课程导论
一、本课程的特点
如本书前言中所说,《专用英语翻译理论与实践》(A Theory and Translation Book of English for Special Purposes),是为普通高校英语专业本科生高年级(三年级下或四年级上)编写的一本将翻译理论与实践相结合,以帮助毕业生较快适应社会对翻译人才的需求为目的的英语专业选修课教程。所谓专用英语(English for Special Purposes),就是指毕业生在毕业之前,能够知道自己将来要从事的与英语相关的主要业务领域对求职者的要求,不断调整自己所学的基本英语知识理论和应用技能,运用实际工作要求的职业性英语知识与技能。而且,不言而喻的是,由于我们的毕业生是把英语作为第二语言学习而最终在汉语为母语的条件下使用的,自然就牵涉英、汉两种语言的口头传递和笔头互译的交际能力。然而,专用英语是一个涉猎广泛的概念,像语言学家Dudley-Evans(1997)所定义的那样,有其绝对的性质,也有相对变化的性质。如其原文所说:English for Specif-ic Purposes(ESP),according to when and where they take place in a discipline and a professional area,is traditionally divided into two areas:English for Academic Purposes(EAP)and English for Occupational Purposes(EOP)(Dudley-Evans,T.,&St.John,M.,1998).So it is clear that EAP is the main branch ofESPand EAP is defined as“any English teaching that relates to a study purpose”(Dudley·Ev-ans&St.John,1998,p.34).Other scholars gave theirdefinitions,too.For example,“EAP is con-cerned with those communicative skills in English which are required for study purposes in formal educational systems”(Jordan,1997,p.1).这段话的大意是:“专用英语根据其出现的时空领域的不同,如具体某一学科或职业领域,传统上分为两类:学术目的英语[English for Academic Purposes(EAP)]与职业目的英语[English for Occupational Purposes(EOP)]。因此,学术目的英语(EAP)应当是本书探讨的主要领域。比如说,学术目的英语探讨的是正规教育体制,尤其是高等教育各种专业教学目标所要求的言语交际技能。”简而言之,专用英语研究对象的绝对性质应当是:学习者特定的需要;为掌握某种学科领域的基本方法所需要进行的活动;而这些专业性活动都是通过练习(英语的)语法、词汇、记载、学习技能、话语活动及相应体裁进行的。其变化不同、类型特定的性征是,这些语言活动因其专业活动的领域而不同;因其与专门教学或学习的需求不同,所使用的方法也与一般英语不同。而且由于专用英语是成人学习者使用的英语,是为某种职业性工作需要而使用的,自然就与中学生使用的英语水平不同。专用英语是为中、高级学生而设置的,也因之要讲授各种系统的语言知识。专用英语,性质既然如此,自然就与毕业后准备从事的专业工作和英语高级阅读、原文报刊阅读、口笔头翻译、商务财贸、科技文体翻译、报告与合同等应用文写作等业务有关。但就从事英汉双语转化,与以英语为母语(英美人或澳洲人)或以英语为第二语言的国际朋友(如印度人或新加坡人)进行业务或思想交流的英语专业毕业生而言,除了学习和掌握基础翻译知识与技能外,自然还要牵涉到与他们即将投入和从事的各种职场活动有关的传译交流。然而众所周知,知识与技能的领域那么多,本书也无意要求我们的毕业生成为精通所有专业的“万金油”。而只能撮其要、抓共核。这种撮其要、抓共核的理念,不仅体现在本书意欲将练的内容上,同样还得体现在传授和培训的方法上。
二、专用英语语言的特点分析
专用英语,包括商用英语、法律英语、农业或医学英语以及科技英语。尤其用途范围广泛的科技英语,从用词、语法、表达方式等方面,由于其内容、使用领域和语篇功能的特殊性,也由于这些方面的专家和技术人员长期形成的语言使用习惯,形成了自身的独特特点,使专用英语在很多方面有别于日常英语、文学英语等语体。这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上。
1.词汇层面
(1)专业术语多。
专业术语指某一学科领域所特有或专用的词汇,其词义常不为专业外读者所明白,如cryogen-ics(低温学),norepinephrine(新肾上腺素,亦称去甲肾上腺素)等。这些专业术语的特点是:①词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确、明晰的要求,如:nucleonics(核子学),semisomnus(半昏迷),autoradiography(自动射线照相术),excoriation(表皮脱落),translucence(半透明),com-modity(商品),commercialization(使商业化)等。②多复合词。人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography(无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹)等。③多缩略词。为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如CPD(compound,化合物),FM(frequency modulation,调频),ASBO(antisocial behavior,反社会行为),telesat(telecommunications satellite,通信卫星)等。
如下面一段是一篇旅游广告词,目的是招揽游客到Alaska旅游。其标题是:Welcome to Bear Country。全文是:The black bear is the smaller of the two bear species in Southeast Alaska,with adult males weighing 400 pounds or more.A black bear can be distinguished from the brown(or grizzly)bear by its straight facial profile.The two types of bears aren't distinguishable by color as black bears in Alaska can be black,brown or cinnamon colored.The rare blue(or glacier)bears also have a variety of black bears.
The salmon feeding brown bear living is coastal areas is actually the same species as the smaller grizzly living in the Interior.
The brown bear is larger than the black bear,with noticeable shoulder bump and longer claws.A male brown bear can weigh more than 1,000 pounds,females half as much.One of the best places to observe brown bears is at the Pack Creek Bear Viewing Area on Admirably Islands.Intelligent and fascinating crea-tures,bears are to be treated with respect.
像这样一段看似对本族语的人来讲很简单的广告词,对我们把英语当外国语学习的人来讲,就有很多生僻的术语和概念需要知道。如:这里讲的是“北极熊触目的地方”,而不是指“大熊国”。The rare blue bear,又可以叫作蓝熊,或叫作“冰纯狗熊”。此外还得知道熊的习性“聪明且必须得到尊重”,否则就会发脾气而伤人。这个例子说明,即使从事普通的导游工作,也需要掌握大量的词汇和专业术语。
(2)准专业术语和词汇多。
准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但意义所指不同的词汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇。如frame一词在日常英语中指“框架”,在机械原理中指“机架”,在电信技术中又作“帧”或“镜头”解;normal在化学中指“中性的”、“适当量的”和“标准浓度”,在物理上指“简正的”,在数学上指“垂直的”、“法线的”和“法线”,在生理上又指“不受感染的”,而在教育方面,指“正常的”、“典范的”,如normal university,意即“师范大学”;transmission在无线电工程学中指“发射”,在机械学中指“传动”、“变速”,在物理学中指“透射”,而在医学中又指“遗传”;与之相近的transition,则常用于生物学中,作“过渡”、“跃迁”解,transit则指旅游中的“过境”、“转机”等。
2.句法层面
(1)多名词化结构。
为使行文简洁,科技英语中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的V-ing形式以及名词短语结构。如the transmission and reception of images of moving objects by radio waves(通过无线电波来发射和接收活动物体的图像);computer programming teaching device manual(用计算机程序编制教学装置手册),the generation of heat by friction(摩擦生热)等。
(2)多长句和逻辑关联词。
科技英语中虽然大量使用名词化词语、名词短语结构以及悬垂结构来压缩句子长度,但为了充分说明事理,也常常使用一些含有许多短语和分句的长句,同时还常使用许多逻辑关联词,如hence,consequently,accordingly,then,however,but,yet,also,on the contrary,as a result,fur-thermore,finally,in short等,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。
Phenobarbital acts on GABA(γ-)receptors,increasing synaptic inhibition.This has the effect of ele-vating seizure threshold and reducing the spread of seizure activity from a seizure focus.Phenobarbital may also inhibit calcium channels,resulting in a decrease in excitatory transmitter release.The sedative-hypnotic effects of phenobarbital are likely the result of its effect on the polysynaptic midbrain reticular formation,which controls CNS arousal.
苯巴比妥作用于γ-氨基丁酸受体,增加突触后神经抑制,提高发作阈值,减少发作病灶效能的扩散。苯巴比妥还对钙通道起抑制作用,减少兴奋性递质的释放。苯巴比妥的镇静催眠效果很可能是其对多突触中脑网状结构作用的结果,它控制CNS觉醒。
(3)多用一般时态和完成时。
科技语体主要用于事理叙述和论述,在说明科学定义、定理、公式时不受时间限制。在表述事件发生过程时,多用一般时态,在表述已经发现或获得的研究成果时,则多用完成时态。如下面一篇名为“The New Science of Glass”的文章中,体现了这种时态运用的典型性。
"Glass has become less about abetting observation;it is something to be observed in itself,"explains Michael Bell,a professor of architecture at Columbia University,in his recent book and DVD"Engineered Transparency—The Technical,Visual,and Spatial Effects of Glass."
In a phone interview,Mr.Bell says that glass is no longer a single material,"but the name of the family of building materals'rewritten'by new technologies."Thanks to breakthroughs and continued sto-king by architects,engineers have created glasses capable of things Wright would have never dared to at-tempt.In doing so,Bell says,"glass may have become something other than glass."
哥伦比亚大学建筑学教授迈克尔·贝尔解释说:“玻璃已逐渐减弱了帮助人观看事物这一功能,它本身成了一种被审视的东西。”这番话出自贝尔近期出版的一部著作及同名DVD,书名为《经过改造的透明材料一玻璃的技术、视觉和空间效果》。
贝尔在接受电话采访时表示,玻璃不再是单一的材料,“而是被新技术所‘改写’的一个建筑材料家族的代名词。”由于建筑师们的突破性成就及不断的鼓励,工程师们研究出的玻璃已经能够完成莱特从未敢尝试的事情。因此,贝尔说:“玻璃可能已经变得不像是玻璃了。”
(4)先行词it结构多。
将较长的主语从句放到句末而用形式主语it引导句子,可以避免句子结构上的头重脚轻,也使行文更加凝重平稳,符合科技英语的总体风格。
It is proved that some Chinese-English translation skills are very helpful in promoting this ability.(事实证明,有一些汉译英翻译技巧对这种能力的提升很有帮助。)
(5)介词词组连用多。
为了较为简练地反映各事物(即各句子成分)之间的时空、所属、因果等逻辑关系,科技英语中介词词组(短语)连用较多。如:
The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than thai at high altitude.
空气对于低空飞行的飞机的作用力大于对高空飞行的飞机。
总之,各种专用英语以表述客观事物为主要目的,即所谓的object-centered或concept-centered.它在用词上讲究准确明晰,论述上讲究逻辑严密,表述上力求客观,行文上追求简洁通畅,修辞以平实为范,辞格用得很少,句式显得单一少变,语篇中有许多科技词汇和术语以及公式、图表、数字、符号,句子长而不乱。
三、专用英语翻译的学习方法
要做好科技英语的翻译工作,把翻译作为未来职业的同学必须注意以下几点:
1.尽量了解和掌握相关专业知识
由于专用英语涉及自然科学和社会科学的各个领域,因此译者应有较宽的知识面,尤其要具备翻译材料所属学科的一些基本的专业知识。为此,一般翻译工作者都应努力学习各科知识,使自己成为一个“杂家”。要勤于向书本和专家求教,不可不懂装懂或想当然地乱译一通。
2.准确理解词义
准确理解词义,首先,要注意那些常用词在特定学科中的特定含义,既不可以通义替代专业领域中的专义,也不应将所有的常用词全部作专业或准专业词理解。这一点很重要,因为科技英语只是英语的一种文体,并非完全不同的另一种语言,其中的词汇大部分仍是共核词汇。在科技英语翻译中不仅要勤查词典,而且要结合一个词的上下文及其所在专业领域来确定其真实含义。其次,科学技术发展迅速,相应的新词不断出现,而翻译最新科技成果与信息又往往是翻译实践的主要内容,所以译者应随时关注相关领域的最新动态与发展,同时要勤于动手动脑,这样才能准确理解并再现那些新词的意义。这里仅举表示人体器官的名词在机械专业中转换为专业术语为例,如下表所示:
(续上表)
上述这一类词,如果在翻译专业书刊时,译成其普通意义就会造成误解,令人发笑。从翻译句子水平上讲,因望文生义而造成语义错误的更是屡见不鲜,因为在译句的水平上,不仅牵涉对词义的理解,还牵涉对英语文化的理解。如:
(1)John is a person with an iron hand in a velvet glove.约翰是一个外柔内刚的人。(这里“an i-ron hand in a velvet glove”,不能理解为“戴着绒手套的铁手”,而是喻指一个人的性格。
(2)If you think he is a good man,think again.如果你认为他是好人,那你就大错特错了。(“think again”在这里不能理解为“请你再想一想”。)
(3)The elevator girl reads between passengers.开电梯的姑娘在没有乘客时看书。(“between pas-sengers”这里指的是“在一拨拨乘客上完或下完之后的空当”。)
(4)He allowed the father to be overruled by the iudge,and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。(不能理解为“他让父亲被法官否决了”。)
(5)Traditionally,Italian presidents have been seen and not heard.传统上,意大利总统有名无权。[“see”和“hear”两个动词在这里表示的是两种与通义不同的寓意。可以设想一位总统“be seen”(“被见到”),是指他在公众场合露面应酬,他还可以“be heard”(“被听到”),喻指人们可以听到他的谕旨。因此,“not to be heard”喻指人们听不到他作为总统作出的决定或发出的命令,尽管他经常在各种场合露面,这也不过只是礼节性或象征性的,等于说“这样的总统并没有多少实权”。]
3.学会驾驭长难句
科技英语中有大量长句,这些长句中往往又含有若干分句、许多短语及其他修饰限定成分,这给理解带来了一定困难。而且,英汉两种语言由于语系的不同,结构差异极大。如王力先生所说,“英语中句子内容的焦点在前,而汉语中的重点内容却在后。西方人喜欢抽象,我们中国人喜欢具体,长于综合”。长句翻译,首先应从分析、理解下手,找出主句、从句、修饰成分,搞清各部分之间的语法关系,辨明相互间的逻辑关系,分清上下层次,理顺前后顺序和联系。在掌握中心内容的基础上,找出关键部分,按先易后难的原则,把易于识别、判断的部分先予以解决。最后根据汉语的语言特点、习惯和表达方式;根据意义和表达的需要,按照逻辑关系,如条件、因果、时间关系来翻译,同时可在形式方面作些适当的调整与变通。英语长句汉译通常采用顺译、倒译、拆译并重新组织句式三种方法。例如:
(1)Twenty-five years after the founding of the United Nations we can not fail to recognize the changes that have occurred in the world today in all essential aspects and,most particularly,with respectto interna-tional life upon the emergence of new States,all of which makes it incumbent upon us tofind new formulae to bring the constituent principles of the organization up to date taking into account the experience gained o-ver a quarter of a century and the ideals that justify its existence.
联合国已经成立二十五年了,我们不得不承认当今世界在一切主要方面所发生的变化,特别是一些新兴国家出现后国际生活发生的变化,所有这些变化都使得我们有义务找出新的方案,使本组织的基本原则适应当前的形势。同时还要把本组织在这四分之一个世纪中所取得的经验和本组织的存在所依据的理念考虑进去。(这句话基本采取顺译法翻译。)
(2) Yet as Indian IT companies are discovering as they developlocal centers to serve global custom-ers,market access in China may add up to nothing if the country's graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English.
然而,印度信息技术企业在中国设立地区中心,以期为全球客户提供服务时却发现,如果中国软件专业的应届本科毕业生和研究生英语水平不高的话,这些企业进军中国市场的举动可能会毫无意义。(注意:英语中的if从句译成汉语时,按照汉语的习惯,必须将从句置于主句之前。)
四、专用英语翻译课程的学习达标要求
如本书“前言”中所说,本书是为高校英语专业毕业生编写的专用英语翻译理论与实践课程。同学们可能常常听到关于“当翻译应当是杂家”的议论。事实的确如此。
《英语沙龙》2005年第10期上登有一篇署名苍龙的题为《翻译是杂家》的文章,文章提到:“翻译既是翻译的‘专家’,又必须是广取博览的‘杂家’。(The translator is a iack of all trades but master of one.)”俗话说,隔行如隔山,每个领域都有自己的特殊知识、概念、名词等,谁也不可能是万能的。然而,做翻译总会遇到一些不懂的新领域。我们所能做到的,除了平时涉猎多方面的知识、拓宽自己的眼界(所谓功夫在行外)以外,在接到一项具体翻译任务时,也要争取时间多作研究,“临时抱佛脚”还是灵验的。最近我给一家经营百老汇歌剧的娱乐公司做翻译。事前我还十分认真地询问他们这次会谈是否涉及技术性和专业性的问题,如果是,那我就要多做些准备,看一些技术材料。对方向我保证,只是在饭桌上谈谈生意、谈谈合作,不会涉及专业技术问题。我松了一口气,仗着自己对百老汇歌剧比较熟悉,以为不会有任何问题。谁知道一开谈,双方就三句话不离本行,服装、道具、音响效果、舞台设计等,什么都谈,而且一谈就是五个小时。这时我也不可能说:“你说话不算话,我不翻了……”
从上述例子可以看到,即将步入社会的英语毕业生,毕业前的翻译能力准备不得不面对社会多方面的需要。
因此,本课程对参与者的要求,可简述如下:
(1)认真学好本书规定的每一讲的内容。因内容涉猎的知识面和翻译技能有一定难度,或者说难度要求较高,必须认真下功夫才能掌握。
(2)练习是生命线。本书练习的编写方针是求实、求精、求实用。学习者为要达到本书规定的翻译技能要求,必须做完本书每一讲后面的练习。
(3)本书采取开放式学习法。本书学习者在参与本课程学习过程中,除听课、复习、完成作业外,还应适当上网搜集相关学习资料,下载有关内容,如基础科学理论、政治商业贸易、国际贸易、国内外旅游、法律基础和相关法律事务、环境保护、航天航海、海洋事业开发等方面的英文原文资料,以及相关翻译专家的文章,结合实际训练技能。最佳材料之一就是国家人事部主持进行的翻译职称级别考试三级和二级培训材料。
(4)边学习边实践。建议学习者走出学校,到有关外贸、外经、国际旅游的工厂、公司等的需要翻译工作的社会前沿岗位,从不系统的实践开始,通过学习翻译理论,对知识加以整理、提高,以开阔自己的眼界。须知,搞好翻译工作,是一门艺术。美国人有句话,叫“If you want to have anart,hammer it out”。这和我们中国人说的“铁杵磨绣针,功到自然成”是一个意思。要学会翻译,得下真功夫才行。
(5)英语是根本,汉语是根本,知识面是铺垫。很多同学在翻译中碰到的问题,是这三方面问题的交织和综合,是概念、思维方法、基础知识、英语和汉语基本功不够造成的。因此,通过观察和实例分析,提高自己的鉴别能力和运用能力,只要用心去做,胜利一定在望。