第11章 THE VOICE OF SPRING 春之声
I am coming, little maiden!
With the pleasant sunshine laden,
With the honey for the bee,
With the blossom for the tree,
With the flower and with the leaf:—
Till I come, the time is brief.
I am coming, I am coming!
Hark! the little bee is humming;
See! the lark is soaring high
In the bright and sunny sky;
And the gnats are on the wing.
Wheeling round in airy ring.
See! the yellow catkins cover
Ail the slender willows over;
And on banks of mossy green
Star-like primroses are seen;
And, their clustering leaves below
White and purple violets blow.
Hark! the new-born lambs are bleating;
And the cawing rooks are meeting
In the elms—a noisy crowd!
All the birds are singing loud;
And the first white butterfly
In the sunshine dances by.
Look around thee—look around!
Flowers in all the fields abound;
Every running stream is bright;
All the orchard trees are white,
And each small and waving shoot
Promises sweet flowers and fruit.
Turn thine eyes to earth and heaven!
God for thee the Spring has given;
Taught the birds their melodies,
Clothed the earth, and cleared the skies,
For thy pleasure or thy food:—
Pour thy soul in gratitude?
—MARY HOWITT
Pronunciation
com'-ing blos'-som prim'-ros-es bleat'-ing danc'-es
maid'-en flow'-er clus'-ter-ing caw'-ing a-round'
pleas'-ant air'-y pur'-ple nois'-y prom'-is-es
sun'-shine wil'-lows vi'-o-lets but'-ter-fly heav'-en
Write
cover yellow spring
violets bleating clustering
maiden orchard primroses
我来了,小女孩!
带着宜人的阳光,
蜜蜂的蜂糖,
树木的新芽,
带着花朵,带着树叶——
我到来之前的时光是如此的短暂。
我来了,我来了!
听!蜜蜂在嗡嗡飞舞;
看!云雀在阳光明媚的
高空中自由翱翔;
小昆虫围成一个环形,
在空中旋转。
看!黄色的柳絮,
围绕着细长的柳树;
在苔绿色的河岸边,
显现星星般的报春花;
在报春花一簇簇的叶子下面,
盛开着白紫色的紫罗兰。
听!新生的羔羊在咩咩叫,
乌鸦的叫声在榆树间此起彼伏,
多么热闹啊!
所有的鸟儿都在歌唱,
一只白色的蝴蝶
在阳光中翩翩飞舞。
看看周围吧——看看!
田野里开遍了鲜花,
一条条的溪流清澈透底,
果园里的树也变白了,
每一个随风舞动的树枝,
都孕育着芬芳的鲜花和果实。
放眼看看这大地与天空!
看看这上帝赐予的一片春色,
他教会鸟儿们鸣唱悦耳的旋律;
他装点大地,让天空放晴;
他为人们带来欢乐,带来食物——
让人们的灵魂满怀感激。
——玛丽·豪伊特