红色手推车:威廉·卡洛斯·威廉斯诗选
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第8章 诗 1929—1935

《死》

他死了

那只狗将再也不用

卧在他的土豆上

以免它们

冻伤

他死了

那个老混蛋——

他是个混蛋因为

他身上

已没有任何合理的

东西

他死了

他病死了

成为

被遗弃的古董

再也

没有了呼吸

他狗屁也不是了

他死了

干瘪得皮包骨

把他的头放在

一张椅子上而脚

在另一张上

他就得横在那里

像个杂技演员——

爱被打败了。他

赢了。那就是为什么

他令人难以忍受——

因为

他在这里需要

一次刮脸和做爱

一种痛苦和挫败的

内心的嚎叫——

他出离了那个人

他让

那个人走了——

那个说谎家

死了

他的眼睛

上翻着,没有

光——一种嘲弄

无法触及——

只消埋了它

隐藏它的脸以示

羞耻。

《诗》

随着猫

爬过

果酱柜

的顶部

先小心地

迈出右

前脚

接着后脚

往下

踏进

空花盆

里头

《开花的刺槐(第一版)》

树叶

腕粗的

树的

和老

硬的断

之间

蕨之凉

摇摆

松散的串——

再来吧

五月

洁白的

花簇

隐藏着

洒溢

它们的甜

几乎

不被人注意

转眼

就飘落

而下

《太阳浴者》

一名流浪汉

靠着东墙

在一处门阶上融解

1933年11月1日:

一个年轻人

脏兮兮,穿一件

旧军装

一边蠕动一边抓痒

而旁边

一所黄房子的窗户里

一个肥胖的女黑人

迎着晴朗的天气

探出身打哈欠

《楠塔基特岛》

花透过窗户

淡紫,和黄色

被白色窗帘改变——

清洁的气息——

向晚时的阳光——

玻璃托盘上

一只玻璃水罐,杯子

倒扣着,旁边

是一把钥匙——和

洁净的白色床铺

《便条》

我吃掉了

放在

冰箱里的

梅子

那可能

是你

留着

当早餐的

原谅我

它们真好吃

那么甜

又那么凉