一个人 十四行:末之莎士比亚十四行诗笔记
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Sonnet 31

Thy bosom is endeared with all hearts

Which I, by lacking have supposed dead,

And there reigns love, and all love's loving parts,

And all those friends which I thought buried.

How many a holy and obsequious tear

Hath dear religious love stol'n from mine eye,

As interest of the dead, which now appear

But things removed that hidden in thee lie:

Thou art the grave where buried love doth live,

Hung with the trophies of my lovers gone,

Who all their parts of me to thee did give;

That due of many, now is thine alone.

Their images I loved, I view in thee,

And thou, all they, hast all the all of me.

这首诗的整体感觉较为阴郁,我个人不太喜欢那个将友人比作坟墓的修辞(第9行):“你是坟,葬了的爱就活在这坟里。”爱情或友爱总让人感到温度,感到暖心,可这里的意象有些阴森恐怖,让我反复觉得这首诗可能初初读下来有些粗糙,但细读和推敲后意义会不同。

在这首诗里,诗人所表达的意思倒有了与之前情感表述有差异和区分的特色,即认为他所深爱的友人是真正的感情集大成者,诗人深感自己能从友人那里获得自己所有曾经失落的情感。我也更倾向于将诗中的“dead”(死去)、“buried”(埋葬)等词汇进行意义的延展,不仅仅解释为自己之前已故的爱人或友人,而是自己曾经爱过或失落过的情感。

前4行表述中,诗人就明白地道出了情感集大成的意义:“你的胸怀中有所有的赤心,我以为已经失落了它们,以为它们已经死灭,可是它们在你胸中充满了爱,之前所有的爱,所有我以为埋葬了的朋友都通过你在给予爱。”在这个诗节中,埋葬的朋友应该诠释为诗人认为已经失落了感情的那些人,他们并不是死去了,而是诗人对他们的情感已经逝去或结束,可是在友人身上,在他的心里,诗人重新获得了这些情感。

其实这种比拟并不意外,我们每每在新爱上一个人的同时,在修复之前的爱的伤痕和失落,我们会在爱的进行时中觉得自己恢复了精力,满血复活,愈合了情感的伤口。这种信心,虽然主观至极,其实非常普遍。试想,有多少人在失恋时哭喊自己再也不会爱了,而再次投入爱情时就恢复了精神和元气。从某种悖反的逻辑上看,我们一次次在情感的伤害中断论真爱的不存在,又在一次次投入中再次食言,推翻之前的论断。人对于爱情,就像飞蛾扑火般决绝,哪怕胸中只有即将熄灭的灰烬,都会再次熊熊燃烧。

在第5—8行中,诗人叙述了自己曾经的情感经历以及与当下情感的比照:“对逝去的爱的追索,从我眼睛里骗走了多少神圣、哀悼的泪水,而这些失落的情感,此时只是搬了地方,隐藏在了你的身体里。”这是对第1诗节的进一步阐释,再次表达了当下诗人的所爱汇集了诗人所有曾经失落的情感。

第3诗节就出现了这个令我有些意外的比喻,即友人就是坟墓,深埋着所有曾经的爱,诗人曾经获得的爱(trophies)都在其中,由此推演,诗人曾经给出的爱此刻也都给了友人,多少人应得的爱都在友人身上了。至此,诗人才真正道出了诗歌情感的意义所在:“所有我曾失落的爱,我要汇集起来全给你。”这才是真正占主动和激越的情感,也是诗人最想表达和宣泄的爱情。爱的愈合真有神奇力量,付出的情感收得回,可以重新交出,这种幸福是诗人瑰丽想象的结果,也是人们最想要的能力。在一次次的爱中,不断受伤,不断愈合,不断失去,不断获得,不断积累。在诗人笔下,情感的挫折和苦难有着积极的聚集和愈合力量,就像万物的平衡之道,我能给出的情感越多,我能汇集的能量就越多。那潜台词是很多人喜爱的:去爱吧,无论受伤还是幸福,放心、勇敢、热烈地投入情感吧!

因而诗人在最后总结道:“我在你身上见到了他们的身影,你就是他们的整体,也得到了我全部的爱情。”

虽然莎士比亚明白无误地告诉我们,他的友人就是那个埋葬过往所有情感的人,可在这首大隐喻的诗歌中,更积极的信息就是那个集大成者始终是、永远是当下深爱的这一个。