内篇
逍遥游 第一
原典
北冥[1]有鱼,其名曰鲲(kūn)。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也。怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。
《齐谐》[2]者,志怪者也。谐之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟(tuán)扶摇[3]而上者九万里,去以六月息者也。”野马[4]也,尘埃也,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。
且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。覆杯水于坳(ào)堂之上[5],则芥为之舟;置杯焉则胶,水浅而舟大也。风之积也不厚,则其负大翼也无力,故九万里则风斯在下矣。而后乃今培[6]风,背负青天而莫之夭阏(è)[7]者,而后乃今将图南。
蜩(tiáo)与学鸠笑之曰:“我决(xuè)[8]起而飞,抢(qiānɡ)榆枋[9],时则不至,而控[10]于地而已矣,奚以[11]之九万里而南为?”适莽苍[12]者,三餐(cān)而反[13],腹犹果然[14];适百里者,宿[15]舂粮;适千里者,三月聚粮。之二虫[16]又何知?
小知不及大知(zhì),小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔[17],蟪(huì)蛄(ɡū)[18]不知春秋,此小年也。楚之南有冥灵[19]者,以五百岁为春,五百岁为秋;上古有大椿[20]者,以八千岁为春,八千岁为秋。而彭祖乃今以久特闻[21],众人匹之,不亦悲乎?
汤之问棘也是已[22]:“穷发[23]之北有冥海者,天池也。有鱼焉,其广数千里,未有知其修[24]者,其名曰鲲。有鸟焉,其名为鹏,背若太山[25],翼若垂天之云;抟扶摇、羊角[26]而上者九万里,绝[27]云气,负青天,然后图南,且适南冥也。斥鷃(yàn)[28]笑之曰:‘彼且奚适也?我腾跃而上,不过数仞[29]而下,翱翔蓬蒿之间,此亦飞之至也。而彼且奚适也?’”此小大之辩[30]也。
故夫知效[31]一官、行(xìnɡ)比[32]一乡、德合一君、而征[33]一国者,其自视也亦若此矣。而宋荣子犹然笑之。[34]且举世而誉之而不加劝,举世而非[35]之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣。彼其于世,未数(shuò)数(shuò)然[36]也。虽然,犹有未树也。
夫列子[37]御风而行,泠然[38]善也,旬有[39]五日而后反。彼于致福者,未数数然也。此虽免乎行,犹有所待者也。
若夫乘天地之正[40],而御六气之辩[41],以游无穷者,彼且恶(wū)乎待哉?故曰:至人无己,神人无功,圣人无名。
注释
译文
北方的大海里有一条鱼叫做鲲,真不知道大到几千里,变化成为鸟而为鹏,鹏的脊背,真不知道长到几千里。当它奋起而飞的时候,那展开的双翅就像天边的云。这只鹏鸟,随着海上汹涌的波涛迁徙到南方的大海。南方的大海是个天然的大池。
水汇积不深,它浮载大船就没有力量。倒杯水在庭堂的低洼处,小小的芥草也可以给它当作船;而搁置杯子就粘住不动了,因为水太浅而船太大了。风聚积的力量不雄厚,它托负巨大的翅膀便力量不够。所以,鹏鸟高飞九万里,狂风就在它的身下,然后方才凭借风力飞行,背负青天而没有什么力量能够阻遏它了,然后才像现在这样飞到南方去。
小聪明赶不上大智慧,寿命短比不上寿命长。怎么知道是这样的呢?清晨的菌类不会懂得什么是晦朔,寒蝉也不会懂得什么是春秋,这就是短寿。楚国南边有叫冥灵的大龟,它把五百年当做春,把五百年当做秋;上古有叫大椿的古树,它把八千年当做春,把八千年当做秋,这就是长寿。可是彭祖到如今还是以年寿长久而闻名于世,人们与他攀比,岂不可悲可叹吗?
商汤询问棘的话是这样的:“在那草木不生的北方,有一个很深的大海,那就是‘天池’。那有一种鱼,它的脊背有好几千里,没有人能够知道它有多长,它的名字叫做鲲。有一种鸟,名字叫鹏,它的脊背像座大山,展开双翅就像天边的云。鹏鸟奋起而飞,翅膀拍击急速旋转向上的气流直冲九万里高空,穿过云气,背负青天,这才向南飞去,打算飞到南方的大海。斥鷃讥笑它说:‘它打算飞到哪儿去?我奋力跳起来往上飞,不过几丈高就落了下来,盘旋于蓬蒿丛中,这也是我飞翔的极限了。而它打算飞到什么地方去呢?’”这就是小与大的不同了。
所以,那些才智足以胜任一个官职,品行合乎一乡人心愿,道德能使国君感到满意,能力足以取信一国之人的人,他们看待自己也像是这样哩。而宋荣子却讥笑他们。世上的人们都赞誉他,他不会因此越发努力,世上的人们都非难他,他也不会因此而更加沮丧。他清楚地划定自身与外物的区别,辨别荣誉与耻辱的界限,不过如此而已呀!宋荣子他对于整个社会,从来不急急忙忙地去追求什么。虽然如此,他还是未能达到最高的境界。
至于遵循宇宙万物的规律,把握“六气”的变化,遨游于无穷无尽的境域,他还仰赖什么呢!因此说,道德修养高尚的“至人”能够达到忘我的境界,精神世界完全超脱物外的“神人”心目中没有功名和事业,思想修养臻于完美的“圣人”从不去追求名誉和地位。
古注
今论
原典
尧让天下于许由[1],曰:“日月出矣,而爝(jué)火[2]不息;其于光也,不亦难乎?时雨[3]降矣,而犹浸灌;其于泽也,不亦劳乎?夫子立[4]而天下治,而我犹尸[5]之;吾自视缺然[6],请致天下。”
许由曰:“子治天下,天下既已治也;而我犹代子,吾将为名乎?名者,实之宾[7]也;吾将为宾乎?鹪(jiāo)鹩(liáo)巢于深林,不过一枝;偃鼠[8]饮河,不过满腹。归休乎君,予无所用天下为!庖人虽不治庖,尸祝不越樽俎[9]而代之矣。”肩吾问于连叔曰[10]:“吾闻言于接舆[11],大而无当(dànɡ),往而不反[12]。吾惊怖其言,犹河汉而无极也;大有迳庭,不近人情焉。”
连叔曰:“其言谓何哉?”
曰:“藐(miǎo)姑射(yè)[13]之山,有神人居焉。肌肤若冰雪,淖(chuò)约[14]若处子,不食五谷,吸风饮露,乘云气,御飞龙,而游乎四海之外;其神凝,使物不疵疠(lì)[15]而年谷熟。吾以是狂[16]而不信也。”
连叔曰:“然。瞽(ɡǔ)者无以与乎文章之观[17],聋者无以与乎钟鼓之声。岂唯形骸有聋盲哉?夫知亦有之!是其言也犹时女也[18]。之人也,之德也,将旁礴万物以为一,世蕲(qí)[19]乎乱,孰弊弊焉[20]以天下为事!之人也,物莫之伤:大浸稽天而不溺[21],大旱金石流,土山焦而不热。是其尘垢秕穅,将犹陶铸尧、舜者也,孰肯以物为事?”
宋人资章甫[22]而适诸越,越人断发文身[23],无所用之。
尧治天下之民,平海内之政,往见四子[24]藐姑射之山,汾水之阳[25],窅(yǎo)然丧(sànɡ)其天下焉。
注释
译文
尧打算把天下让给许由,说:“太阳和月亮都已升起来了,可是小小的炬火还在燃烧不熄,它要跟太阳和月亮的光亮相比,不是很难吗?季雨及时降落了,可是还在不停地浇水灌地,如此费力的人工灌溉对于整个大地的润泽,不显得徒劳吗?先生如能居于国君之位天下一定会获得大治,可是我还空居其位;我自己越看越觉得能力不够,请允许我把天下交给你。”
许由回答说:“你治理天下,天下已经获得了大治,而我却还要去替代你,我将为了名声吗?‘名’是‘实’所派生出来的次要东西,我将去追求这次要的东西吗?鹪鹩在森林中筑巢,不过占用一棵树枝;鼹鼠到大河边饮水,不过喝满肚子。你还是打消念头回去吧,天下对于我来说没有什么用处啊!厨师即使不下厨,祭祀主持人也不会越俎代庖的!”
肩吾向连叔求教:“我从接舆那里听到谈话,大话连篇没有边际,一说下去就回不到原来的话题上。我十分惊恐他的言谈,就好像天上的银河没有边际,跟一般人的言谈差异甚远,确实是太不近情理了。”
连叔问:“他说的是些什么呢?”
肩吾转述道:“在遥远的姑射山上,住着一位神人,皮肤润白像冰雪,体态柔美如处女,不食五谷,吸清风饮甘露,乘云气驾飞龙,遨游于四海之外。
他的神情那么专注,使得世间万物不受病害,年年五谷丰登。我认为这全是虚妄之言,一点也不可信。”
连叔听后说:“是呀!对于瞎子没法同他们欣赏花纹和色彩,对于聋子没法同他们聆听钟鼓的乐声。难道只是形骸上有聋与瞎吗?思想上也有聋和瞎啊!这话似乎就是说你肩吾的呀。那位神人,他的德行,与万事万物混同一起,以此求得整个天下的治理,谁还会忙忙碌碌把管理天下当回事!那样的人,外物没有什么能伤害他,滔天的大水不能淹没他,天下大旱使金石熔化、土山焦裂,他也不感到灼热。他所留下的尘埃以及瘪谷糠麸之类的废物,也可造就出尧舜那样的圣贤人君来,他怎么会把忙着管理万物当作己任呢!”
宋国有人贩卖帽子到南方的越国,越国人不蓄头发满身刺着花纹,用不着帽子。
尧治理好天下的百姓,安定了海内的政局,到姑射山上、汾水北面拜见四位得道的高士,不禁怅然若失,忘记了自己居于治理天下的地位。
古注
今论
原典
惠子谓庄子曰[1]:“魏王贻我大瓠(hú)之种[2],我树之成,而实五石(dàn)。以盛水浆,其坚不能自举也。剖之以为瓢,则瓠落[3]无所容。非不呺(xiāo)[4]然大也,吾为其无用而掊(pǒu)[5]之。”
庄子曰:“夫子固拙于用大矣!宋人有善为不龟(jūn)[6]手之药者,世世以洴(pínɡ)澼(pǐ)[7]为事。客闻之,请买其方[8]百金。聚族而谋曰:‘我世世为洴(pínɡ)澼(pǐ),不过数金;今一朝而鬻(yù)[9]技百金,请与之。’客得之,以说(shuì)吴王。越有难,吴王使之将(jiànɡ),冬与越人水战,大败越人,裂地而封之。能不龟手一也,或[10]以封,或不免于洴澼(kuànɡ),则所用之异也。今子有五石之瓠,何不虑以为大樽,而浮于江湖,而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬[11]之心也夫!”
惠子谓庄子曰:“吾有大树,人谓之樗(chū)[12]。其大本拥肿而不中绳墨[13],其小枝卷曲而不中规矩[14],立之塗[15],匠人不顾。今子之言大而无用,众所同去也。”
庄子曰:“子独不见狸狌(shēnɡ)[16]乎?卑身而伏,以候敖[17]者;东西跳梁[18],不辟[19]高下;中于机辟[20],死于罔罟(ɡǔ)[21]。今夫斄(lí)[22]牛,其大若垂天之云。此能为大矣,而不能执鼠。今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫[23]之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下。不夭斤斧,物无害者,无所可用,安所困苦哉!”
注释
译文
惠子对庄子说:“魏王送我大葫芦种子,我将它培植起来后,结出的果实有五石容积。用大葫芦去盛水浆,可是它的坚固程度承受不了水的压力。把它剖开做瓢也太大了,没有什么地方可以放得下。这个葫芦不是不大呀,我因为它没有什么用处而砸烂了它。”
庄子说:“先生实在是不善于使用大东西啊!宋国有一善于调制不皲手药物的人家,世世代代以漂洗丝絮为职业。有个游客听说了这件事,愿意用百金的高价收买他的药方。全家人聚集在一起商量:‘我们世世代代在河水里漂洗丝絮,所得不过数金,如今一下子就可卖得百金,还是把药方卖给他吧。’游客得到药方,来游说吴王。正巧越国发难,吴王派他统率部队,冬天跟越军在水上交战,大败越军,吴王划割土地封赏他。能使手不皲裂,药方是同样的,有的人用它来获得封赏,有的人却只能靠它在水中漂洗丝絮,这是使用方法的不同。如今你有五石容积的大葫芦,怎么不考虑用它来制成腰舟,而浮游于江湖之上,却担忧葫芦太大无处可容?看来先生你还是心窍不通啊!”
惠子又对庄子说:“我有棵大树叫‘樗’。它的树干疙里疙瘩,不符合绳墨取直的要求,它的树枝弯弯扭扭,不适应规尺取材的需要。它虽生长在道旁,木匠却连看也不看。如此大而无用,大家都会鄙弃它的。”
庄子说:“先生你没看见过野猫和黄鼠狼吗?低着身子匍伏于地,等待那些出洞觅食或游乐的小动物。一会儿东,一会儿西,跳来跳去,一会儿高,一会儿低,上下蹿越,不曾想到落入猎人设下的机关,死于猎网之中。再有那斄牛,庞大的身体就像天边的云,它的本事可大了,不过不能捕捉老鼠。如今你有这么大一棵树,却担忧它没有用处。怎么不把它栽种在什么也没有生长的地方,栽种在旷野里,悠然自得地徘徊于树旁,优游自在地躺卧于树下。大树不会遭到刀斧砍伐,也没有什么东西会去伤害它。虽然没有派上什么用场,可是哪里又会有什么困苦呢?”