古兰经注
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

译者说明

由于现有几部《古兰》汉译本所参考的资料与本经注不一致,诸译本对《古兰》明文的个别地方所译存在较大差异,此外,因涉及版权、阅读习惯等问题,本次翻译中采取了如下办法:

1.依据本经注的解释,参阅先贤译文进行翻译。

2.保持原文风格,译者不发表观点。为便于理解,在个别地方引用了中国穆斯林较熟悉的《尕最经注》及译者恩师沃海卜·祖海里先生所著《穆尼勒经注》中的一些注解。翻译中还大量参照了2003年贝鲁特色兰出版社出版的英文版《古兰经注》(Tafsir ibn Kathir)。

3.译文尽量追求“信”、“达”、“雅”,在可能影响“信”或“达”的情况下,则不去追求“雅”,而以“信”为主,主要以实用为主。由于中阿两种语言文字在表达方式上有较大的差异,译文力求词句与原文保持对应(但个别单词仍无法对应);对某些难以理解的短语或句子,则作了相应调整。

4.对所引用的《古兰》经文的章节号均予以注明。

5.对已经标明来源的圣训,在翻译中删除了繁琐冗长的传述系统。

6.在尊重原意的前提下,沿用了学术界约定俗成的一些译法,譬如“圣门弟子”一词原文的含义是“穆圣的伙伴”,但该词在学术界和中国穆斯林中已经广泛应用,故从之;对影响译文或伊斯兰精神的一些不确切译法作了纠正,譬如没有将“吉哈德”译成“圣战”,而是将历来对这些单词或概念所作的权威解释进行了翻译和注释;此外,对学术界尚无规范译法的专门术语,一概沿用经堂语中的惯用词句,如“革止”、“举伴”等。

7.对于书中出现的著名学者,虽然他们在阿拉伯世界家喻户晓,但绝大多数中国读者却知之不多,故作简述附录于书后。

8.本书中所出现的人名、地名和书名与四川辞书出版社出版的《中国伊斯兰百科全书》基本一致。而对某些书名的翻译,则根据相关专业学科的要求作了调整,如《艾哈迈德圣训集》,按照圣训学规则,其译名应该是《艾哈迈德按序圣训集》;其他圣训集的译名亦同此。

9.根据国际惯例,《古兰》经文一概用专用括号“(”、“)”标出;穆圣的赞词用专用格式“”标出。

10.本译本与阿拉伯原文本的格式保持一致。