诗经译注(彩图珍藏本)(全二册)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
葛覃
【题解】

这是一首描写女子准备回家探望爹娘的诗。诗人叙述在采葛制衣的时候,看见黄雀聚鸣,引起了她和父母团聚的希望。她得到公婆、丈夫的应允,就告诉了家里的保姆,开始洗衣,整理行装,准备回娘家。

即葛藤,是一种蔓生纤维科植物,其皮可以制成纤维织布,现在叫做夏布。

葛之覃(tán)兮〔1〕

施(yì)于中谷〔2〕

维叶萋萋〔3〕

黄鸟于飞〔4〕

集于灌木;

其鸣喈(jiē)喈(jiē)〔5〕

葛之覃(tán)兮,

施于中谷;

维叶莫莫〔6〕

是刈(yì)是濩(huò)〔7〕

为絺(chī)为绤(xì)〔8〕

服之无斁(yì)〔9〕

言告师氏〔10〕

言告言归〔11〕

薄污我私〔12〕

薄澣(huàn)我衣〔13〕

害澣(huàn)害否〔14〕

归宁父母〔15〕

葛藤枝儿长又长,

蔓延到,谷中央;

叶子青青盛又旺。

黄雀飞,来回忙,

歇在丛生小树上;

叫喳喳,在歌唱。

葛藤枝儿长又长,

蔓延到,谷中央;

叶子青青密又旺。

割了煮,自家纺,

细布粗布制新装;

穿不厌,旧衣裳。

告诉我的老保姆,

回娘家,去望望。

搓呀揉呀洗衣裳,

脏衣衫,洗清爽。

别把衣服全泡上,

要回家,看爹娘。

【注释】

〔1〕葛:葛藤。是一种蔓生纤维科植物,其皮可以制成纤维织布,现在叫做夏布。覃:延长。兮:语气词,相当于现代汉语的“啊”。

〔2〕施(yì):蔓延。中谷:就是谷中。

〔3〕维:句首语气词,含有“其”义。萋萋:茂盛的样子。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“诗以葛之生此而延彼,兴女之自母家而适夫家。”

〔4〕黄鸟:黄雀。于:助词,也有人认为是动词词头。有时含有“往”的意思。

〔5〕喈喈(jiē):黄鸟相和的叫声。摹声词。

〔6〕莫莫:茂密的样子。

〔7〕刈(yì):割。濩(huò):煮。将葛煮后取其纤维,用来织布。

〔8〕(chī):细夏布。绤(xì):粗夏布。

〔9〕斁(yì):厌弃。朱熹《诗集传》:“盖亲执其劳,而知其成之不易,所以心诚爱之,虽极垢弊而不忍厌弃也。”

〔10〕言:助词,无义。下同。师氏:保姆。闻一多《诗经通义》:“姆,即师氏。……论其性质,直今佣妇之事耳。”

〔11〕告:告诉公婆和丈夫。归:回父母家。

〔12〕薄:语首助词,有时含有勉力的意思。污:搓揉着洗。私:

内衣。《释名》:“私,近身衣。”

〔13〕澣(huǎn):洗。衣:罩衫。姚际恒《诗经通论》:“衣,蒙服。”

〔14〕害:音义同“曷”,何,哪些。否:不要。

〔15〕归宁:古代称女子回娘家探亲叫做归宁。这句是全诗的主旨。