■【电影】乱世佳人
Gone With the Wind
(1939)【美】
[SCENE 1]
Scarlett: Psst! Psst! Ashley ... Ashley...
Ashley: Scarlett! Who are you hiding from in there?
Ashley: What are you up to? Why aren’t you upstairs resting like the other girls? What is it, Scarlett ... a secret?
Scarlett: Oh, Ashley ... Ashley. I love you.
Ashley: Scarlett!
Scarlett: I love you. I do.
Ashley: Well, isn’t it enough to have gathered every other man’s heart today? You’ve always had mine. You cut your teeth on it.
Scarlett: Oh, don’t tease me now. Have I your heart, my darling? I love you! I love you!
Ashley: You mustn’t say such things. You’ll hate me for hearing them.
Scarlett: Oh, I could never hate you! And ... and I know you must care about me, because ... Oh, you do care, don’t you?
导读
【场景1】
斯嘉丽:喂!喂!艾希礼……艾希礼……
艾希礼:斯嘉丽!你在躲谁呢?
艾希礼:你在做什么?为什么不像别的姑娘一样在楼上休息呢?有事吗,斯嘉丽……是秘密?
斯嘉丽:哦,艾希礼……艾希礼,我爱你。
艾希礼:斯嘉丽!
斯嘉丽:我爱你,真的。
艾希礼:好了,今天这儿的所有男人都被你迷住了,还不够吗?你一直都占据着我的心。你可是老手了。
斯嘉丽:哦,别取笑我了。你的心给我了吗,亲爱的?我爱你!我爱你!
艾希礼:别这样说。你会恨我听而不闻的。
斯嘉丽:哦,我绝不会恨你!而且……我知道你一定是喜欢我的,因为……哦,你确实喜欢我,不是吗?
Ashley: Yes, I care. Oh, can’t we go away and forget that we ever said these things?
Scarlett: But how can we do that? Don’t you want to marry me?
Ashley: I’m going to marry Melanie.
Scarlett: But you can’t. Not if you care for me.
Ashley: Oh, my dear, why must you make me say things that will hurt you? How can I make you understand ... you’re so young and unthinking. You don’t know what marriage means.
Scarlett: I know that I love you and I want to be your wife. You don’t love Melanie!
Ashley: she’s like me, Scarlett ... she’s part of my blood ... and we understand each other.
Scarlett: But you love me!
Ashley: How Could I help loving you? You, who have all the passion for life that I lack! But that kind of love isn’t enough to make a successful marriage if two people are as different as we are.
Scarlett: Well, why don’t say it, you coward! You’re afraid to marry me! you’d rather live with that silly little fool who can’t open her mouth except to say “yes” and “no” and raise a passel of mealy-mouthed brats just like her!
Ashley: You mustn’t say things like that about Melanie.
Scarlett: Who are you to tell me I mustn’t? You led me on ... you ... you made me believe you wanted to marry me...
Ashley: Now, Scarlett! Be fair. I never at any time...
Scarlett: You did! It’s true. You did. And I’ll hate you till I die! I can’t think of anything bad enough to call you...
艾希礼:是的,我喜欢。哦,我们还是走吧!忘掉我们刚才说的这些话好吗?
斯嘉丽:但我们怎么能那么做?难道你不想娶我吗?
艾希礼:我要娶梅勒妮了。
斯嘉丽:但你不能娶她,如果你喜欢我的话。
艾希礼:哦,亲爱的,为什么一定要让我说些会伤害你的话呢?怎样才能让你明白……你太年轻了,遇事又不加考虑,你根本不知道什么是婚姻。
斯嘉丽:我知道我爱你,我想成为你的妻子。你不爱梅勒妮!
艾希礼:她就像我一样,斯嘉丽……她是我生命中的一部分……我们能够互相理解。
斯嘉丽:可你爱的是我!
艾希礼:我怎么能不爱你?你对生活充满激情,这正是我所缺的!但是我们俩的性格差异太大,这种爱根本就不能使婚姻美满。
斯嘉丽:哦,你为什么不说出来,你这个胆小鬼!你不敢跟我结婚!你宁愿和那个愚蠢的人过日子,她只会唯唯诺诺说“是”或“不是”,过几天还会养出一窝和她一样百依百顺的小鬼!
艾希礼:你不该这样说梅勒妮的坏话。
斯嘉丽:你是谁,敢来教训我该不该!你引诱我……你……你让我以为你想娶我……
艾希礼:斯嘉丽!说话要公平。我从来没有……
斯嘉丽:你有过!这是事实,你有过。到死我都会恨你!我想不出更坏的词来形容你……
Rhett: Has the war started?
Scarlett: Sir, you ... you should have made your presence known!
Rhett: In the middle of that beautiful love scene? That wouldn’t have been tactful, would it? But don’t worry, your secret is safe with me.
Scarlett: Sir, you are no gentleman!
Rhett: And you, Miss, are no lady.
Scarlett: Oh!
Rhett: Don’t think I hold that against you. Ladies have never held much charm for me.
Scarlett: First you take a low, common advantage of me, then you insult me!
Rhett: I mean it as a compliment ... and I hope to see more of you when you’re free of the spell of the thin-blooded Mr. Wilkes. He doesn’t strike me as half good enough for a girl of your ... what was it? ... your passion for living.
Scarlett: How dare you! You aren’t fit to wipe his boots!
Rhett: And you were going to hate him for the rest of your life!
[SCENE 2]
Scarlett: What are you doing?
Rhett: I’m leaving you, my dear. All you need now is a divorce and your dreams of Ashley can come true.
Scarlett: Oh, no! No, you’re wrong, terribly wrong! I don’t want a divorce. Oh Rhett, but I knew tonight, when I ... when I knew I loved you, I ran home to tell you, oh darling, darling!
瑞德:战争开始了吗?
斯嘉丽:先生,你……你在这儿应该说一声!
瑞德:在你上演美丽的爱情剧时说一声吗?那可不是聪明之举,不是吗?不过别担心,我会为你保密的。
斯嘉丽:先生,你不是绅士!
瑞德:你呢,小姐,也不是淑女。
斯嘉丽:哦!
瑞德:不要以为我在和你作对。淑女对我来说从来都没什么吸引力。
斯嘉丽:你先是不光彩地占我的便宜,然后又来侮辱我!
瑞德:我的本意是赞美……在你从那个缺少激情的韦尔克斯先生的魔力中解脱后,我还真希望能多和你见面。他根本不配你这样一个……他怎么说的?……对生活充满热情的姑娘。
斯嘉丽:你怎么敢这样说!你给他擦靴子都不配!
瑞德:而你却要恨他一辈子了!
【场景2】
斯嘉丽:你在做什么?
瑞德:我要离开你,亲爱的。现在你只需要离婚,你和艾希礼在一起的梦想就会成真了。
斯嘉丽:哦,不!不,你错了,大错特错!我不想离婚。哦,瑞德,今晚我知道了,当我……当我知道我爱你,我就跑回家想要告诉你,哦亲爱的,亲爱的!
Rhett: Please don’t go on with this, leave us some dignity to remember out of our marriage. Spare us this last.
Scarlett: I wanted you. I wanted you desperately but I didn’t think you wanted me.
Rhett: It seems we’ve been at cross purposes, doesn’t it? But It’s no use now. As long as there was Bonnie, there was a chance that we might be happy. I liked to think that Bonnie was you, a little girl again, before the war, and poverty had done things to you. She was so like you, and I could pet her, and spoil her, as I wanted to spoil you. But when she went, she took everything.
Scarlett: Oh, Rhett, Rhett please don’t say that. I’m so sorry, I’m so sorry for everything.
Rhett: My darling, you’re such a child. You think that by saying, “I’m sorry,” all the past can be corrected. Here, take my handkerchief. Never, at any crisis of your life, have I known you to have a handkerchief.
Scarlett: Rhett, Rhett, where are you going?
Rhett: I’m going to Charleston. Back where I belong.
Scarlett: Please, please take me with you.
Rhett: No. I’m through with everything here. I want peace. I want to see if somewhere if there is something left in life with charm and grace. Do you know what I’m talking about?
Scarlett: No. I only know that I love you.
Rhett: that’s your misfortune.
Scarlett: Rhett! If you go, where shall I go? What shall I do?
Rhett: Frankly my dear, I don’t give a damn.
Scarlett: I can’t let him go. I can’t. There must be some way to bring him back. Oh, I can’t think about that now, I’ll go crazy if I do, I ... I’ll think about it tomorrow ... I must think about it. I must think about it. What is there
瑞德:请不要说了,为我们的婚姻留下点尊严吧。分别之际不要让彼此难过了。
斯嘉丽:我曾需要你。我曾拼命地想要你,但我不认为你也想要我。
瑞德:好像我们相互误解了,不是吗?但现在没用了。只有邦妮才是我们在一起幸福生活的机会。我把邦妮想成你,你又变回了小女孩,在战争爆发前,深受贫穷之苦。她太像你了,我宠她,溺爱她,就像我想宠爱你一样。但当她离开人世时,她带走了一切。
斯嘉丽:哦,瑞德,瑞德请别再说了。我很抱歉,我为一切感到内疚。
瑞德:亲爱的,你太孩子气了。你以为说“我抱歉”,过去的一切就能更正吗?给你我的手帕。在你人生的每一个转折点,我从未见你在什么时候有自己的那只手帕。
斯嘉丽:瑞德,瑞德,你去哪儿?
瑞德:我要去查尔斯顿,回到应该属于我的地方。
斯嘉丽:求你,求你带我一起去吧!
瑞德:不,我对这儿的一切都厌倦了。我想要安静。我想看看生命中还有什么尚且高尚和美丽。你知道我在讲什么吗?
斯嘉丽:不,我只知道我爱你。
瑞德:这真是你的不幸。
斯嘉丽:瑞德!你走了,我应该去哪里?我该怎么办?
瑞德:坦白说,亲爱的,我一点也不关心了。
斯嘉丽:我不能让他走。我不能!一定有办法让他回来。噢,现在我想不了这些,不然我要发疯了。我……我明天再去想……我必须想清楚。我必须得想清楚。现在干什么呢?什么才是重要的呢?
to do? What is there that matters?
Mr. O’hara: You mean to tell me, Katie Scarlett O’hara, that Tara doesn’t mean anything to you? That land is the only thing that matters. It’s the only thing that lasts.
Ashley: Something you love better than me, though you may not know it.
Mr. O’hara: Tara, It’s this from where you get your strength.
奥哈拉:你想告诉我,凯蒂·斯嘉丽·奥哈拉,德园对你毫无意义吗?土地是唯一重要的东西,它是唯一永恒的东西。
艾希礼:有些东西你爱它胜过爱我,只是你不知道。
奥哈拉:德园,你正是从这里汲取力量。
感人瞬间