魅力光影:英语影视剧台词聚焦
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

2 听力拦路虎——短语、短句

影视剧中短语、短句在台词中占有很大的比重。短语、短句字数少,上下语境提示有限,有相当部分是习惯用法,加上说话者语速快、背景噪声等因素的影响,理解起来难度较大。

情景喜剧《老友记》(Friends)中的Joe是位还在为解决温饱问题而打拼的小演员,但女朋友换得倒是很勤。一天,在他经常光顾的咖啡店里,他碰到了前女友。前女友穿了一件漂亮的连衣裙,像换了一个人似的,他误以为又来了一位可以征服的尤物。

(1)Joey: You look good.今天你真漂亮啊。

前女友: That's because I'm wearing a dress that accents my boobs.

是因为我穿了一件性感的裙子,胸部显得更丰满罢了。

Joey: You don't say.噢,原来如此。

仅凭字面,我们很难理解上面对话中的You don't say 是什么意思。Richard A. Spears在Common American Phrases in Everyday Contexts一书中对这个短语给出的解释是: express a little polite surprise or interest but not disbelief.(有礼貌地表示惊讶,兴趣,但没有不相信的意思)。

另一短语for what is worth也不能照字面来“望文生义”:

(2)For what is worth, your road trip sounds amazing. I just don't think it's gonna pan out for this summer.

我要给你一点忠告,你的旅行计划听上去蛮不错的。但今年夏天是否能付诸实施就很难说了。

《绝望的主妇》(Desperate Housewives

(3)For what it is worth, I don't think she did.

依我看,作案的不是她。或:我觉得不是她干的。

电视剧《本能》(Instinct

(4)For what it's worth, I think what you did today was amazing.

我觉得你今天做得非常了不起。

《天才医院》(Pure Genius

(5)For what is worth, I didn't think it was a very good impression of you.

在我看来,这样你给人的印象不好。

《生活大爆炸》(The Big Bang Theory

从以上的例子可以看出,for what is worth是在发表意见时的一种客气、谦虚的说法。其意思是: 我只是说一下我的看法,供你参考,也许对你帮助不大。

下面我们来看看影视剧中几种常见的短语、短句。

1. 约定俗成的短语或短句

这类短语或短句,在具体的场景下,一般有特定的意思,不能想当然地照字面理解。

(1)You decent?我能进来吗?(担心对方没穿衣服。)

《无耻之徒》(Shameless

(2)Hang on, I'm not decent.稍等,我还没穿好衣服呢。

《极品老妈》(Mom

(3)Way to go, Tim.Tim,你太厉害了!

《无罪证明》(Proven Innocent

(4)You have my word.我向你保证。

《国务卿女士》(Madam Secretary

(5)A: A toast to: Rory enter Chilton and an exciting new phase in her life.

我提议为Rory干杯,祝贺她考入Chilton高中,开始一段新的精彩的人生。

B: Hear, hear. (这里hear表示赞同。)说得好,说得好。

《吉尔莫女孩》(Gilmore Girls

(6)Level with me, Bree. Do I still have a chance with you?

Bree,请对我说实话,我和你之间还有机会吗?

《绝望的主妇》(Desperate Housewives

(7)He went by the name Ravi.他的绰号是Ravi。或:他对外称Ravi。

《无罪证明》(Proven Innocent

(8)For the record, I really do care about this.说实在的,这件事我的确很介意。

《国务卿女士》(Madam Secretary

(9)It's on me.我请客。

《绝望的主妇》(Desperate Housewives

(10)He had it coming. I'll tell you that now. It serves him right.

他自找的。我想跟你说的是,他活该!

《犯罪现场调查》(CSI

(11)A: Need some help? 需要帮忙吗?

B: Ah, piece of cake. 不用,这事一点也不麻烦。

(piece of cake,轻松,小菜一碟。)

电视剧《本能》(Instinct

(12)On a hunch, lecithin.直觉告诉我,这是卵磷脂。

(12)、(13)均出自《犯罪现场调查》(CSI

(13)We'll just play it by ear, okay?我们见机行事,走一步,看一步,好吗?

2. 省略结构

这类短句一般为省略结构,有的逐渐成为一种习惯用法。

(1)Fat chance of that happening.那种事发生的机会很小。

(相当于It's a fat chance of that happening.)

《指定幸存者》(Designated Survivor

(2)Fair enough.你说的有道理。

(相当于It's fair enough.)

电视剧《本能》(Instinct

(3)Noted.知道了。

《妙女神探》(Rizzoli & Isles

(4)Not my call.我说了不算。或:我做不了主。

(5)No strenuous activities, no meat, no booze.

不能做剧烈运动,不能吃肉,也不能喝酒。

《我为喜剧狂》(30 Rock

(6)Perfect on the first shot.第一次做,就做得这么好。

(6)、(7)均出自《急诊室的故事》(ER

(7)Grab some air.太闷了,我出去透透气。

(8)Jeez, Ma, get some air.闷死了。

(儿子看到妈妈的屋子没开窗。)

《黑道家族》(The Sopranos

(9)A: Hey, got a sec? 嘿,你有空吗?

B: Sure. What's up? 有啊,什么事?

《生活大爆炸》(The Big Bang Theory

3. 祈使句

祈使句在影视对白中很常见,有不少短句。

(1)Don't sell yourself short.别小瞧自己了。或:别把自己贱卖了。

电视剧《本能》(Instinct

(2)Just stay put.站在原地别动!

《妙女神探》(Rizzoli & Isles

(3)Zip that lip.不要乱讲。

《神烦警探》(Brooklyn Nine-Nine

(4)Brass, hang on.Brass,请稍等。

(4)、(5)、(6)均出自《犯罪现场调查》(CSI

(5)Be my guest.请便,别客气。

(6)Take a gander.你来看一下。

(7)So spill.那么,如实交代吧。

(7)、(8)均出自《生活大爆炸》(The Big Bang Theory

(8)Grow up.别傻了, 你真幼稚啊。或: 你有点出息好不好?

4. 俚俗表达

俚俗说法追求简洁、明快,句子一般较短,里面有很多我们不太熟悉的惯用句。

(1)Is the coast clear?安全了吗?或: 我们没事了吗?

《欢乐一家亲》(Frasier

(2)You suck in math.你数学成绩不好。

《国务卿女士》(Madam Secretary

(3)The story just doesn't add up.

你对案件的分析不合逻辑。或:你的说法讲不通。

(3)、(4)、(5)、(6)均出自《犯罪现场调查》(CSI

(4)Wow, this stuff rocks.这东西很神奇耶。或: 这东西真好用!

(5)A: Oh, any bites? 你那边有情况吗?或: 你那边有上钩的吗?

B: Nada, you? 没有,你呢?

(6)You call it.说说你的意见。

(7)You made a bad call.你做了一个错误决定。

《指定幸存者》(Designated Survivor

(8)In fact, I already made the call.事实上,我已经做出了决定。

电视剧《本能》(Instinct

前几年,在日本教授英语的Shawn Holley和Marilyn Holley夫妇有感于英语学习者在理解和应用短语和短句上的困难,写过一本《日常英语微型短句1 660例》的畅销书,该书在国内由清华大学出版社出版。

另外,美国西北大学教授、词典专家Richard A. Spears博士针对英语不是母语的英语学习者也专门编过一本Common American Phrases in Everyday Contexts,该书收录日常生活短语和短句2 100条,影视剧的常用语my lips are sealed(守口如瓶)和(It's)my way or the highway(按照我的意思去干,否则滚蛋!)等都有收录。值得注意的是,他专门强调这本书不是用来查的,而是用来读熟、背诵的。应该说,他的这个建议切中英语口语学习的要害,我们应予以重视。

和上面提到的这两本书的内容相比,影视剧台词中的短语、短句要更丰富、更艰深。由此可见,我们观影、看剧时面临的听力挑战有多么巨大。为此,平时注意收集、整理影视剧中出现的短语、短句,并体会它们的使用场合和含义,是我们不断提高影视剧听力要坚持做的功课。

5. 补充例子

(1)This can't be happening!不可能发生这种事情。

(1)、(2)均出自《犯罪现场调查》(CSI

(2)It's okay. It happens.没事,这是常有的事。

(It happens.是安慰人时挂在嘴边的话。)

(3)It's gonna be fine. These things happen.过一阵子就好了。这是常有的事情。

《白宫风云》(The West Wing

(4)Spare me the sales pitch不要向我推销了。或: 不要多费口舌了。

(4)、(5)均出自《犯罪现场调查》(CSI

(5)But it's worth a shot.但是值得试一试。

(6)Give it a shot.试试看!

《国务卿女士》(Madam Secretary

(7)Sack up.振作起来。

(7)、(8)均出自《犯罪现场调查》(CSI

(8)Not rocket science.这是简单的事情。或: 这又不是什么很难的事。

(9)You have made my day, but I have got to pass.

谢谢你的赏识,但我不能接受这份工作。

(make somebody's day,使某人开心。常用短句!)

《绝望的主妇》(Desperate Housewives

(10)You made her day, her year.你使她很开心,正中她下怀。

(make one's day,使某人开心,make her year比make her day还要开心。)

《三个奶爸一个娃》(Three Men and a Little Lady

(11)That would have made your day.对你而言,正求之不得呢。

《难得有情郎》(Nothing in Common

(12)Thanks for everything. You guys made my day.

谢谢大家所做的一切,今天我很开心。

《摩登家庭》(Modern Family

(13)Did you play hardball? Did you grind him?

你对他下狠招了吗?你让他难受了吗?

(13)、(14)均出自《绝望的主妇》(Desperate Housewives

(14)Never walk away from a winning streak.要乘胜追击,不要和好运过不去。

(15)That makes sense. I'm buying it.这还差不多。你的话我信了。

(buy在口语中常当“相信”讲。)

《国务卿女士》(Madam Secretary

(16)Yeah, he is buying the whole thing.欸,他完全相信了。

《护法为民》(For the People

(17)There's no time for victory lap.还不是高兴的时候。

(17)、(18)、(19)、(20)、(21)、(22)、(23)、(24)、(25)、(26)均出自《国务卿女士》(Madam Secretary

(18)No. Not a chance!不行,绝对不可能!

(19)Yes. I'm beginning to pick up on that.

是的,我开始有点明白了。或:是的,我开始有点感觉了。

(20)I'm not taking any chances.

不能有任何闪失。或:我不想有任何差错。我要做到万无一失。

(21)It's an easy spin.编造很容易。

(这里spin是“讲故事,编造”的意思。)

(22)The President has put the ball in my court.总统先生把难题出给了我。

(体育用语。)

(23)It's up to you. It's your call.这件事你做主,你说了算。

(24)That's not the CIA director's call.这不是中情局局长的职责。

(25)My hands are tied.我忙死了。或: 我手头事情太多了。

(26)But I won't take no for an answer.请不要拒绝我的请求。

(27)I won't take no for an answer on this.

这件事,请你一定要帮忙。或:这件事,你不要拒绝,请务必帮忙。

《纸牌屋》(House of Cards

(28)We're not gonna take no for an answer.

请一定不要拒绝。或:我们绝不会善罢甘休的。

《六尺之下》(Six Feet Under

(29)Nicely done!干得漂亮!

(29)、(30)、(31)均出自《国务卿女士》(Madam Secretary

(30)Again, I do apologize for the short notice.

没有事先招呼,临时召集你们过来,再次表示抱歉!

(31)Excitement never ends.好戏连台。或: 好事不断。

(32)You are bluffing.你在虚张声势。 或: 你这是在吓唬人。

(32)、(33)、(34)均出自《白宫风云》(The West Wing

(33)It's in the bag.这个十拿九稳。或: 这个完全有把握。

(34)That's out of line, congressman.国会议员,你这也太不像话了。

(35)End of discussion.就这样吧,不再多说了。

(35)、(36)均出自《急诊室的故事》(ER

(36)I'm out of here.我走了。

(37)Sit tight for a second.大家坐好,暂时不要动!

(37)、(38)均出自《白宫风云》(The West Wing

(38)None that I'm aware of.我一点也没有意识到。

(39)That was like clockwork.那件事情非常顺利。

(39)、(40)、(41)均出自《急诊室的故事》(ER

(40)I got to split.我要走了。

(41)Be on in a jiff.马上就来。或: 马上就做。

(42)Be right on it.我马上去办。

《欢乐一家亲》(Frasier

(43)You got another way? I'm all ears.你还有别的好办法吗?我洗耳恭听。

《生活大爆炸》(The Big Bang Theory

(44)A: How old is he?他多大?

B: I don't know. Fourteen, tops.不知道。最多14岁吧。

《急诊室的故事》(ER

(45)Lay it on us.说给我们听听。

(45)、(46)、(47)、(48)均出自《生活大爆炸》(The Big Bang Theory

(46)Oh, gosh. My Russian is a little rusty.哎呀,我的俄语有点生疏了。

(47)Read into that what you will.随便你怎么联想都行。或: 随你怎么解读吧。

(48)Then suck it up.那么,欣然接受吧。或: 你就勇敢地承担吧。

(49)Oh, the night is young.好戏还在后头呢。

(49)、(50)、(51)、(52)均出自《妙女神探》(Rizzoli & Isles

(50)Cut the crap, Carlos.Carlos,你少来这一套。或: Carlos,你少废话。

(51)Yeah, you will get the hang of it.你会了解其中奥妙的。

(52)I'm sorry. She didn't make it.对不起,她不幸去世了。

(53)Yes, that'll be the crowning touch.是的,那将是收官之作,点睛之笔。

(53)、(54)、(55)、(56)、(57)、(58)、(59)、(60)、(61)、(62)、(63)、(64)、(65)、(66)、(67)、(68)、(69)、(70)均出自《欢乐一家亲》(Frasier

(54)Dad, you are twisting my words.老爸,你在曲解我的意思。

(55)It's safe with us.我们不会对别人说的。或: 我们会守口如瓶的。

(常见短句!)

(56)Kudos, indeed.真了不起!

(57)It's kismet.这就是命。或: 这是命里注定的事情。

(58)It's my pet peeve.这是我经常抱怨的问题。或: 这是我长期抱怨的问题。

(59)It was Eureka.我找到了。或: 就是它!

(因找到某物,尤指问题的答案而高兴、大叫。)

(60)Are we about done?我们快好了吗?

(61)To what do I owe this occasion?你来有何贵干?或: 你有事吗?

(这是戏谑说法。)

(62)Am I completely out of line there?我是不是太过分了?

(63)But I'm really in a jam.但我的确处境艰难。或: 我真的遇上麻烦了。

(64)Well, let me refresh you.让我来帮你回忆一下。或: 让我来提醒你一下。

(65)I'm stumped.我不知道。

(66)God! It's a recipe for disaster.

不好了!这样肯定会出事。或:不好了!这样肯定会闯祸。

(67)Lighten up.放轻松点,别紧张。

(68)Then to hell with what people think.

不要在乎别人的看法。或:随别人怎么说。

(69)Pretty slick, huh?你这个老滑头,不是吗?

(70)Oh, get real.你醒醒吧。或: 别犯迷糊了。

(71)A: I'm doing the best I can. 我竭尽全力去做。

B: Join the club. 我也一样。

(71)、(72)、(73)、(74)均出自《傲骨贤妻》(The Good Wife

(72)This of all things is my decision.尤其是这件事,我说了算。

(73)I'm a month away from sleeping in my car.

再过一个月还拿不到补偿的钱,我就只有睡在汽车里了。

(74)We need to keep our eyes on the ball.

我们需要集中精力,不能有任何疏忽大意。

(75)Looks can be deceiving.外表是靠不住的。

(75)、(76)、(77)、(78)、(79)均出自《护法为民》(For the People

(76)It's the thought that counts.心意最重要。

(77)A: So you are in? 那么你参加?

B: Are you kidding? Of course, I'm in. 开什么玩笑,我当然参加。

(78)We had fun. We hid. We got caught.我们痛快,躲藏,然后锒铛入狱。

(罪犯宣言!)

(79)Good call, Lydia.Lydia,你的这主意好。

(80)Save the charm for court.别在我跟前嘚瑟了,到法庭上去表现你的魅力吧。

(80)、(81)、(82)、(83)、(84)、(85)、(86)、(87)、(88)均出自《无罪证明》(Proven Innocent

(81)That doesn't faze you?不感到意外吗?

(这里是陈述句作疑问句。)

(82)Welcome aboard.欢迎加入。

(83)The name is in the byline.署名处有他的签名。

(84)Something doesn't add up.有些地方讲不通。或: 有些地方不对劲。

(刑侦影视剧中常出现的短句。)

(85)Davon's life is on the line.Davon现在命悬一线,很危险。

(86)I thought that name would ring a bell.那个名字,你应该有些印象。

(87)Well, I'm nothing if not discreet.我就是靠谨慎吃饭的。或: 我特别谨慎。

(88)We need the room.麻烦大家出去。或: 请大家回避一下。

(89)You are off to a good starter.你的开局不错。或: 你可谓一战成名。

(89)、(90)均出自《护法为民》(For the People

(90)Last thing I need is more failures.

我最不想看到的是更多的失败。或:我不能再失败了。

(91)My curiosity is whetted.我愈发好奇了。

《傲骨之战》(The Good Fight

(92)Don't be short with me.不要敷衍我。

(92)、(93)、(94)、(95)、(96)均出自《广告狂人》(Mad Men

(93)For the record, I pull it out of thin air.说真的,我也是灵机一动想到的。

(pull it out of thin air,像变魔术一样。)

(94)He could be Batman for all we know.他就是蝙蝠侠,我们也不能否认。

(95)Aren't you a pair of bookends?你俩长得真像啊!

(bookend,挡书板。)

(96)She must be a wreck.她一定崩溃了。或: 她一定伤心欲绝。

(97)Someone from outside your pod?他是圈外人吗?

(pod,一群人。)

(97)、(98)均出自《六尺之下》(Six Feet Under

(98)On three. One, two, three.听我口令,一、二、三。

(99)Ready? One, two, three, lift.好了吗?一、二、三,抬起来。

《指定幸存者》(Designated Survivor

(100)Okay, Mr. Boelson is all juiced up.Boelson先生的尸体收拾好了。

(juiced up整理、收拾好,俚语。)

(100)、(101)、(102)均出自《六尺之下》(Six Feet Under

(101)What's with all the candles?这些蜡烛是怎么回事?

(102)I'm an open book.我是个很透明的人。或: 我不藏着掖着。

(103)One whiff will kill you.这玩意(毒品)吸一点就没命了。

《绝命毒师》(Breaking Bad

(104)Get it over with.赶紧做完拉倒!

(104)、(105)、(106)、(107)、(108)均出自《黑道家族》(The Sopranos

(105)Take a swig.喝一口尝尝。

(106)Spit it out.快说!

(107)It's textbook manipulation.这是典型的操控。

(108)Discredit psychology all you want.

随你怎么诋毁心理学。或:你就使劲地诋毁心理学吧。

(109)You are being very dramatic.你这是小题大做、故弄玄虚。

(109)、(110)、(111)、(112)、(113)、(114)均出自《吉尔莫女孩》(Gilmore Girls

(110)I have this covered.这个我搞定了,处理好了。

(这里模仿警察、军人用语。)

(111)Does 7 work for you?7点可以吗?或: 7点钟,你方便吗?

(112)Can that be just between us?那件事不要对别人说,好吗?

(113)There you go.你说得对!

(114)It's been a real treat talking to you.和你谈话真是一种享受。

(115)Better door than window.好狗不挡道。

(门比窗子大,这是对挡着路的人说的。)

(115)、(116)均出自《无耻之徒》(Shameless

(116)A peace offering.这是一点赔罪表示。

(117)How are you holding up?你怎么样?

(117)、(118)、(119)、(120)、(121)、(122)、(123)均出自《指定幸存者》(Designated Survivor

(118)Is this even happening?这是真的吗?真有其事吗?

(119)Godspeed.祝你成功!或: 祝你好运!

(120)I would expect nothing less.我要你不折不扣地完成。

(121)No hard feelings?你不恨我吗?

(122)I will take it from here.接下来我来处理。或: 接下来的事交给我好了。

(123)Give him room.大家让一下。

(124)Humor me.满足一下我的好奇心。

(124)、(125)、(126)、(127)、(128)均出自《心灵猎人》(Mind Hunter

(125)Don't smart-mouth me.少贫嘴。

(126)It's schtick.这是骗人的把戏。

(schtick=shtick把戏,手法。)

(127)So take it or leave it.信不信由你。或: 不信拉倒。

(128)We just clicked right off the bat.

我们一拍即合。或:我们一开始就特别融洽。

(129)But we could tell we clicked.但我们一眼就知道,我们合得来。

电视剧《本能》(Instinct

(130)Oaky, you are all set.好的,你们都准备好了。

(130)、(131)均出自《心灵猎人》(Mind Hunter

(131)A hop, skip, and a jump.一会儿就到了。

(132)I had a bad history with partners.

我有个毛病,一直和搭档合不来,老是要换搭档。

(132)、(133)、(134)、(135)、(136)、(137)、(138)、(139)、(140)均出自电视剧《本能》(Instinct

(133)My offer still stands.我的提议仍然有效。

(134)Well, figured it was worth a shot.我觉得值得试一试。

(135)I think our doc is a no-show.我想我们要找的医生不会出现了。

(136)I'm keeping a tab.我记着账呢,每一笔都记着呢?

(tab=tablet,账本。)

(137)I'm being hazed.我被耍,被欺凌。

(138)It is not what looks like.并非你们想象或看到的那样。

(被人误会时做解释时常用。)

(139)You seem a bit off.你今天似乎有些不对劲。

(140)It was a dead end.这个办法行不通。

(141)The plot thickens.这下麻烦了。或: 事情闹大了。

(这是电影《七宗罪》的一句著名台词。)

《天才医院》(Pure Genius

(142)But it's a moonshot.但这事很困难。

《天才医院》(Pure Genius

(143)I'm a keeper.我是值得拥有的人。或: 我是公司的财富。

(143)、(144)均出自《我为喜剧狂》(30 Rock

(144)Call off your goons.

别装疯卖傻了。

(145)A: I told you. No tassels. 我早就跟你说过了,不要流苏。

B: Paul, tassels are in. get hip. 现在流行穗子,赶赶时髦吧,Paul。

(145)、(146)、(147)、(148)、(149)均出自《我为卿狂》(Mad about You

(146)夫妻在讨论买家具。

丈夫: Lengthwise?长度呢?

妻子: Lengthwise, it's good.长度没有问题。

(147)I'm spent.我累死了。或: 我没劲了。

(148)I'm tapped.我没招了。或: 我的潜力被挖掘完了。

(149)You ride shotgun.你陪她开车。

(ride shotgun=sit next to the driver)

(150)You done with this?好了吗?

《宋飞正传》(Seinfeld

(151)Classic me.这就是我。或: 我就这样。

(151)、(152)、(153)、(154)、(155)、(156)均出自《摩登家庭》(Modern Family

(152)Phil, that's creepy.Phil,注意言行

(Phil说了不应该的话。)

(153)You got me again.又被你耍了。或: 我又上当了。

(154)Just get canned.我刚被炒了鱿鱼。

(155)It's gonna be epic.一定会很棒。

(156)To us, the three musketeers.为我们三个死党,干杯!

(源自法国大仲马的名著《三剑客》,或《三个火枪手》。)

(157)Bon appetit!祝胃口好!

《威尔和格蕾丝》(Will & Grace

(158)Okay, everybody, stand by.准备!

(158)、(159)、(160)、(161)、(162)、(163)均出自《人人都爱雷蒙德》(Everybody Loves Raymond

(159)Ally, I'm done asking you.Ally,这是最后一次要求你。

(小孩不听话,老爸威胁小孩。)

(160)You have some nerve.你好意思说。或: 你脸皮真厚!

(161)But this is over the line.但这也太过分了。

(162)That's your spin on it.这只是你的看法。

(163)I read you loud and clear.你的意思我很了解。

(164)He's a natural.他有天赋。或: 他是个天才。

(164)、(165)、(166)、(167)、(168)、(169)均出自《极品老妈》(Mom

(165)A: Walk of shame. 我看你没精打采,一定是做了亏心事吧。

B: Stride of pride. 我这是趾高气扬地走,大踏步地走。

(166)Aren't you gonna run it past Christy?干嘛不听听Christy的意见呢?

(167)A: You know how to patch a leaky roof? 屋顶漏了,你会修吗?

B: No. 不会。

A: That makes two of us. 我也不会。

(168)That's a non-starter.那件事,没戏!

(169)I guess, I chickened out.我想,我临时胆怯、退缩了。

(170)That doesn't leave this office.这件事不要传出去。

(170)、(171)、(172)、(173)、(174)、(175)均出自《神烦警探》(Brooklyn Nine-Nine

(171)A: Please let me have the tape. 把录像带给我。

B: No dice. 不可能。

(172)Don't sweet-talk me, Holt.Holt,少跟我油嘴滑舌!

(173)I give it my best shot.我尽力而为。

(174)All sizzle, no steak.雷声大雨点小。或: 有名无实,尽是表面文章。

(All sizzle, no steak.嘶嘶地冒烟,就是没看见牛排。)

(175)We are a killer team.我们是最佳搭档。

(176)Wait, wait, I'm getting a déjà vu.等等,我有种似曾相识的感觉。

(176)、(177)、(178)均出自《老友记》(Friends

(177)That would be a judgment call.要视情况而定。

(178)Anyway, 7ish.就这么定了,7点钟左右。

(179)A: So what do we do? 接下来怎么办?

B: We split up. 我们分头行动。

(179)、(180)、(181)均出自《犯罪现场调查》(CSI

(180)She was in the raw.她没穿衣服。

(181)A: Thank you! 谢谢!

B: You bet. 好的。

(182)The Princess of Wales. Does that ring a bell?威尔斯王子,想起来了吗?

《急诊室的故事》(ER

(183)You're psychic.你有特异功能。

(psychic,心灵感应能力。)

(183)、(184)均出自《欢乐一家亲》(Frasier

(184)You're such a purist.你真是个死脑筋!

(185)A: You will like me even if I fuck up? 即使我搞砸了,你也不介意吗?

B: I will. Break a leg. 不介意,加油!

(Break a leg.是鼓励别人上台表演的套话。)

(185)、(186)均出自《傲骨之战》(The Good Fight

(186)I'm treating.这次我买单。或: 我来请客。

(187)Night swimming. It's divine!晚上游泳,太好了!

《广告狂人》(Mad Men

(188)Any relationship is work.和人搞好关系,可不是一件容易的事。

《六尺之下》(Six Feet Under

(189)Hey, break it up. Break it up.(劝架)嘿,嘿,别打了,别打了。

(189)、(190)均出自《黑道家族》(The Sopranos

(190)What is with you tonight?今晚你怎么啦?

(191)Here you go.你又来了。

(责怪别人重提前面的话题。)

《吉尔莫女孩》(Gilmore Girls

(192)You got the time?几点了?或: 请问,现在几点钟?

《无耻之徒》(Shameless

(193)That's pretty much it.差不多就这些。

《我为喜剧狂》(30 Rock