Bligh House
To the West, in riding past the walls of Bligh, I remembered an incident in the well-known siege of that house, during the Civil Wars: How, among Waller’s invading Roundhead troops,there happened to be a young scholar, a poet, and lover of the Muses, fighting for the cause, as he thought, of ancient Freedom,who, one day, when the siege was being more hotly urged,pressing forward and climbing a wall, suddenly found himself in a quiet garden by the house. And here, for a time forgetting, as it would seem, the battle, and heedless of the bullets that now and then flew past him like peevish wasps, the young Officer stayed,gathering roses—old-fashioned damask roses, streaked with red and white—which, for the sake of a Court Beauty, there besieged with her father, he carried to the house; falling, however, struck by a chance bullet, or shot perhaps by one of his own party. A few of the young Officer’s verses, written in the stilted fashion of the time, and almost unreadable now, have been preserved.The lady’s portrait hangs in the white drawing-room at Bligh;a simpering, faded figure, with ringlets and drop-pearls, and a dress of amber-coloured silk.
柏莱大楼
往西骑着车路过柏莱大楼墙外时,我记起了一段历史旧事,发生在内战时期有名的围攻这座大宅的战斗中:在入侵的沃勒圆颅党军队里,刚好有一位年轻的学者,是个诗人,一个钟情于缪斯的青年,在为,他自己认为,在为古老的自由理想而战。有一天,战事愈趋激烈,他往前冲,翻过一道围墙,发现自己落在一个安静的花园里,就在大楼旁边。在这儿,似乎一时忘了身边的战况,也不顾子弹不时像愤怒的黄蜂一般呼啸而过,年轻的军官停下来,俯身采摘园中的玫瑰——老式的、红白二色的大马士革玫瑰——为了一位与父亲一起身陷重围的宫廷美人,他揣着这些玫瑰向大楼走去;但是,一颗流弹飞过,他中弹倒下,也可能是被自己人射杀了。这位年轻军官有几句诗,以当时虚饰的风格写的,如今几乎难以卒读,留存了下来。那女郎的画像挂在柏莱大楼白色的客厅里,一副黯淡造作的模样,垂着鬈发,挂着珍珠,身着一袭琥珀色丝绸礼服。