■【电影】罗马假日
Roman Holiday
(1953)【美】
[SCENE 1]
Ann: I hate this nightgown. I hate all my nightgowns. And I hate all my underwear too.
Countess: My dear, you have lovely things.
Ann: But I’m not two hundred years old! Why can’t I sleep in pyjamas?
Countess: Pyjamas!
Ann: Just the top half. Did you know there are people who sleep with absolutely nothing on at all?
Countess: I rejoice to say that I did not.
Ann: Listen.
Countess: Oh, and your slippers. Please put on your slippers and come away at the window. Your milk and crackers.
Ann: Everything we do is so wholesome.
Countess: They’ll help you to sleep.
Ann: I’m too tired to sleep-can’t sleep a wink.
导读
【场景1】
安妮:我讨厌这件睡袍。我讨厌所有的睡袍。我还讨厌我所有的内衣。
伯爵夫人:亲爱的,你有很多可爱的东西。
安妮:但我可没有200岁!为什么我不能穿着松睡衣睡觉?
伯爵夫人:松睡衣!
安妮:只穿上衣。你知道有些人睡觉是完全不穿衣服的吗?
伯爵夫人:很庆幸我不知道。
安妮:听。
伯爵夫人:嗨,你的拖鞋。快穿上拖鞋,离开窗户。你的牛奶和饼干在这儿。
安妮:我们所做的一切都是那么有益健康。
伯爵夫人:它们有助于你的睡眠。
安妮:我累得睡不着,一点儿都睡不着。
Countess: Now my dear, if you don’t mind tomorrow’s schedule-or schedule whichever you prefer-both are correct. Eight thirty, breakfast here with the Embassy staff; nine o’clock, we leave for the Polinory Automotive Works where you’ll be presented with a small car.
Ann: Thank you.
Countess: Which you will not accept?
Ann: No, thank you.
Countess: Ten thirty-five, inspection of Food and Agricultural Organization will present you with an olive tree.
Ann: No, thank you.
Countess: Which you will accept?
Ann: Thank you.
Countess: Ten fifty-five, the Newfoundling Home For Orphans. You will preside over the laying of the cornerstone; same speech as last Monday.
Ann: Trade relations?
Countess: Yes.
Ann: For the orphans?
Countess: No, no, the other one.
Ann: “Youth and progress”.
Countess: Precisely. Eleven forty-five, back here to rest. No, that’s wrong ... eleven forty-five, conference here with the press.
Ann: “Sweetness and decency”.
Countess: One o’clock sharp, lunch with the Foreign Ministry. You will wear your white lace and carry a small bouquet of very small pink roses. Three-o-five, presentation of a plaque. Four-ten, review special guard of Police. Four forty-five, back here to change to your uniform to meet the international...
伯爵夫人:哦,亲爱的,你喜欢明天的日程安排吗——或者说你喜欢哪个——两个都不错。8点半,和使馆人员在此共进早餐;9点,前往波利若里汽车工厂参观,你将获赠一部小汽车。
安妮:谢谢。
伯爵夫人:你会拒绝哪一个?
安妮:不,谢谢。
伯爵夫人:10点35分,视察粮农组织,你会获赠一棵橄榄树。
安妮:不,谢谢。
伯爵夫人:你答应吗?
安妮:谢谢。
伯爵夫人:10点55分,到新建孤儿院。你将主持奠基典礼,和上周一一样的演讲。
安妮:贸易关系?
伯爵夫人:对。
安妮:为孤儿讲这个?
伯爵夫人:不,不是,另一个。
安妮:“青少年与发展”。
伯爵夫人:很对。11点45分,回到这里休息。哦,弄错了……11点45分在这里举行记者招待会。
安妮:“甜美与优雅”。
伯爵夫人:1点整,和外交大臣共进午餐。你要戴上你的白色项链,捧一小束粉红色的小玫瑰。3点05分,授匾。4点10分,检阅特别护卫队。4点45分,回来这里换上制服,接见国际……
Ann: Stop! Please stop! Stop...!
Countess: It’s alright, dear, it didn’t spill.
Ann: I don’t care if It’s spilled or not. I don’t care if I’m drown in it!
Countess: My dear, you’re ill. I’ll send for Doctor Bonnachoven.
Ann: I don’t want Doctor Bonnachoven; please let me die in peace!
Countess: You’re not dying.
Ann: Leave me.
Countess: It’s nerves, control yourself, Ann.
Ann: I don’t want to!
Countess: Your Highness. I’ll get Doctor Bonnachoven.
Ann: It’s no use, I’ll be dead before he gets here.
[SCENE 2]
Joe: Hey! Hey, hey ... Hey, wake up!
Ann: Thank you very much, delighted.
Joe: Wake up.
Ann: No, thank you. Charmed.
Joe: Charmed too.
Ann: You may sit down.
Joe: I think you’d better sit up, much too young to get picked up by the police.
Ann: Police?
Joe: Yep, police.
Ann: Two-fifteen and back here to change. Two forty-five...
Joe: You know, people who can’t handle liquor shouldn’t drink it.
Ann: “If I were dead and buried and I heard your voice beneath the sod
安妮:停下!请停下来!别说了!
伯爵夫人:做得好,亲爱的,牛奶没有溢出来。
安妮:我不在乎它溢没溢出来。我不介意在这儿溺死!
伯爵夫人:亲爱的,你生病了,我会叫鲍那乔文医生过来。
安妮:我不想见鲍那乔文医生;让我安静地死去吧!
伯爵夫人:你不会死的。
安妮:别理我。
伯爵夫人:你一定是神经紧张,镇静点,安妮。
安妮:我不想!
伯爵夫人:公主殿下。我去叫鲍那乔文医生。
安妮:没用的。在他来之前我就会死掉。
【场景2】
乔:嗨!嗨,嗨……嗨,醒醒!
安妮:谢谢你,真高兴。
乔:醒醒。
安妮:不,谢谢。幸会。
乔:很荣幸。
安妮:你可以坐下来。
乔:我想你最好坐起来,警察不会把你抓起来的,你太小了。
安妮:警察?
乔:是的,警察。
安妮:2点15分回来换装。2点45分……
乔:你知道,没什么酒量的人就不该喝酒。
安妮:“哪怕我已死去,被安葬,尘土之下的心也会为听到你的声
my heart of dust would still rejoice.” Do you know that poem?
Joe: Huh, what do you know? You’re well-read, well-dressed; you’re snoozing away in a public street. Would you care to make a statement?
Ann: What the world needs is a return to sweetness and decency in the souls of its young men and...
Joe: Yeah, I er, couldn’t agree with you more, but erm—
Joe: Get yourself some coffee, you’ll be alright. Look, you take the cab.
Joe: Come on, climb in the cab and go home.
[SCENE 3]
Master of ceremonies: Ladies and Gentlemen: Her Royal Highness will now answer your questions.
Chief of correspondents: I believe at the outset, Your Highness, that I should express the pleasure of all of us at your recovery from the recent illness.
Ann: Thank you.
American correspondent: Does Your Highness believe that Federation would be a possible solution to Europe’s economic problems?
Ann: I am in favour of any measure which would lead to closer cooperation in Europe.
Correspondent: And what, in the opinion of Your Highness, is the outlook for Friendship Among Nations?
Ann: I have every faith in it-as I have faith in relations between people.
Joe: May I say, speaking for my own press service, we believe that Your Highness’s faith will not be unjustified.
音而喜悦。”你知道这首诗吗?
乔:呃,你知道吗?你博学多才,衣着华丽,却一个人睡在大街上。你能否对此解释一下?
安妮:这世界需要甜美和高雅重新回到年轻一代的灵魂之中……
乔:对,我呢,完全同意你的说法,不过——
乔:喝杯咖啡,你就会没事的。瞧,你该坐这辆的士回去。
乔:来,你也上车,我们回家。
【场景3】
招待会主持:女士们,先生们,现在你们可以向公主殿下提问了。
记者代表:公主殿下,首先我想代表全体人员对公主的康复表达欢欣之情。
安妮:谢谢。
美国记者:公主殿下是否认为,联盟化将是解决欧洲经济问题的可行方案?
安妮:我赞成一切能够促进欧洲各国之间合作的举措。
记者:那么殿下,你认为欧洲各国友好关系的发展前景如何?
安妮:我对此充满信心——就像我对人们之间的情谊充满信心一样。
乔:请允许我,代表我的新闻社发言,我们相信殿下的信心是毋庸置疑的。
Ann: I am so glad to hear you say it.
Correspondents: Which of the cities visited did Your Highness enjoy the most?
Ann: Each in its own way was ... unforgettable. It would be difficult to-Rome, by all means, Rome. I will cherish my visit here, in memory, as long as I live.
安妮:很高兴听到你这么说。
记者:公主殿下所访问过的城市中,最喜欢哪一个?
安妮:每个城市都有自己的特色……令人难忘。很难说——罗马,无疑是罗马。我会永生永世珍惜这里的记忆!
感人瞬间