第三幕
第一场
普洛斯佩罗洞室之前
费迪南德负木上。
费迪南德 有一类游戏是很费力的,但兴趣会使人忘记了他的辛苦;有一类卑微的工作是用艰苦卓绝的精神忍受着的,最低陋的事情往往指向最高大的目标。我这种贱役对于我应该是艰重而可厌的,但我所奉侍的女郎使我生趣勃发,觉得劳苦反而是一种愉快。啊,她的温柔是十倍于她父亲的乖愎,而他则浑身都是暴戾!他严厉地吩咐我必须把几千根这样的木头搬过去堆叠起来;我那可爱的姑娘见我这样劳苦,竟哭了起来,说从来不曾见过像我这种人干这等卑贱的工作。唉!我把工作都忘了。但这些甜蜜的思想给与我新生的力量,即使在我忙得简直不能思想的时候。
米兰达上;普洛斯佩罗潜随其后。
米兰达 唉,请你不要太辛苦了吧!我真希望一阵闪电把那些要你堆叠的木头一起烧掉!请你暂时放下来,坐下歇歇吧。要是这根木头被烧起来的时候,它一定会想到它所给你的劳苦而悔恨的。我的父亲正一心一意地读书;请你休息休息吧,在这三个钟点之内,他是不会出来的。
费迪南德 啊,最亲爱的姑娘,在我还没有把我必须做的工作努力做完之前,太阳就要下去了。
米兰达 要是你肯坐下来,我愿意代你搬一会儿木头,请你给我吧;让我把它搬到那一堆的上面去。
费迪南德 怎么可以呢,珍贵的人儿!我宁愿毁损我的筋骨,压折我的背膀,也不愿让你干这种下贱的工作,而我空着两手坐在一旁。
米兰达 要是这种工作配给你做,当然它也配给我做。而且我做起来心里更舒服一点;因为我是自己甘愿,而你是被迫的。
普洛斯佩罗
可怜的儿,你已经为情颠倒了!从这次访问上可以明白看得出来。米兰达 你瞧上去很疲乏。
费迪南德 不,尊贵的姑娘!当你在我身边的时候,黑夜也变成了清新的早晨。我恳求你告诉我你的名字,好让我把它放进我的祈祷里去。
米兰达 米兰达。——唉!父亲,我已经违背了你的叮嘱,把它说了出来啦!
费迪南德 可赞美的米兰达!真是一切仰慕的最高峰,值得世界上一切最珍贵的事物!我的眼睛曾经关爱地盼睐过许多女郎,许多次她们那柔婉的声调使我的过于敏感的听觉对之倾倒:为了各种不同的美点,我曾经欢喜过各种不同的女子;但是从不曾有过一个具有完全美满的灵魂,总有一些缺点损害了她那崇高的优美。但是你啊,这样完美而无双,是把每一个人的最好的美点集合起来而造成的!
米兰达 我不曾见过一个和我同性的人,除了在镜子里见到自己的脸孔以外,我不记得任何女子的相貌;除了你,好友,和我的亲爱的父亲以外,也不曾见过其余可以称为人类的男子。我不知道别处地方人们生得都是什么样子,但是凭着我最可宝贵的贞洁起誓:除了你之外,在这世上我不企望任何的伴侣;除了你之外,我的想象也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。但是我的话讲得有些太越出界限,把我父亲的教训全忘记了。
费迪南德 我在我的地位上是一个王子,米兰达;或许竟是一个国王——但我希望我不是!我不能容忍一只苍蝇沾污我的嘴角,更不用说挨受这种搬运木头的苦役了。听我的心灵向你诉告:当我第一眼看见你的时候,我的心就已经飞到你的身边,甘心为你执役,使我成为你的奴隶;只是为了你的缘故,我才肯让自己当这个辛苦的运木头的工人。
米兰达 你爱我吗?
费迪南德 天在顶上!地在底下!为我作证这一句妙音。要是我所说的话是真的,愿天地赐给我幸福的结果;如其所说是假,那么请把我命中注定的幸运都转成恶运!超过世间其他一切事物的界限之上,我爱你,珍重你,崇拜你!
米兰达 我是一个傻子,听见了心中欢喜的话而流起泪来!
普洛斯佩罗
一段难得的良缘的会合!上天赐福给他们的后裔吧!费迪南德 你为什么哭起来了呢?
米兰达 因为我是太平凡了,我不敢献给你我所愿意献给你的,更不敢从你接受我所渴想得到的。但这是废话;越是掩饰,它越是显露得清楚。去吧,羞怯的狡狯!让单纯而神圣的天真指导我说什么话吧!要是你肯娶我,我愿意做你的妻子;不然的话,我将到死都是你的婢女:你可以拒绝我做你的伴侣;但不论你愿不愿意,我将是你的奴仆。
费迪南德 我的最亲爱的爱人!我永远低首在你的前面。
米兰达 那么你是我的丈夫吗?
费迪南德 是的,我全心乐愿着,如同受拘束的人乐愿自由一样。握着我的手。
米兰达 这儿是我的手,我的心也跟它在一起。现在我们该分手了,半点钟之后再会吧。
费迪南德 那时间可是无尽地悠长呢!
普洛斯佩罗 我当然不能比他们自己更为高兴,而且他们是全然不曾预先料到的;但没有别的事可以比这事更使我快活了。让我到书斋里,因为在晚餐之前,我还有一些事情须得做好。
第二场
岛上的另一处
卡列班持酒瓶,斯蒂芬诺及特林鸠罗同上。
斯蒂芬诺 别对我说;要是酒桶里的酒完了,然后我们再喝水;只要还有一滴酒剩着,让我们总是喝酒吧。来,一!二!三!努把力!妖怪奴才,向我祝饮呀!
特林鸠罗 妖怪奴才!这岛上特产的笨货!他们说这岛上一共只有五个人,我们已经是三个;要是其余的两个人跟我们一样聪明,我们的江山就不稳了。
斯蒂芬诺 喝酒呀,妖怪奴才!我叫你喝你就喝。你的眼睛简直呆睁睁地生牢在你的头上了。
特林鸠罗 眼睛不生在头上倒该生在什么地方?要是他的眼睛生在尾巴上,那才真是个出色的怪物哩!
斯蒂芬诺 我的妖怪奴才的舌头已经在白葡萄酒里淹死了;但是我,海水也淹不死我:凭着这太阳起誓,我在一百多里的海面上游来游去,一直游到了岸边。你得做我的副官、怪物,或是做我的旗手。
特林鸠罗 还是做个副官吧,要是你真心希望的话;他做不了旗手。
斯蒂芬诺 我们不必这样奔跑,怪物先生。
特林鸠罗 也不必走了,还是像条狗那么的躺下来;一句话不说。
斯蒂芬诺 妖精,说一句话吧,如果你是个好妖精。
卡列班 请老爷安!让我舐您的靴子。我不要服侍他,他是个懦夫。
特林鸠罗 你说谎,一窍不通的怪物!我打得过一个警察呢。嘿,你这条荒唐的鱼!像我今天一样喝了那么多白酒的人,还说是个懦夫吗?因为你是一只一半鱼一半妖怪的荒唐东西,你就要撒一个荒唐的谎吗?
卡列班 瞧!他多么取笑我!您让他这样说下去吗,老爷?
特林鸠罗 他说“老爷”!谁想得到一个怪物会是这么一个蠢材!
卡列班 喏,喏,又来啦!我请您咬死他。
斯蒂芬诺 特林鸠罗,好好地堵住你的嘴!如果你要选择,就把你吊死在那株树上!这个可怜的怪物是我的人,不能给人家欺侮。
卡列班 谢谢大老爷!您肯不肯再听一次我的条陈?
斯蒂芬诺 依你所奏;跪下来说吧。我立着,特林鸠罗也立着。
爱丽儿隐形上。
卡列班 我已经说过,我屈服在一个暴君,一个妖道的手下,他用诡计把这岛从我手里夺了去。
爱丽儿 你说谎!
卡列班 你说谎,你这插科打诨的猴子!我希望我的勇敢的主人把你杀死。我没有说谎。
斯蒂芬诺 特林鸠罗,要是你在他讲话的时候再来缠扰,凭着这只手起誓,我要敲掉你的牙齿。
特林鸠罗 怎么?我一句话都没有说。
斯蒂芬诺 那么别响,不要再多话了。
讲下去。卡列班 我说,他用妖法占住了这岛,从我手里夺了去;要是老爷肯替我向他报仇——我知道您一定敢,但这家伙决没有这胆子——
斯蒂芬诺 那是自然。
卡列班 您就可以做这岛上的主人,我愿意服侍您。
斯蒂芬诺 用什么方法可以把这事实现呢?你能不能把我带到那个人的地方去?
卡列班 可以的,可以的,老爷。我可以乘他睡熟的时候把他交付给您,您就可以用一根钉敲进他的脑袋里去。
爱丽儿 你说谎,你不敢!
卡列班 这个穿花花衣裳的蠢货!这个混蛋!请老爷把他痛打一顿,不要让他拿这酒瓶;他没有酒喝之后,就只好喝海里的咸水了,因为我不愿告诉他清泉在什么地方。
斯蒂芬诺 特林鸠罗,别再自讨没趣啦!你再说一句话打扰这怪物,凭着这只手起誓,我就要不顾情面,把你打做一条鱼干了。
特林鸠罗 什么?我得罪了你什么?我一句话都没有说。让我再跑得远一点儿。
斯蒂芬诺 你不是说他说谎吗?
爱丽儿 你说谎!
斯蒂芬诺 我说谎吗!吃这一下!
要是你觉得滋味不错的话,下回再试试看吧。特林鸠罗 我并没有说你说谎。你头脑昏了,连耳朵也听不清楚了吗?该死的酒瓶!喝酒才把你搅得那么昏沉沉的。愿你的怪物给牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指弯断了去!
卡列班 哈哈哈!
斯蒂芬诺 现在讲下去吧。——请你再站得远些。
卡列班 狠狠地打他一下子;停一会儿我也要打他。
斯蒂芬诺 站远些。——来,说吧。
卡列班 我对您说过,他有一个老规矩,一到下午就睡觉;那时您先把他的书拿了去,就可以捶碎他的脑袋,或者用一根木头敲破他的头颅,或者用一根棍子搠破他的肚肠,或者把您的刀割断他的喉咙。记好,先要把他的书拿到手;因为他一失去了他的书,就是一个跟我差不多的大傻瓜,也没有一个精灵会听他指挥:这些精灵们没有一个不像我一样把他恨如刺骨。只要把他的书烧了就是了;他还有些出色的家具,预备造了房子之后陈设起来的;但第一应该放在心上的是他那美貌的女儿。他自己说她是一个上得无双谱的人;我从来不曾见过一个女人,除了我的老娘希考拉克斯和她之外;可是她比起希考拉克斯来,真要好看得不知多少倍了,正像天地的相差一样。
斯蒂芬诺 是这样一个出色的姑娘吗?
卡列班 是的,老爷;我可以担保一句,您跟她困觉是再合适也没有的啦,她会给您生下出色的小子来。
斯蒂芬诺 怪物,我一定要把这人杀死;他的女儿和我做王后和国王,上帝保佑我们陛下!特林鸠罗和你做总督。你赞成不赞成这计策,特林鸠罗?
特林鸠罗 好极了。
斯蒂芬诺 让我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活着的时候,总以少开口为妙。
卡列班 在这半点钟之内他就要入睡;您愿不愿就在这时候杀了他?
斯蒂芬诺 好的,凭着我的名誉起誓。
爱丽儿 我要告诉主人去。
卡列班 您使我高兴得很,我心里充满了快乐。让我们畅快一下。您肯不肯把您刚才教给我的轮唱曲唱起来?
斯蒂芬诺 准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都答应。来啊,特林鸠罗,让我们唱歌。
嘲弄他们,讥讽他们,
讥讽他们,嘲弄他们,
思想多么自由!
卡列班 这调子不对。
爱丽儿击鼓吹箫,依调而奏。
斯蒂芬诺 这是什么声音?
特林鸠罗 这是我们的歌的调子,在空中吹奏着呢。
斯蒂芬诺 你倘然是一个人,像一个人那样出来吧;你倘然是一个鬼,也随你显出怎样的形状来吧!
特林鸠罗 饶赦我的罪过呀!
斯蒂芬诺 人一死什么都完了;我不怕你。但是可怜我们吧!
卡列班 您害怕吗?
斯蒂芬诺 不,怪物,我怕什么?
卡列班 不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的曲调,使人听了愉快,不会伤害人。有时成千叮叮咚咚的乐器在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种声音,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像云端里开了门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。
斯蒂芬诺 这倒是一个出色的国土,可以不费钱白听音乐。
卡列班 但第一您得先杀死普洛斯佩罗。
斯蒂芬诺 那事我们不久就可以动手;我记得很牢。
特林鸠罗 这声音在走开去了;让我们跟着它,然后再干我们的事。
斯蒂芬诺 领着我们走,怪物;我们跟着你。我很希望见一见这个打鼓的家伙,他奏得挺不错的样子。
特林鸠罗 来吗?我跟着你走,斯蒂芬诺。
第三场
岛上的另一处
阿朗索、塞巴斯蒂安、安东尼奥、冈萨罗、艾德里安、弗朗西斯科及余人等上。
冈萨罗 天哪!我走不动啦,大王;我的老骨头在痛。这儿的路一条直一条弯的,完全把人迷昏了!要是您不见怪,我必须休息一下。
阿朗索 老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懒,疲乏得很。坐下来歇歇吧。现在我已经断了念头,不再自己哄自己了。他一定已经淹死了,尽管我们乱摸瞎撞地找寻他;海水也在嘲笑着在岸上的我们的无益的寻觅。算了吧,让他死了就完了!
安东尼奥
我很高兴他是这样灰心。一刻也别忘了你所决心要干的那件事。塞巴斯蒂安
下一次的机会我们一定不要错过。安东尼奥
就在今夜吧;他们现在已经走得很疲乏,一定不会,而且也不能,再有那么好的精神来警戒着了。塞巴斯蒂安
好,今夜吧。不要再说了。庄严而奇异的音乐。普洛斯佩罗自上方隐形上。下侧若干奇形怪状的精灵扛了一桌酒席进来;他们围着它而跳舞,且做出各种表示敬礼的姿势,邀请国王以次诸人就食后退去。
阿朗索 这是什么音乐?好朋友们,听哪!
冈萨罗 神奇的甜美的音乐!
阿朗索 上天保佑我们!这些是什么?
塞巴斯蒂安 一幅活动的古怪的画图!现在我才相信世上有独角的麒麟,阿拉伯有凤凰所栖的树,上面有一只凤凰至今活着。
安东尼奥 麒麟和凤凰我都相信;要是此外还有什么难于置信的东西,都来告诉我好了,我一定会发誓说那是真的。旅行的人决不会说谎话,足不出门的傻瓜才嗤笑他们。
冈萨罗 要是我现在在那不勒斯,把这事告诉了别人,他们会不会相信我呢?要是我对他们说,我看见岛上的人民是这样这样的——这些当然一定是岛上的人民啰——虽然他们的形状生得很奇怪,然而倒是很礼貌,很和善,在我们人类中也难得见到的。
普洛斯佩罗
正直的老人家,你说得不错;因为在你们自己一群人当中,就有几个人比魔鬼还要坏。阿朗索 我觉得对他们并不怎样吃惊;虽然不开口,但他们的那种形状,那种手势,那种音乐,都表示出一种很明白的意思。
普洛斯佩罗
且慢称赞吧。弗朗西斯科 他们消失得很奇怪。
塞巴斯蒂安 不要管他,既然他们把食物留下,我们有肚子就该享用。——您要不要尝尝试试看?
阿朗索 我可不想吃。
冈萨罗 真的,大王,您无须胆小。当我们还是孩子的时候,虽肯相信有一种山居的人民,喉头长着肉袋,像一头牛一样,谁又肯相信有一种人的头是长在胸膛上的?可是我们现在都相信每个旅行的人都能肯定这种话不是虚假的了。
阿朗索 好,我要吃,即使这是我的最后一餐;有什么关系呢,我的最好的日子也已经过去了。贤弟,公爵,我们一起来吃吧。
雷电。爱丽儿化怪鸟[1]上,以翼击桌,筵席顿时消失——用一种特别的机关装置。
爱丽儿 你们是三个有罪的人,操纵着下界一切的天命,为了你们的缘故而掀起了贪馋的怒海来吞咽你们;在这没有人居住的岛上,你们在一切人中间是最不适于生存的。你们已经发狂了。
即使像你们这样勇敢的人,也没有法子免除一死。你们这辈愚人!我和我的同伴们都是命运的使者;你们的刀剑不能损害我们身上的分毫,正像把它砍向呼啸的风,刺向汹涌的水波一样。而且即使它们能够把我们伤害,现在你们也已经没有力量把臂膀举起来了。好生记住吧,我来就是告诉你们这句话,你们三个人是在米兰把善良的普洛斯佩罗篡逐的恶人,你们把他和他的无辜的婴孩放逐在海上,如今你们也受到同样的报应了。为着这件恶事,上天虽然并不把惩罚立刻加在你们身上,却并没有轻轻放过,已经使所有的海,所有的陆地以及一切有生之伦,来和你们作对了。你,阿朗索,已经丧失了你的儿子;我再向你宣告,活地狱的痛苦,一切死状合在一起也没有那么惨,将要一步步临到你生命的程途中;除非痛悔前非以后洗心革面,做一个清白的人,否则在这荒岛上面,天谴已经迫在眼前了!爱丽儿在雷鸣中隐去。柔和的乐声复起;精灵们重上,跳舞且作揶揄状,把空桌扛下。
普洛斯佩罗
你把这怪鸟扮演得很好,我的爱丽儿,有一种非凡的气势,我叫你说的话你一句也没有漏去;就是那些小精灵们也个个非常出力。我的神通已经显出力量,这些我的仇人们已经惊惶得不能动弹;他们都已经在我的权力之下了。现在我要在这种情形下面离开他们,去探视他们以为已经淹死了的年轻的费迪南德和他的也是我的亲爱的人儿冈萨罗 凭着神圣的名义,大王,为什么您这样呆呆地站着?
阿朗索 啊,那真是可怕!可怕!我觉得海潮在那儿这样告诉我;风在那儿把它唱进我的耳中;深沉而可怕的雷鸣在向我震出普洛斯佩罗的名字,它用洪亮的低音宣布了我的罪恶。这样看来,我的孩子是一定葬身海底的软泥之下了;我要到深不可测的海底去寻找他,跟他睡在一块儿!
塞巴斯蒂安 要是这些鬼怪们一个一个地来,我可以打得过他们。
安东尼奥 让我助你一臂之力。
冈萨罗 这三个人都有些不顾死活的神气。他们的重大的罪恶像隔了好久才发作的毒药一样,现在已经在开始咬啮他们的灵魂了。你们是比较善于临机应变一些的,请快快追上去,阻止他们不要做出什么疯狂的举动来。
艾德里安 你们跟我来吧。
注释
[1]原文为harpy,是神话中一种女面鸟身的怪物。