上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
土狼谷的春天[1]
幼兽
在潮湿的树叶中跌跌撞撞
鹿,熊,松鼠。
清新的风擦亮了
春天的星星。
在阴沉的山下
岩石崩落
深泥变硬。
变换之物
鸟,野草,
掠过空中
掠过眼和耳,
土狼谷。奥莱马[2]
正当春天。
洁白庄严的陀罗花
而在遥远的塔马尔[3]
一个逝去的族群
漂浮
在小小的莎草船里。[4]
注解:
[1] 土狼谷(Coyote Valley)位于加州圣何塞市最南端。(本诗注释参考Poetic Animals and Animal Souls by R. Malamud,Palgrave Macmillan,2003,下文不再说明。)
[2] “斯奈德似乎被以动物命名的地方吸引。奥莱马,附近的一个城市,名字出自曾居于此地的米沃克印第安人的‘土狼(Ola)’一词,因此,在这首诗中,土狼以不同的语言两次被提及,以此强调它们的在场——甚至,斯奈德暗示了它们对土地的基本要求。”(p.162)
[3] “塔马尔(Tamal)是曾居于太平洋海岸的另一个印第安部落。这首诗中仅有的人来自很久以前——与如今居住于此的人相比,他们是不那么贪婪的居民……正如土狼谷一样,人们再次用曾长居此地的人(塔马尔)来命名这片土地。”(p.162)
[4] “这首诗描绘的首先是一个动物的世界——亘古如斯——而人已经‘失去了’这种敏感,斯奈德在此试图让人们重返于此。这一前景,如斯奈德所见,是以动物为中心的。如果人们想进入这首诗,重新返回世界,他们需要划起他们的莎草船,透过自然,抵达自然——回到自然,回到动物们正等待之地。”(pp.162-163)