上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
翻译说明
翻译说明
一、本书翻译所用版本
本书根据耶林所著之《日常生活中的法学——与日常生活中发生的事件相关的法律问题集》(Rudolf von Jhering,Die Jurisprudenz des täglichen Lebens:Eine Sammlung an Vorfälle des gewöhnlichen Lebens anknüpfender Rechtsfragen,Jena 1892)译出。译者在翻译时参考了亨利·古蒂的英译本(Henry Goudy,Law in Daily Life:a collection of legal questions connected with the ordinary events of everyday life,Oxford:Clarendon Press,1904)。
二、译法
本书中的人名、地名、术语、制度及组织机构名称等一般按照通行译法译出。
为便于读者考证,书中所有拉丁文均保留原文;书中参考的德文文献均保留原文。
三、原著页码及脚注
除非另有说明,本书中所提到的页码均指原著页码,原著页码用边码表示。
本书中原作者所加脚注用数字注码,译者所加脚注用*表示。
四、英译者序言
英译者序言的大部分内容对于中国读者也是同样有用的,因此将其一并译出,但本书正文内容的翻译不考虑英译者所做的修改和添加。