英语思维就是要刻意练习
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

动词:擅长单挑,一个能顶十个

英汉相同之处

一、英语中某个词的词义对应着汉语中的某个词

与抽象名词一样,英语中的动词往往也是一词多义,能与汉语在词义和用法上一一对应起来的词汇也比较少,但同样存在很多汉语词汇能够与英语中的某个词的某个词义对应的情况。这也是我们在学习中需要充分利用的资源。

举例来说,“cancel”这个词我们通常理解为“取消”的意思,很多词典或单词书也会把它翻译成“取消”,但事实上,如果你在网络双语词典上查询“取消”这个词的时候,你就会发现很多英语动词在不同的语境中都可以表达这个意思,如:

lift a ban 取消禁令

disbar 取消律师资格

revoke a decision 取消一项决议

abolish the privileges of 取消(某人或某方面的)特权

deprive somebody of his membership 取消会员资格

所以,我们就不能把汉语中的“取消”这个词与英语中的“cancel”这个词对应起来,也就不应该把“cancel”这个词简单翻译成“取消”。那么,这个词有没有可以直接翻译成汉语的词义呢?答案是肯定的。如果我们查双语词典,就会发现这个词有以下几个主要词义:

取消;中止;免除;作废

刚才讲过了,除了“取消”之外,“中止”和“免除”这两个词也是对应着两个以上英语词汇的,所以,也不能拿来对应“cancel”这个词。但是,最后一个词“作废”则是可以的,cancel是唯一一个对应这个词义的英语单词,而且cancel在当这个词义讲的时候与汉语的“作废”的搭配和用法也基本一致。

The new device can also cancel the check after the transaction is complete.

交易达成后,新设备依然可以把支票作废

The staff canceled the ticket.

工作人员把票了。

也就是说,当我们说到“作废”的时候,多数情况下可以用cancel表达且不会发生错误。我们就可以说,“作废”这个词唯一对应着英语中的cancel,那么cancel就可以直接用这个词来解释。

再举个例子。“involve”这个词,我们通常理解为“包含”的意思,但如果你查词典,就会发现这个汉语词汇同样对应着includecontainembody等相互之间既不是同义词也不是上下义词的词汇,那么就不可以直接用“包含”这个词来解释,但在“involve”这个词的所有汉语词义中,有一个是与它存在着高度的关联的,那就是“牵涉”,我们来看例句:

His confession involved a number of other politicians in the affair.

他的供述牵涉了一些别的政客。

The scandal involved people at highest level.

丑闻牵涉高层人士。

这两个例句中involve的用法无论是在词义还是在搭配上都是和汉语中的“牵涉”相对应的,因此,我们就可以直接把“牵涉”这个词义留在involve的解释中,至于其他的词义和用法,我们需要通过词义延伸或者上下义词等其他的方法来解决。

二、英语中的某个词与汉语中的某个词一一对应

英语和汉语在动词用法上的最大区别在于,与动词搭配的名词,无论是做动词的主语还是宾语,可以在很多类别上进行延伸,比如从物延伸到人,从具体事物延伸到抽象事物等。也就是说,英语的动词可以跟很多不同类别的事物搭配。但在汉语中,这种搭配通常是比较单一的,如果要搭配其他类别的名词,就可能得用不同的动词。

尽管如此,英语中还是有些动词和汉语词汇在词义和用法上存在着高度一致的情况,但也通常是那些词义比较狭窄单一的情况。

以“analyze”为例,这个词在汉语中对应的是“分析”。analyze在英语中是及物动词,后面需要跟宾语;“分析”这个词在汉语中也是不能独立使用的,后面必须跟宾语。而宾语又分不同的形式和内容。这两个词在这两方面的重合度也非常高。请看下面的例子:

宾语的形式

analyse data 分析数据(名词作宾语)

We need to analyze what went wrong. 我们需要分析一下什么东西错了。(从句作宾语)

宾语的内容

analyse the problem 分析问题

analyse causes 分析原因

analyze the situation 分析形势

analyse his feelings 分析感情

通过例句可以看出,无论是在宾语的形式上还是在内容上,英语中的analyse和汉语中的“分析”两个词几乎是一一对应的,也就是说,我们基本上可以把汉语中和“分析”有关的表达用analyse直译过来。

另外,像translate在汉语中对应着“翻译”,celebrate在汉语中对应着“庆祝”等,它们在运用上的吻合度也都是比较高的,就不在此一一举例。

英汉不同之处

上一章节讲了,两种语言在动词上一一对应的词汇比较少,汉语的词汇对应着英语中某个词的某个词义的情况相对比较多一些。这种对应有助于我们掌握这些单词的某一个词义,但是对于其他的词义,包括那些没有汉语词汇与之对应的词汇来说,我们就需要通过其他方式来进一步掌握。

与抽象名词一样,英语中有很多动词和其他动词在某些词义存在着上下义词或同义词的关系,如果这些词汇中间有我们已经掌握的词汇,那就可以通过上下义关系或者同义关系进一步掌握其他词汇的相关词义。

一、英语中有些行为概念会进行细分(上下义词)

这些行为概念通常是根据行为的要素来进行细分的。

我们知道,动词通常是用来描述一种行为的,而与这个行为相关的一般会涉及三个要素:行为的主体、行为的对象、行为的方式。在英语中,因为主体不同而形成的动词的细分概念比较少,所以,我们就主要讲后面两个要素。

按行为的对象细分

对及物动词来说,细分出来的行为概念可能会适用于不同的对象。

比如,在汉语中,驾驶车、船、飞机这三种不同的交通工具都是用“开”(或“驾驶”)这个动词表示,表达为“开车、开船、开飞机”,那么“开”这个词在英语中是对应着“steer”这个动词的。但在英语中除了用steer,还分别用drive专门表示开车,用sail专门表示开船,用pilot专门表示开飞机。请看例句:

steer开

drive开(车) sail开(船) pilot开(飞机)

He steered the boat into the harbour.

他把船开进港湾。

She managed to steer the plane away from the town.

她把飞机成功地驶离城镇。

He steered the car off the cliff.

他把车驶离悬崖。

He drives a taxi.

他开出租车。

The plane was piloted by the instructor.

飞机由教官来开。

She sails her own yacht.

她开着自己的游艇。

又如“有”这个概念,除了上义词have外,英语中还有enjoysuffer两个下义词,在汉语中也表达“有”这个概念,但连接行为的对象截然相反。enjoy是指拥有对你有利的东西,而suffer是指拥有对你不利的东西。如下面的例句:

have有

enjoy有(有利的东西) suffer有(不利的东西)

They enjoy home advantages.

他们有主场优势。

He suffers asthma.

他有哮喘病。

下面再看更多的例子。

rent租

lease租(土地或设备) charter租(交通工具)

以上三个词在汉语中都表达“租用”这个概念,但下义词lease则主要是指租用土地或设备等,而charter则专指租用飞机、船舶等交通工具。上义词rent则可以泛指所有东西的租用。

Who do you rent the land from?

你是从谁的手里租的地?

We rented a car for the week and explored the area.

我们这周租了辆车去考察这个地区。

Shall we rent a movie this evening?

我们今晚租个片子看看好吗?

They lease the land from a local farmer.

他们从当地农民手里租了这块地。

It is a chartered plane.

这是架租用的飞机。

pay 支付

settle支付(欠款)

这两个词都可以表达“支付”这个概念,但后者专指事后结算“欠款”,而pay则可以泛指所有的支付,是settle的上义词。

I will pay for the tickets.

我来付钱买票。

She pays 200 Yuan a week for this apartment.

租用这套公寓她每周要付200元。

Please settle your bill before leaving the hotel.

离开宾馆前请把账单付一下。

The insurance company is refusing to settle her claim.

保险公司拒绝支付她的赔偿金。

按行为的方式细分

一种行为会有多种发生的方式,有些是程度不同,有些是频率不同,这就细分出不同的概念和下义词。如“放”这个概念,在英语中除put之外,其下义词lay也可以表达这个意思,但区别在于,lay含有“轻放”的意思,所以是put的一个细分概念。请看例句:

put放

lay轻放

She laid the baby down on the bed.

她把孩子放在床上。

He laid a hand on my arm.

他一只手放在我的胳膊上。

以上两句话中的lay都可以用put来代替,但你用put来表达的时候,就无法说明“放”这个动作的轻重程度。但在汉语中,两个词通常都会表述为“放”,除非你特别说明是“轻轻地放”。

又如以下几组词:

mix混合

blend充分地混合

两者都可以表达“混合”的概念,但作为下义词,blend是指“充分地混合”,而不仅仅是“混在一起无法分开”。

Mix all the ingredients together in a bowl.

把所有的原料都混合在一个碗了。

Blend the flour with the milk to make a smooth paste.

把面粉和牛奶混在一起,搅成均匀的糊状。

choose选择

select慎重地选择 pick随意地选择

三个词都可以表达“选择”这个概念,其中choose是上义词,而后两个词则表达了截然相反的细分概念。select指的是“慎重地选择”,可能会有一套专门的评价标准,而pick如果不加修饰词的话,多数指“随意地选择”,也就是说选择哪一个并不重要。

He has not been selected for the national team.

他没被国家队选中。

Pick a number from one to twenty.

从1~20中选一个数字。

disappear消失

vanish突然消失 fade慢慢消失

在这一组词中,上义词disappear泛指“消失”这个概念,vanish则特别强调“突然消失”,而fade则正好相反,指的是“慢慢消失”。

Her smile faded.

她脸上的笑容慢慢消失了。

The magician vanished in a puff of smoke.

一阵烟雾后,魔术师突然消失了。

become变

go自然地变 run快速地变 get变成 turn转变 grow慢慢地变

英语和汉语中都有“变”这个概念,但在英语中会做更具体的细分,而且这些下义词汇都是我们平时很少从“变”这个概念来理解的。当“变化”讲的时候,go倾向于指“随自然规律发生的变化”,run倾向于“比较快地变化”,get强调的是“变化的结果”,turn则是指“从一种状态变为另一种状态”,grow则主要是指“由小变大,由弱变强”。以下各个例句都可以用become来代替,在汉语中都翻译成“变”,但只有用细分词汇才能体会到这些变化中存在的微小区别。

Her hair goes gray.

她的头发变白了。

The river ran dry during the drought.

河水在旱季时变干了。

I dont want to get fat.

我不想变胖。

The leaves turn yellow in the autumn.

树叶在秋天会变黄。

The weather has turned cold.

天气变冷了。

As time went on he grew more and more impatient.

随着时间流逝,他变得越来越不耐烦了。

The sky grew dark and it began to rain.

天变暗了,开始下雨了。

二、英语中有些行为概念会通过其他概念进行解读(同义词)

与抽象名词一样,英语中有些动词不需要通过添加新的要素来形成更具体的行为概念,只需要换一个角度来表述就能产生新的效果。它们在词义和用法上并没有明显的区别,区别只在于一个是抽象的,另一个是具象的。前者通常用于书面语,后者通常用于口语。

这类词汇也分两种。

通过具象动词进行解读

有些抽象概念是能通过一些具体的行为体现出来的。用这样的词表达抽象概念显得更加形象。如下面几组词:

compete fight

compete是“竞争”的意思,而fight的本义是“打斗”,打斗一般是为了争抢某个东西,所以就延伸为“竞争”,更加形象具体。以下例句两个词都可以用。

Several companies are competing for the contract.

有几家公司在竞争这份合同。

Young children will usually fight for their mothers attention.

年幼的孩子通常会在妈妈面前争宠。

attract draw

attract是“吸引”的意思,draw则是个具象动词,其本义是“拖、拉、吸”,延伸为“吸引”顺理成章。

The course attracts students from all over the country.

课程吸引了来自全国各地的学生。

His behaviour drew a large crowd.

他的行为吸引了很多人围观。

transfer move

transfer是“转移”的意思,move的本义是“移动”,想要“转移”某样东西就要“移动”它,所以move就可以当transfer用。不过在汉语中“转移”和“移动”虽然都有个“移”字,却是两个用法不同的词。

The patient was transferred to another hospital.

病人被转到了另一家医院。

I moved my money to another bank.

我把钱转到了另一家银行。

reduce cut

reduce是“削减”的意思,cut的本义是“剪、切”,东西被剪、切之后就会变短、变少,所以可以延伸为“削减”。以下例句中两个词都可以用。

We need to reduce next years budget.

我们需要削减明年的预算。

The boss kept cutting workers wages.

老板一直削减工人的工资。

increase raise

increase是“提高”的意思,raise的本义是“抬高”,由空间的“抬高”可以延伸到抽象领域的“提高”。

They threatened to increase prices.

他们以提价相要挟。

They raised his offer to 8000 Yuan.

他们把给他的工资待遇提高到了8000元。

通过与行为相关的名词进行解读

有些行为的产生是与某一特定事物紧密相关的,也就是说,某一行为是某一特定事物的典型行为,一说到这一事物马上就能联系到这个行为。所以,可以把这个特定事物转换为名词使用,代为表达这个行为。从事物与其典型行为的关系来看,又可以分为以下三种情况:

行为的场所

educate school

前者是“教育”的意思,而受教育的场所一般是在学校,教育就是学校的典型行为,所以在一些句子中school就可以用作动词代替educate

She should be educated with her peers.

她应该和小伙伴们一起受教育。

They schooled the children of the working classes.

他们为工薪阶层的孩子们提供教育。

promote market

前者表达的是“推广”这个概念,推广通常是个市场行为,也就是说,市场就是用来推广产品的场所,所以,market在某些语境中就可以代替promote,当动词使用。

All her products are promoted online on her website.

她所有的产品都是通过她的网站进行推广。

Many farmers directly market their meat to consumers.

很多农户直接把他们的肉向消费者进行推广。

行为的主体

train coach

这一类词比较好理解。coach的意思是“教练”,教练的职责就是“训练”,所以两个词都可以表达“训练”这个概念。

Her father trained her for the Olympics.

她老爸训练她参加奥运会。

She has coached hundreds of young singers.

她培养了上百个年轻的歌手。

protect guard

后者是“卫兵”的意思,卫兵的主要职责就是“保护”,所以,guard就可以替代protect当动词来使用。

The dog was protecting its owners luggage.

这条狗正在保护主人的行李。

They guard the city against attack.

他们正在保卫城市不受侵犯。

行为的载体

doubt question

前者是“怀疑”的意思,当你怀疑某件事的时候通常会提出自己的疑问,而这个疑问是通过“问题”提出来的,所以question作为doubt的载体可以直接用作动词,当疑问讲。

I just accepted what he told me. I never thought to doubt it.

他说啥我信啥。从没想到提出质疑。

No one has ever questioned her judgement.

从没有人怀疑过她的判断力。

transport ship

“船”的主要作用就是用来运输的,是“运输”这个行为的载体,所以ship在某些句子中可以当transport使用。

How much would it cost to transport this to Japan?

把这个东西运到日本要花多少钱?

The company ships its goods all over the world.

这家公司把它的货物运往全世界。

通过动词短语进行解读

英语中有些抽象动词只用一个具象动词来解读就可以了,有的却不够,还需要添加一个表达行为目的和结果的介词或副词才能完整表达,这种既包括行为动词又包括介词或副词的表达就是动词短语。这样的抽象动词通常内含行为的目标,所以可以拆解成两个部分来表达。

最容易理解的就是“enter”(进入)这个词,所谓的“进入”其实就是come intocome表达的是具体行为,而into表达的是这个行为的结果。又如“assemble”(组装)这个词,所谓的“组装”不就是把东西放在一起吗?“放”是一个动作,可以用put表达;“一起”是个结果,可以用together来表达,那么组合起来就是put together,所以它就是assemble的同义词。那assemble的反义词是dismantle,这个词也可以用动词短语take apart来代替,也是用行为和结果的组合来表达的。

其他比较容易理解的还有discusstalk about,这一组表达的是“讨论”的意思,returngive back表达的是“归还”的意思,cooperatework together是“合作”的意思。这些例子对我们来说比较容易理解和接受,也容易记忆。但英语中还有一些我们不容易想到的抽象动词,也可以拆解成动词短语来表达。如下面这一些:

convince turn around

说服

distribute give out

分发

investigate look into

调查

disrupt cut in

打断

reject turn down

拒绝

withdraw take out

取出

cancel call off

取消

collapse break down

倒塌

introduce bring in

引进

fire kick out

开除

以上这些抽象动词,我们之所以想不到用更加形象的动词短语来替代,除了缺少用短语的意识,另一个重要的原因在于我们对组成这些短语的词汇的用法并不熟练。要么是对动词的用法不熟,如breaktakebringturncut等,这些都是运用范围非常广的动词,我们却只知道它们的一些基本词义。要么是对表达行为结果的介词或副词不熟,如downoffoutaround,等等。所以,要想找到抽象动词对应的动词短语,我们需要先掌握这些简单却实用的词汇。这是我们在后面的相关章节中会学到的内容。

利用相同之处

精准翻译

我们之所以能对英语词汇进行精准翻译,是因为这些词汇的词义中存在比较具体的词义,而这个词义所适用的范围比较狭窄,其他词汇无法替代,所以,我们才能在汉语中找到对应的表达来指代这个词。

前面讲的“cancel”这个词就是这样的,在它所有的词义中,“取消”“中止”“免除”这三个在语言中应用得比较普遍,除cancel之外,有很多其他动词也可以表达同样的意思,只是搭配的名词不同而已,但“作废”这个词的适用范围就比较狭窄,只能和“票”“支票”这一类书面的东西搭配,因此成为“cancel”这个词对应的汉语词义。

和抽象名词一样,动词的精准翻译也要采用“查词典”和“口语化翻译”这两种方法。

下面就以breathereject为例,分别说明如何利用这两种方法找到英语动词对应的汉语词汇。

一、查词典

第一步,查英语单词列出其对应的汉语词义

breathe对应的汉语词义主要有以下几个:

呼吸;说出;暗示;死去;透气

那么,这些词义中有没有适用范围比较窄的词呢?其实,即使不用分别把这些词义拿到汉英词典里查,我们大概也能排除几个。在以上几个词义中,我们都知道“说出”“暗示”“死去”还有其他说法,可以直接排除掉。那么,还剩下“呼吸”和“透气”这两个词,它们是否还对应着其他的英语单词呢?我们可以通过第二步来进一步确认。

第二步,查汉语词义列出其对应的英语单词

通过查询“呼吸”和“透气”这两个词,我们发现,breathe是“透气”这个词唯一对应的英语单词,所以,可以确定“透气”是“breathe”这个词的汉语翻译,而“呼吸”这个词除breathe之外,还有一个动词与之对应,那就是respire。事实上,respire属于比较正式的专业词汇,可以看作breathe的下义词,所以也可以排除掉。那么,“呼吸”就可以作为breathe这个词对应的汉语翻译。请看以下例句:

The air was so cold that we could hardly breathe.

空气太冷我们几乎无法呼吸

Cotton clothing allows your skin to breathe.

棉制的衣服能让你的皮肤透气

事实上,仅看例句我们也能感觉到breathe在表达这两个词义时的唯一性,尤其是在表达“透气”这个词义时,如果仅看汉语词汇,我们就会觉得这个词应该是个专用的词汇,很少会想到它可以用“breathe”这个词来表达。这就是精准翻译起到的作用,它可以让我们用最直接的方式找到所需要的词汇。

因此,最后的结论是,“breathe”这个词对应着两个汉语词汇,一个是“呼吸”,另一个是“透气”。在我们想表达这两个意思的时候,可以直接用breathe。那么,“breathe”这个词的其他词义和用法就需要通过其他方式来掌握了。

二、口语化翻译

正因为能够进行精准翻译的词义所适用的范围比较狭窄,所以它们在翻译成汉语时往往不容易找到专门的词与之对应,有时甚至需要一个词组才能把这个词义解释清楚。所以,很多时候我们没有办法把词典中的翻译直接拿来用,需要用更加口语化或更加符合汉语使用规律的词组来代替。

reject为例,你通过查词典会发现它有四个主要词义:

拒绝;抛弃;扔掉;排斥

如果你再查这四个词义所对应的英语单词,会发现每个词义都对应着几个不同的英语单词。也就是说,单看这四个词义并不能让人觉得它可以用来进行精准翻译,但事实上,如果我们看下面这个例句,就会发现这个词其实是可以进行精准翻译的。

Her body has already rejected two kidneys.

这句话我们要如何翻译呢?如果你只是用上面四个词义来翻译,都不合适,最接近的是“排斥”这个词,可以说成“她的身体已经排斥了两个肾脏”,虽然意思能被理解,但并不符合汉语的表达习惯,这句话地道的说法应该是:

她的身体已对两个肾脏产生了排异反应

所以,既不是“拒绝”,也不是“排斥”,而是听上去更加专业的“排异”,因为“拒绝”既可以表示拒绝要求,也可以表示拒绝人,“排斥”既可以排斥人,也可以排斥事物,而“排异”则是医学术语,专指对器官的拒绝,所以,这个词在这个用法上的精准翻译并不是某个词,而是“对……产生排异反应”这个词组。只有用这个适用范围非常狭窄的词组,才能够对“reject”这个词进行精准翻译。

再举个例子,“reduce”这个词我们通常理解为“减少”,但这个词显然是不能用作汉语翻译的,它的精准翻译应该是“收汁”,也就是我们做菜的时候常用的一个术语,请看例句:

Simmer soup until it reduces.

小火煨汤收汁

搞定不同之处

根据前面的论述我们可以看出,和抽象名词一样,很多动词也存在上下义词和同义词的关系。为动词建立起某个词义的词汇网络,同样有助于我们在输入阶段进行记忆和输出阶段进行多样化表达。要做到这一点,我们需要开展两方面的工作。

一、建立词汇网络

下面我们就以动词purchase(购买)为例,说明如何围绕这个词建立起它的上下义词以及同义词的词汇网络。我们要遵循的步骤和抽象名词是一样的。

查单词词典寻找其上义词

这个步骤比较简单,即使不查词典我们也能猜到purchase的上义词就是buy,它的单词释义是这样的:

to buy somethingformal

用于释义的动词是buy,所以它就是purchase的上义词。而purchasebuy比较正式的说法,所以是下义词。那么,purchasebuy是否还有同义词或者其他下义词呢?这就需要通过第二步的工作来发现。

查同义词词典寻找同义词或上下义词

通过查同义词词典(thesaurus),我们发现还有另外几个表达同样意思的词汇或词组,一个是shop,一个是pay for,还有一个是score。那么这三个词与buypurchase之间构成了什么关系呢?

先说shop,这原本是个名词,转化成动词之后表达“买”的意思,根据我们之前的说法,它应该属于buy的同义词,因为shop是“买”这个行为发生的场合,是从另一个角度来解读buy这个行为,所以是它的同义词。如:

I usually shop sneakers on line.

我通常在网上买运动鞋。

pay for是一个动词短语,相当于“buy”这个词的解释,to buy something就是to pay for something,所以可以把它看成用动词短语对“buy”这个词的解读,和shop一样,也是buy的同义词。如:

Ill pay for the tickets.

我来买票。

词典中对“score”这个词的解释是:

to buy illegal drugsslang

也就是说,“score”这个词专门用来指购买毒品,而且是一种俚语化的表达。因为这个词对购买的对象,也就是“buy”的宾语有明确的限定,所以它属于buy的下义词,专指毒品的购买。如:

He scored some heroin from a dealer.

他从一个毒贩手里买了些海洛因。

通过以上分析,我们就可以为“purchase”这个词建立一个词汇网络:

二、从词汇之间的逻辑关系立体地理解网络中的各个词汇

无论是动词的上下义词还是同义词,相互之间都存在着一定的逻辑关系。那我们就可以根据不同的生成方式来建立它们的逻辑关系。

上下义词

按行为的对象细分

以下面这组词为例:

steer开

drive开(车) sail开(船) pilot开(飞机)

在这组上下义词中,steerdrive本身就是动词,而sailpilot则是从名词转化过来的。所以我们在进行逻辑关联的时候需要把这一点考虑进去。

People steer different things, like cars, boats, and airplanes. If what you steer is a car, youre driving it. If what you steer is a boat, youre sailing it, cause some boats move with sails. If what you steer is a plane, youre piloting it, cause the person who steers a plane is called pilot.

人们操纵不同的东西,比如汽车、船只和飞机。如果你的是汽车,你就是在驾驶它。如果你驾驶的是船,那么你正在航行,因为有些船只会随着船帆而移动。如果你的是飞机,你就是在驾驶它,因为驾驶飞机的人被称为行员

通过这样的逻辑关联,你就把这组上下义词统一到一段文字当中进行记忆了。

按行为的方式细分

以下面一组词为例:

put放 lay轻放

在这组词中,put是上义词,lay是下义词。对这两个词可以进行以下逻辑关联:

Please put the cup on the table. If you dont want to break it, lay it on the table.

请将杯子到桌上。如果你不想打破它的话,就轻轻放到桌上。

事实上,put当“放”讲的时候,还可以把更多的同义词和下义词纳入,建立一个如下所示的词汇网络:

在增加的两个词中,setput(放)这个概念的同义词,而place原本是一个名词,转化成动词后是从位置的角度对“lay”这个词的概念进行解读。你可以参照前面已经建立的逻辑关联,把这两个词设计进去。

同义词

通过具象动词进行解读

以下面一组词为例:

attract 吸引 draw 拖,拽,吸引

在这一组词中,attract是抽象动词,表达“吸引”的意思,而draw原本是具象动词,最初是表达对液体或气体的“吸”或“引”的意思,后面延伸到表达对人的“吸引”。那么我们就可以进行如下逻辑关联:

A magnet has force which can draw things towards it. A good movie also has magic which can attract people. Thus, a good movie can draw people.

磁铁的吸力可以东西。一部好电影也有吸引人的魔力。因此,一部好电影可以吸引人们。

通过与行为相关的名词进行解读

与行为相关的名词分为行为的主体、行为的载体和行为的场所等,在这儿不再一一列举,只举一组例子来说明。

train 训练 coach训练,指导

在这一组词中,“coach”原本是名词“教练”的意思,转换成动词之后变成“训练”的意思,所以就可以进行下面这样的逻辑记忆:

I have a tennis coach. He trains me tennis. So my tennis is coached by him.

我有一个网球教练。他训练我网球。所以我的网球是由他的。

通过动词短语进行解读

以下面一组词为例:

distribute 分发 give out 分发

动词短语通常用来解释它所对应的词,所以,我们可以利用这一点在它们之间通过造句建立逻辑关联。

When you say some people are distributing leaflets on the street, you mean they are giving out leaflets.

当你说街上有人在传单时,你的意思是他们在向行人分发传单。