绝妙好词全鉴
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

高观国

高观国(生卒年不详),字宾王,号竹屋,山阴(今浙江绍兴)人。与史达祖、陆游等交游唱和。甚有名于时。词尚清丽,缠绵婉艳。有《竹屋痴语》一卷。

齐天乐

【导读】

这是一首思旧怀人的词。词中人客居他乡,通过回忆往事,流露出对旧时恋人的深切怀念。此词风格缠绵婉艳,写法上仿效最长于表现这一题材的柳永,而又有自己细巧含蓄、精工俊秀的特色。

【原文】

碧云缺处无多雨,愁与去帆俱远。倒苇沙闲,枯兰溆冷,寥落寒江秋晚。楼阴纵览。正魂怯清吟,病多依黯。怕挹西风,袖罗香自去年减。

风流江左久客,旧游得意处,珠帘曾卷。载酒春情,吹箫夜约,犹忆玉娇香怨。尘栖故苑。叹璧月空檐,梦云飞观。送绝征鸿,楚峰烟数点。

【注释】

①碧云:喻远方或天边。意同云霄,多用以表达离情别绪。②溆(xù):水边。③寥落:寂寥、冷落。④依黯:心情黯然伤感。⑤挹(yì):舀;牵引;拉。⑥江左:江东,即长江下游地区。⑦观(guàn):指楼阁。

【译文】

远在天边那些雨云飘不到的地方,不会有太多的雨,只因忧愁都随着白帆飘远到天边。因为天气干旱,芦苇和兰草都纷纷枯萎倒下,水边小洲也因此变得冷清孤寒,在这萧瑟的晚秋时节,眼前只剩下寂寥空旷的江水汹涌而去不再回还。我登上高楼纵目远看,心中顿时无限伤感。现在心中最畏惧听到清吟的诗言,那会让我对你徒增伤情的思念。我更怕西风灌进我的衣袖,因为我的衣袖上沾满了你的香气,可是自去年起,那香气还在一点一点地消减。

在江东寓居,不经意间竟做了多年的风流客,而在我过去游玩最得意的去处就是你的房间,你曾多次为迎接我而把珠帘高卷。我曾经与你一起在春日里乘船载酒欢歌对饮,也在月下相伴吹箫,至今我还记得你那扑鼻的香气和故作娇嗔的容颜。如今,旧时栖居的花园已洒满尘土。感叹那一轮圆月空悬在房檐,而那月下的美人已经不见,只能在梦中随云飞进楼中与你相欢。我目送远征的大雁,不惜将愁肠望断,年年鸿雁归来却也没有看到你传来的音信,只看到楚地数点山峰上那淡淡的云烟。

玉楼春 宫词

【导读】

这是一首反映宫女生活的词。作者用含蓄的笔调和暗示的手法反映出了宫女孤独寂寞的生活,以及她们悲苦的命运。此词虽然算不得有新意,但用语工整、温婉,情调也比较清雅耐读。

【原文】

几双海燕来金屋,春满离宫三十六。春风剪草碧纤纤,春雨浥花红扑扑

卫姬郑女腰如束,齐唱阳春新制曲。曲终移宴起笙箫,花下晚寒生翠縠

【注释】

①金屋:此处指华丽的宫室。②离宫三十六:形容宫室众多。离宫:帝王正式宫殿以外的宫室。③浥(yì):湿润。④卫姬郑女:春秋时卫郑二国多产美女,此处指美貌的宫女。腰如束:形容宫女腰肢的柔软纤细如同刻意捆扎的一般。束:捆扎成把或聚集成条状的东西。⑤齐唱阳春新制曲:指宫内唱起新制的乐曲。⑥翠縠(hú):绿色绉(zhòu)纱制成的跳舞的衣服。縠:绉纱一类的丝织品。

【译文】

几对海燕飞进了华丽的宫室,皇宫宫殿以外的宫室数不胜数,每一处都充满着春意。春风将柔软的小草修剪得碧绿纤细,春雨将宫中的红花润湿,显得更加红扑扑,惹人着迷。

宫中的宫女们个个貌美如花,腰肢柔软如同刻意捆扎的花束,她们一起唱着宫中新制作的乐曲。曲终时,还要来到更换好的宴席之上,奏起笙箫乐曲,开始在花丛树下穿着轻薄的绿纱衣翩翩起舞,尽管晚上天气是那么的寒冷,寒气早已穿透了绿纱衣。

思佳客

【导读】

这是一首闺怨词,写一个青春萌动的闺中少女如花初绽的恋情。全篇笔墨灵动,形象鲜明,心理描写细致,语言新鲜活泼,不愧是闺情词中艳而不俗的精品。

【原文】

剪翠衫儿稳四停,最怜一曲凤箫吟。同心罗帕轻藏素,合字香囊半影金

春恩悄,昼窗深,谁能拘束少年心?莺来惊碎风流胆,踏动樱桃叶底铃

【注释】

①四停:四边。这里指衣服大小、长短正合身。②凤箫:此处引用萧史与弄玉的故事,比喻男女欢爱的场景。③同心罗帕:绣有连环回文样式的罗帕,用作男女相爱的象征。轻藏素:指罗帕中藏有情人的书信。④合字香囊:一对儿香囊各绣半字,合在一起成为一个字,情人各拿一半,分作留念。半影金:指香囊中隐约透着情人赠送的金钗首饰。⑤铃:指护花铃,古人为阻止鸟鹊啄食花或果,常用红丝绳缀以金铃,系于花梢上,当鸟鹊飞来时,牵动红绳以惊之。

【译文】

我剪裁缝制了一件浅翠色的衣衫,做得胖瘦、长短正合适,本是春心萌动的豆蔻年华,却最怕听到凤箫传情的歌声。我不想让我的心思被别人知道,于是便将那绣好的同心罗帕藏起,素面向外,合字香囊贴身保管,偶尔窥见也只露半边金线的影。

一阵春风吹过,我在悄悄地思春,尽管白天时门窗紧闭,闺房幽深,但什么也拘束不住一颗青春少女求爱的心。与情人私下里约会定终身,一只夜莺突然飞过,吓破了我的风流胆,慌乱寻找藏身的地方,直碰得樱桃树上拴系的铃铛乱响。

谒金门

【导读】

这是一首闺怨词。此词从女子的角度着眼,写男女离情别恨,写得缱绻缠绵,含蓄感人。作者将词中女子的孤单哀怨通过雨、花,采用拟人化的手法充分表现出来,这也是本篇的成功之处。

【原文】

烟墅暝,隔断仙源芳径。雨歇花梢魂未醒,湿红如有恨

别后香车谁整?怪得画桥春静。碧涨平湖三十顷,归云何处问

【注释】

①暝(míng):黄昏。②仙源:神仙住的地方,这里指情人的居所。③湿红:指雨中的落花。④香车:女子所乘之车。⑤怪得:怪不得,难怪。⑥归云何处问:指情人离去,不知踪迹。

【译文】

黄昏后,雾烟笼罩着小楼,阻断了通往仙境的芬芳路径。雨停了,花枝树梢依然惊魂未定,都还没有清醒,只因那雨水太湿重,淋湿的花朵都显得娇弱无力低下了头,仿佛心中充满很重很重的怨恨。

一场分别后,不知那出游的香车由谁来备整?也难怪画桥旁边没有了往日携手出游的恋人,浓郁的春天也显得出奇的寂静。连平湖千顷的碧波都已经上涨了,可那归来的云朵,究竟在何处,我该向谁去询问!