布拉卡尔序
香料植物一直在许多文明中起着至关重要的作用,不仅可以为菜肴增香添色,而且可以抚慰身心。
随着时间的推移,大航海航线的开通、新大陆的发现、大规模的殖民、十字军东征等,使人们对香料知识的多样性有了更丰富的了解,而我的朋友徐龙先生的新作《香料植物之旅》,将带领我们一起踏上体验香料植物的奇妙旅程。
我对徐龙先生的才华心悦诚服,他不仅是一个声名显赫的大厨,并且学识渊博,在世界美食领域著述颇丰,享有盛誉。作为人民大会堂西餐厨师长,徐龙先生也是世界御厨协会中的一名卓越成员。世界御厨协会由服务于世界各国元首的“御厨”组成,如同美食界的G20。徐龙先生曾两次接待来自世界各国的御厨协会成员访问中国,使他们领略了中国美食的丰富多彩,为他们的旅行留下难忘回忆。
每当我有机会邀请徐龙先生参加世界御厨协会的会议时,他深厚的文化底蕴、好奇心及开放的思想,以及参与和融入世界御厨协会这个友好团体的热情都给我留下深刻印象。世界御厨协会的格言是:“如果政见使人们分离,美食的餐桌则使人们相聚。”
吉尔·布拉卡尔(Gilles BRAGARD
(世界御厨协会创始人兼秘书长、《厨师中的厨师》作者)
De tous temps, les herbes et les épices ont tenu un rôle capital dans de nombreuses civilisations pour parfumer les mets et soigner les hommes.
Au fil du temps l'ouverture de nouvelles routes maritimes, la découverte de nouveaux territoires, les grandes invasions, les croisades ont enrichi la connaissance et la diversité des herbes et des épices et c'est ce voyage que mon ami le chef Xu Long nous invite à réaliser avec En Route Herbs & Spices.
J'ai beaucoup d'amitié et d'admiration pour le chef Xu Long, qui est non seulement un grand chef mais également un grand érudit dont les ouvrages font autorité dans le monde de la gastronomie.
En temps qu'Exécutive chef du Grand Hall du Peuple de la Chine Xu Long est un membre éminent du Club des chefs des chefs qui réunit les chefs cuisiniers des chefs d'états du monde entier et est considéré comme le G20 de la gastronomie. Le chef Xu Long a reçu en Chine à deux reprises ses collègues du monde entier pour leur faire découvrir la richesse des cuisines chinoises au cours de voyages inoubliables.
Chaque fois que j'ai eu la chance d'accueillir Xu Long à l'occasion des réunions des chefs des chefs, j'ai toujours été impressionné par sa grande culture, sa curiosité et son ouverture d'esprit et son intégration au sein de l'amical communauté que constitue le Club des chefs des chefs dont la devise est: «Si la politique divise les hommes, la bonne table les réunit.»
Gilles BRAGARD
( Fondateur et Secrétaire général, Auteur du livre Club des chefs des chefs )