蜻蛉日记
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人


桃花节后兼家现 姐姐搬走情依恋

新的一年已是三月。三日花祭这天,我们已经备好桃花、桃花酒等,可等了半天还不见他的身影。经常去姐姐处的那位[1],之前感觉总来,单单今日也不见来。而第二天早晨,两个人都来了。从昨天晚上开始一直等待的侍女们说总比白准备了好,分别从我与姐姐的住处将备好的东西取了出来。侍女们折好本该昨天插的桃花,从里面拿了过来,我见此不免内心颇为感慨,顺手写了首和歌以自我安慰:

昨日备酒却虚待,今折昨日花,意义又何在。

又想着管他呢,便不打算给那个烦人的人看。我正要将纸藏起来,却被他强行要了去,并回了首和歌:

仙桃结果三千岁,美酒年年饮,不好花酒情恋汝。

姐姐的那位听到后,也作和歌:

三日饮酒易恋花,恐遭好色名,特选今日证专情。

他现在已经公然出入町小路的女人的地方了。(本)[2]。我有时甚至后悔跟他交往,现今我陷入无尽的痛苦中,但又无可奈何。

我见证着姐夫一直频繁至姐姐处,最终他把姐姐带到无须顾忌他人眼光的住处了,剩下我自己更加孤苦伶仃。想到今后将不能常见到姐姐了,我不免内心生悲,靠近她的车时,我这样说道:

奈何我家树独枯,皆因众人踪迹远?独留一人终悲叹。

她夫君替她回和歌:

吾将时刻挂念汝,此言异于他人[3]语,勿心生怨苦。

说完他们就一起离开了。

注释:

[1]当时为男性去女性处过夜的走婚制,故作者与姐姐住在同一宅院。也有婚后搬至丈夫处的情况,一般能搬至丈夫处的为正妻。作者姐姐的夫君为藤原为雅。

[2]底本上写有“本は”,存在误写说、脱字说等不同观点。

[3]那个你挂念又怨恨的人,指兼家。