第2章 三封信件
这几张纸经海水侵蚀,字迹模糊,只能辨清一些单个的字词,连不成句,拼不成行。格里那凡爵士仔仔细细地看了好几分钟,颠过来倒过去地看,对着阳光看,每个字的一笔一画全都仔仔细细地研究了一遍,然后,他才抬起头来看着正焦急地望着他的朋友们说道:“这儿是三封不同的信件,很可能是一封信的三张信纸,是用三种不同的文字写的:一封用英文,一封用法文,一封用德文。从没被侵蚀掉的那些字迹来看,这一点是毫无疑问的。”
“不过,剩下的那些字至少总反映点意思吧?”格里那凡夫人急切地问。
“这我难以说清,我亲爱的海伦,信上的字太不完整。”
“这三封信上所留下的字也许可以互为补充吧?”少校说道。
“应该是的,”约翰·孟格尔说道,“海水不可能把三封信上的同一行的同一个字给侵蚀掉。我们可以把那些断句残词相互拼凑在一起,总可以看懂个大概的。”
“好的,就这么办,”格里那凡爵士说,“我先来看看英文的。”
英文信件上的断句残词是这样的:
62 Bri gow
sink stra
aland
skipp Gr
that monit of long
and ssistance
lost
“这些字看不出是个什么意思。”少校颇为失望地说。
“不管怎么说,”约翰船长道,“这总还是地地道道的英文字。”
“这一点是肯定无疑的,”格里那凡爵士说,“sink(沉没),aland(登陆),that(这),and(以及),lost(死亡)等这些词还都是很完整的。而skipp,显然是skipper(船长);至于Gr,大概是一位名叫Gr……(格……)什么的人名,也许是遇难船只的船长名字。”
“另外,”约翰·孟格尔说,“monit和ssistance的意思也很明显:monit应该是monition(文件),而ssistance应该是assistance(救助)。”“嗯!这么一看,就有点意思了。”海伦夫人说。
“可惜的是,”少校说道,“缺少整行整行的字。是什么船?在哪儿出的事?这我们就搞不清楚了。”
“我们会弄清楚的。”爱德华爵士颇为自信地说。
“这是当然的,”总是附和大家意见的少校应答道,“可是,怎么弄清楚呢?”
“把三封信相互补充着来看就行了。”格里那凡说。
“对,就这么办!”海伦夫人大声赞同道。
第二封信比第一封信侵蚀得更严重,只剩下如下的几个孤立的字:
7Juni Glas
zwei atrosen
graus
bringt ihnen
“这是德文。”约翰·孟格尔一看便说。
“您懂德文吗,约翰?”格里那凡爵士问道。
“懂点儿,爵士。”
“那好,您告诉我们一下,这几个字是什么意思。”
约翰船长仔细地看了看那张信纸,说道:“首先,出事的时间确定了,7Juni,也就是6月7日,与英文信上的62合起来,就是1862年6月7日。”
“太好了!”海伦夫人惊呼道,“您继续说,约翰。”
“在同一行上,还有一个Glas,”年轻的船长接着说道,“与英文信上的gow拼接起来,也就是Glasgow,很显然,这是一条格拉斯哥港的船。”
“我也这么认为。”少校赞同道。
“信上的第二行全浸蚀掉了,”约翰·孟格尔接着说道,“但在第三行上。有两个重要的字,zwei意为‘两个’,而atrosen应该是matrosen,也就是‘水手’的意思。”
“这么说,”海伦夫人说,“有一名船长和两名水手遇难了?”
“很有可能。”格里那凡爵士回答道。
“阁下,我实话实说,下面的那个graus把我难住了。也许再看一下第三封信,比照一下,可以弄明白这个字是什么意思。至于最后的那两个字,不难理解,bringt ihnen意为‘盼望给予’,与英文信上第六行的那个‘救助’拼凑起来,就是‘盼望给予救助’,这一点十分清楚。”
“是的!盼望给予救助!”格里那凡爵士说,“但是,那几个遇难者究竟是在什么地方遇难的呢?到目前为止,确切地点仍是个谜,出事的地点仍旧一无所知。”
“但愿法文信件能说得明白一点。”海伦夫人说。
“我们就来看看法文信件吧,”格里那凡爵士说,“我们都懂法文,研究起来就方便得多了。”
第三封信剩下的是如下的字迹:
roi ats fannia
gonie austral
abor
contin pr cruel indi
jeté ongit
et 37°11' lat
“信里有一些数字,”海伦夫人惊呼道,“瞧呀,先生们,你们瞧!”“我们还是逐一地加以研究吧,”格里那凡爵士说,“我们从头弄起。我来把这些残缺不全的字按顺序逐一地提出来。头几个字我看就是‘三桅船’的意思,再与英文信件拼凑起来,应该是‘“不列颠尼亚号”三桅船’。下面的两个字,gonie和austral,只有后一个字有意义,你们都明白,是指‘南半球’。”
“这已经很有意思了,”约翰·孟格尔说道,“这就是说,这船是在南半球遇难的。”
“这仍旧不太明确。”少校说道。
“听我继续说,”爵士接着说,“你们看,abor这个字写全了应该是aborder,也就是‘到达’、‘登陆’的意思。遇难的那些人到达了某一处地方。到底到了哪儿呢?contin!是不是continent(大陆)?而cruel!……”
“cruel!”约翰·孟格尔嚷叫道,“正好与德文信件上的那个graus……grausam是同一个意思,是‘野蛮的’这个形容词!”
“我们继续往下看!继续往下看!”格里那凡爵士说道,他显然因这些残缺不全的字逐渐显示出意思而极度兴奋起来,“indi是不是inde(印度)这个字呀?那些水手是不是被抛到印度去了?那个ongit又是什么意思呀?是不是longitude(经度)呀?下面是纬度:37°11'。好极了!我们总算有了一个确切的方向了。”
“可是,经度仍旧不得而知呀!”麦克那布斯说。
“我们不可能一下子全都知道的,我亲爱的少校。”格里那凡爵士说道,“知道精确的纬度已经就很不错了。显然,这封法文信是三封信中最完整的了。不用说,这三封信彼此是互为译文的,而且是逐字逐句直译出来的,因为这三张纸上的行数都是一样的。我们现在要做的是,把这三封信合并为一封信,用一种文字表达出来,然后再研究它的最有可能、最为合理、最清晰明确的意思。”
“您打算用法文、英文还是德文来把这封信统一起来呢?”少校问道。
“用法文,”格里那凡爵士回答道,“因为法文信上的意思最为明确!”
“阁下说得对,”约翰·孟格尔说,“我们大家又都熟悉法文。”
“这是毫无疑问的。我现在就用法文把这三封信上的断句残词拼凑出来,字与句中的空白依然保留,把确定无疑的字补全,然后,我们再加以分析研究。”
格里那凡爵士立刻拿起一支鹅毛笔,不一会儿,便写好了,拿给朋友们看。他写出来的是下面的几行字:
7 juin 1862 trois--mats Brifannia Glasgow
(1862年6月7日) (三桅船“不列颠尼亚号”)(格拉斯哥)
sombré gonie austral
(沉没) (戈尼亚) (南半球)
à terre deux mafelots
(登陆) (两名水手)
Capitaine Gr abor
(船长格) (到达)
contin pr cruel indi
(大陆)(被俘于) (野蛮的) 印地
jeté ce document de longitude
(抛此信件) (经度)
et 37°11' de latitude ponez-leur secours
(纬度37°11') (企盼救助)
perdus
(死去)
这时候,一名水手前来向船长报告说,“邓肯号”已经驶入克莱德湾,听候船长命令。
“阁下意欲何为?”约翰·孟格尔冲着格里那凡爵士问道。
“先尽快赶往丹巴顿,约翰。然后,等海伦夫人回玛考姆府去时,我便前往海军部,把这些信件呈送上去。”
约翰·孟格尔立刻遵命,对水手下达了指令,后者飞快地跑去向大副传达。
“现在,朋友们,”格里那凡爵士说道,“让我们来继续进行分析研究吧。我们已经获得了一件大海难的线索了。有几条人命在依靠着我们的判断能力,因此,我们必须开动脑筋,破解这个谜团。”
“我们已准备就绪了,亲爱的爱德华。”海伦夫人应声道。
“首先,”格里那凡爵士接着说道,“我们得把这封信分成三个不同的部分加以处理:一、已知的部分;二、可猜测的部分;三、未知的部分。我们现在已经知道的是什么呢?我们知道的是:1862年6月7日,格拉斯哥港的一条三桅船‘不列颠尼亚号’沉没了;两名水手及其船长把这三封信放在漂流瓶里,在纬度37°11'处抛入海中,请求援救。”
“完全正确。”少校应答道。
“我们能够猜测到的又是什么呢?”格里那凡爵士又自问道,“我们所能猜测得出的首先是:出事地点在南半球海面上。然后,我提请大家注意‘gonie’这个字。它是不是在指某个地名?它是某个地名的组成部分吗?”
“是不是巴塔哥尼亚呀?”海伦夫人大声说道。
“想必是的。”
“但是,巴塔哥尼亚是位于南纬37°上吗?”少校问道。
“这不难查证,”约翰·孟格尔说着便摊开一幅南美洲地图,“一点没错。巴塔哥尼亚正是位于南纬37°线上。南纬37°线先横穿阿罗加尼亚。然后,沿着巴塔哥尼亚北部穿过南美大草原,进入大西洋。”
“好。我们继续进行推测。两名水手及其船长abor,也就是abordenr(到达)什么地方了呢?contin……就是continent(大陆),请注意,是‘大陆’,而不是海岛。然后,他们又怎么样了呢?有两个字母——pr——具有揭示作用,可解开谜团。这两个字母是pris(被俘),还是prisonniers(当了囚徒)了呢?这几个人是被何人掳走的呢?被Cruels indiens(野蛮的印第安人)劫掳走了。这种解读,你们以为如何?空缺处的词是不是跃然纸上了?你们觉得这封信的意思不是一清二楚的吗?你们脑子里仍旧存有疑团吗?”
格里那凡爵士说得十分肯定,目光中充满着自信。众人也都被他的热情所感染,异口同声地大声说道:“显然如此!显然如此!”
停了片刻之后,格里那凡爵士继续说道:“朋友们,我觉得我们的这些推测是完全可信的。出事地点就是在巴塔哥尼亚海岸附近。我要让人去格拉斯哥港打听一下,当初‘不列颠尼亚号’驶出港口之后,将开往何处。这样,我们就可以得知它是否有被迫驶向巴塔哥尼亚海域的可能。”
“噢!我们不必跑那么老远去打听,”约翰·孟格尔说道,“我这儿就有《商船日报》的汇编本,查一下就知道了。”
“太好了!太好了!”海伦夫人欢叫道。
约翰·孟格尔取来了一大摞1862年的报纸,飞快地在翻查着。他没有翻查太长的时间,一会儿之后便兴奋不已地说道:“1862年,5月30日。秘鲁!卡亚俄!满载货物,驶往格拉斯哥港。船名‘不列颠尼亚号’,船长格兰特。”
“格兰特!”格里那凡爵士惊呼道,“就是那位雄心勃勃的苏格兰人,他曾想在太平洋上创建一个新的苏格兰!”
“是的,就是他,”约翰·孟格尔说道,“1862年驾驶着‘不列颠尼亚号’驶离格拉斯哥港,随后就音讯全无了。”
“没什么好怀疑的了!没什么好怀疑的了!”格里那凡爵士说道,“确实就是他。‘不列颠尼亚号’于5月30日驶离卡亚俄,八天之后,于6月7日在巴塔哥尼亚海面遇难。这几封信残缺不全的信里记述的就是该船的全部历史。你们看,朋友们,我们的推测完全正确。而我们现在尚未知晓的只有一点:它的经度。”
“出事地点已经知道,知道不知道经度无伤大雅,”约翰·孟格尔说,“只要知道了纬度,我就能保证找到出事地点。”
“这么说,我们全都弄清楚了?”格里那凡夫人问道。
“全都弄清楚了,我亲爱的海伦,信件上被海水侵蚀了字迹后所留下的空白,我可以毫不犯难地给填补上,如同格兰特船长亲自口述,我在做记录一般。”
格里那凡爵士说着便拿起笔来,毫不犹豫地做了如下的记录:
1862年6月7日,隶属于格拉斯哥港的三桅船“不列颠尼亚号”,在靠近巴塔哥尼亚一带海岸的南半球海域沉没。两名水手及其船长急忙登上大陆,被野蛮的印第安人俘获。特抛下这三封信件于经……纬度37°11'处。企盼救援,否则将必死于此处!
“妙极了!妙极了!我亲爱的爱德华,”海伦夫人说,“如果那几个落难之人能够重返祖国的话,他们会感谢您的。”
“他们定能返回自己的祖国,”格里那凡爵士回答道,“这些信件说得明明白白、清清楚楚、准确无误,英国政府绝不会把自己的三个孩子扔在那荒凉之地而弃之不顾的。英国政府曾经营救过富兰克林[1]以及其他许多遇险的船员,它今天也必然会去援救‘不列颠尼亚号’的遇难船员。”
“这几位落难之人想必也有自己的家庭,他们的家人一定在为他们的失踪而痛哭,”海伦夫人悲戚地说,“也许那位可怜的格兰特船长就有妻室儿女……”
“您说得没错,我亲爱的夫人,我会想法告诉他们,他们的亲人还活着,还没有完全失去希望。现在,朋友们,我们回到顶楼上去吧,我们快要驶入港口了。”
“邓肯号”的确是在加大马力,于傍晚六点,停泊在丹巴顿的雪花岩脚下,岩顶上矗立着苏格兰英雄华莱士[2]的那座有名的宅邸。
在那儿,已经有一辆马车准备好了,在恭候着海伦夫人,准备把她和麦克那布斯少校送回玛考姆府。然后,格里那凡爵士拥抱了自己年轻的妻子之后,便跳上了开往格拉斯哥的快车。
不过,在他动身之前,他给《泰晤士报》和《纪事晨报》分别拍发了一份内容相同的启事:
欲知格拉斯哥港三桅船“不列颠尼亚号”及其船长格兰特之消息者可询及格里那凡爵士。地址:苏格兰,丹巴顿郡,吕斯村,玛考姆府。
注释:
[1]约翰·富兰克林(1786-1847),英国航海家,在北极探险时遇难。
[2]华莱士,13世纪苏格兰解放战争中的群众领袖,后被英国人杀害。