曀曀其阴

虺虺其雷

寤言不寐

愿言则怀

注释

[1]终风:大风。暴:急骤、猛烈。[2]谑:调戏。敖:放纵。[3]惠然:顺从的样子。[4]曀:阴云密布有风。[5]不日:不到一天。有:通“又”。

译文

风既狂来雨又暴,见我他就笑嘻嘻。肆意调戏太荒唐,使我内心常悲凄。

大风既起尘土扬,相爱他就来我房。从此后不来不往,引起我日思夜想。

风既刮来云又起,天刚放晴又变阴。夜半犹难入梦乡,想他不住打喷嚏。

天色阴沉暗无光,雷声隐隐远处响。躺在床上睡不着,愿他悔悟把我想。

旄丘

一说流离之人盼望兄弟救助而不得,一说闺怨诗。

旄丘之葛兮[1]

何诞之节兮[2]

叔兮伯兮

何多日也


何其处也

必有与也

何其久也

必有以也


狐裘蒙戎[3]

匪车不东

叔兮伯兮

靡所与同[4]


琐兮尾兮[5]

流离之子[6]

叔兮伯兮

褎如充耳[7]

注释

[1]旄(máo)丘:前高后低的土山。[2]诞:延,长。[3]蒙戎:蓬松,乱貌。[4]靡:无。同:同心。[5]琐:细小。尾:卑微。[6]流离:转徙离散。[7]褎(yòu):多笑貌。充耳:塞耳。

流离:今称长尾林鸮(xiāo),猫头鹰之一种,古人视之为不祥之鸟。

译文

小丘上有葛藤攀缘,枝节怎么那样长?叔啊,伯啊,为什么好久不帮忙?

为什么安然在家中?一定是在等待同伴。为啥拖延这么久?其中一定有缘故。

身穿狐裘毛蓬松,他们的车子不向东。叔啊,伯啊,心情不和我们同。

我们卑微又渺小,四处漂流真可怜。叔啊,伯啊,你们塞住耳朵听不见!

雄雉

一说妻子怀念远行的丈夫,一说贤者后悔出仕于乱世。

雄雉于飞

泄泄其羽[1]

我之怀矣

自诒伊阻[2]


雄雉于飞

下上其音

展矣君子[3]

实劳我心


瞻彼日月

悠悠我思

道之云远

曷云能来


百尔君子

不知德行

不忮不求[4]

何用不臧

注释

[1]泄(yì)泄:鸟舒缓振羽的样子。[2]诒(yí):遗留。伊(yī):此,彼。阻:阻隔。[3]展:诚实。[4]忮(zhì):忌恨。

雉:野鸡,雄鸟羽色鲜艳华丽,人类多采集为装饰。

译文

雄野鸡空中飞翔,舒展双翅上蓝天。心中怀念我丈夫,自留忧患在心间!

雄野鸡空中飞翔,忽高忽低声唱悲。心中日夜想夫君,苦思冥想愁断肠!

望着太阳盼月亮,思君不断情缠绵。山河阻隔路漫长,何日回到我身旁?

天下官员都一样,不懂品德和修养。不贪不妒仁义讲,为何没有好命运?

匏有苦叶

写女子在渡口等待心上人。

匏有苦叶

济有深涉[1]

深则厉

浅则揭


有弥济盈[2]

有鷕雉鸣[3]

济盈不濡轨[4]

雉鸣求其牡[5]


雝雝鸣雁

旭日始旦

士如归妻

迨冰未泮[6]


招招舟子

人涉卬否[7]

人涉卬否

卬须我友[8]

注释

[1]济:水名,在今山东西北部。[2]有弥:形容水满的样子。[3]鷕(yǎo):雌山鸡的叫声。[4]轨:车横轴的两端。[5]牡:鸟兽的雄性。[6]泮(pàn):散,解。[7]卬(áng):女性第一人称代词。[8]须:等待。

匏:匏瓜,葫芦之类,可食用;果实老化晒干后可系于腰间渡水,称为腰舟;对称剖开,可成瓢。

译文

葫芦瓜有苦味叶,济水渡口深水流。水深连着衣裳过,水浅提衣快快行。

白水茫茫济河满,岸丛野雉叫得欢。水满不浸车轴头,野雉求偶鸣声传。

又听大雁和谐鸣,太阳初升红济河。你如有心来迎娶,莫等冰融早过河。

船夫挥手开渡船,别人渡河我等待。别人渡河我等待,我等朋友来结伴。

北风

一说民众相约逃离危乱国家,一说女子不堪丈夫暴虐,与人私奔。

北风其凉

雨雪其雱[1]

惠而好我

携手同行

其虚其邪

既亟只且


北风其喈[2]

雨雪其霏

惠而好我

携手同归

其虚其邪[3]

既亟只且


莫赤匪狐

莫黑匪乌

惠而好我

携手同车

其虚其邪

既亟只且

注释

[1]雨雪:降雪,下雪。雱(pāng):雪下得很大的样子。[2]喈(jiē):疾貌,寒,引申为凄凉。[3]虚,通“舒”。邪,通“徐”。虚邪即缓慢的样子,引申为迟疑不定。

乌:今称大嘴乌鸦,乌鸦之一种,通体黑色。

译文

北风呼呼阵阵凉,大雪飞扬满天飘。我和亲爱的朋友,携手一同去逃荒。岂能舒缓再犹豫?情况危急快出奔!

北风呼呼凉透骨,大雪飞扬白茫茫。我和亲爱的朋友,携手一同去逃荒。岂能舒缓再犹豫?情况危急快出奔!

穿大红的都是狐,穿黑衣的都是乌。我和亲爱的朋友,携手一同去逃荒。岂能舒缓再犹豫?情况危急快出奔!

静女

写与美女幽会,先是着急,而后欢喜。

静女其姝

俟我于城隅

爱而不见

搔首踟蹰


静女其娈[1]

贻我彤管

彤管有炜[2]

说怿女美[3]


自牧归荑[4]

洵美且异

匪女之为美

美人之贻

注释

[1]娈:美好的样子。[2]炜(wěi):有光彩。[3]说怿(yuè yì):喜爱。女:同“汝”,你。[4]荑(tí):白嫩的茅草。

译文

娴静的姑娘惹人爱,约我城角楼上来。故意藏着不露面,挠头徘徊心紧张。

娴静的姑娘长得俏,赠我一支红管草。红草鲜艳放光辉,我爱草儿为姑娘。

郊外嫩草为我采,诚然美好又珍异。不是草儿长得美,打从美人手里来。

二子乘舟

写母亲送别两个孩子,内心担忧。

二子乘舟

汎汎其景[1]

愿言思子[2]

中心养养[3]


二子乘舟

汎汎其逝

愿言思子

不瑕有害

注释

[1]汎汎:通“泛”,漂浮的样子。景:通“憬”,远行。[2]愿言:犹“愿焉”。愿,思念。[3]养养:心中烦躁不安的样子。

译文

两个孩子乘小船,飘飘荡荡向远方。多么思念你们啊,愁绪绵绵心不安。

两个孩子乘小船,飘飘荡荡影消失。多么挂念你们啊,此行切莫遭灾祸!