海边,有一只小螃蟹。
By the beach, there is a little crab.
这只孤独的小螃蟹非常爱写诗。
The lonely little crab loves writing poems.
他每天在沙滩上写一行又一行的诗,然后轻轻地吟诵着它们。
Every day, he writes lines and lines of poetry on the beach, and then recites them softly.
他问一阵吹来的风:“我的诗写得好吗?”
He asks a blowing wind, “Are my poems well written?”
风一使劲儿,就把他的诗全吹没了。
小螃蟹继续写他的诗。
The strong wind merely blows all his poems away.
Little crab continues to write his poems.
他问一只顽皮的海龟:“我的诗你喜欢吗?”
He asks a naughty turtle,“Do you like my poems?”
海龟用自己的肚子当橡皮擦,把他辛辛苦苦写的诗全擦掉了。
小螃蟹还是坚持写他的诗。
The turtle uses his belly as an eraser to erase all his hard-written works.
Little crab persists in writing his poems.
他问涌来的海浪:“你能读读我写的诗吗?”
海浪没有读完就说:“算啦,算啦……”把他的诗全冲走了。
He asks the crashing waves, “Would you like to read my poems?”
The waves don’t finish reading it and say, “Forget it, forget it...”, washing all his poems away.
小螃蟹很伤心,他流下了咸涩的泪。
Little crab is very sad. He cries to salty tears.
这时,有一只花斑鸟飞过。花斑鸟嘴里唱着的,正是小螃蟹写下的诗。
At that time, there is a little bird flying over. He’s singing little crab’s poem.
原来,花斑鸟每次飞过海滩时,总是认认真真地读小螃蟹写下的诗,她还把它们记在了心里,并告诉了她的很多朋友。
It turns out that every time the little bird flies over the beach, she carefully reads the poems by little crab, memorizes them, and shares them with many of her friends.
沙滩上早就没有了这些诗篇,可它们留在了花斑鸟和她的朋友的歌里。
There are no longer any poems on the beach, but they can still be found in the songs of the little bird and her friends.
不知为什么,这次小螃蟹又哭了,不过他哭得很开心。
No one knows why little crab begins to cry again, but this time those are happy tears.