奥玛珈音
Omar Khayyam
(1048—1131)
波斯数学家、天文学家、哲学家、诗人,在三次方程式和历法领域成就杰出,创作了一千多首“鲁拜”,即波斯的四行诗,19世纪英国诗人爱德华·菲茨杰拉德将其中百余首译为英语,结集为《鲁拜集》。
爱德华·菲茨杰拉德
Edward FitzGerald
(1809—1883)
又译费氏结楼,英国作家、诗人,毕业于剑桥大学三一学院,由于家族富有,一生过着隐居的乡绅生活,以翻译《鲁拜集》而闻名于世。
黄克孙
Kerson Huang
(1928—2016)
1928年生于广西南宁。于1953年获得美国麻省理工学院物理博士学位。物理著作除学术论文外,有《统计力学》及《量子场论》等英文专著多种。人文方面著作有《易经》英译本、《鲁拜集》中译本,及诗集《沧江集》。
埃德蒙·杜赖克
Edmund Dulac
(1882—1953)
画家、设计师,生于法国,定居英国,为杂志、书籍绘制了大量插画,设计过邮票。他为图书绘制的插画多以礼品书形式出版,代表作品包括《一千零一夜》《安徒生童话》《睡美人和其他童话故事》《鲁拜集》等。
Ⅰ.WAKE! For the Sun, who scatter’d into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav’n, and strikes
The Sultan’s Turret with a Shaft of Light.
Ⅺ.With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan is forgot—
And Peace to Mahmúd on his golden Throne!
Ⅻ.A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine,a Loaf of Bread—and Thou
Beside me singing in the Wilderness—
Oh, Wilderness were Paradise enow!
ⅩⅣ.Look to the blowing Rose about us—“Lo,
Laughing,” she says,“into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw.”
ⅩⅩⅠⅠ.For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time hath prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to rest.
ⅩⅩⅩⅦ.For I remember stopping by the way
To watch a Potter thumping his wet Clay:
And with its all-obliterated Tongue
It murmur’d—“Gently, Brother, gently, pray!”
ⅩLⅠ.Perplext no more with Human or Divine,
To-morrow’s tangle to the winds resign,
And lose your fingers in the tresses of
The Cypress-slender Minister of Wine.
ⅩLⅤ.‘Tis but a Tent where takes his one day’s rest
A Sultan to the realm of Death addrest;
The Sultan rises, and the dark Ferrash
Strikes, and prepares it for another Guest.
LⅤ.You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
LⅤⅢ.And lately, by the Tavern Door agape,
Came shining through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and ’twas—the Grape!
LⅩⅤ.The Revelations of Devout and Learn’d
Who rose before us,and as Prophets burn’d,
Are all but Stories, which, awoke from Sleep
They told their comrades, and to Sleep return’d.
LⅩⅦ.Heav’n but the Vision of fulfill’d Desire,
And Hell the Shadow from a Soul on fire,
Cast on the Darkness into which Ourselves,
So late emerged from, shall so soon expire.
ⅩⅩ.(The Second Edition)
The Palace that to Heav’n his pillars threw,
And Kings the forehead on his threshold drew—
I saw the solitary Ringdove there,
And “Coo, coo, coo,” she cried; and “Coo, coo, coo.”
ⅩLⅣ.(The Second Edition)
Do you, within your little hour of Grace,
The waving Cypress in your Arms enlace.
Before the Mother back into her arms
Fold, and dissolve you in a last embrace.
罗伯特·斯图尔特·谢里夫斯
Robert Stewart Sherriffs
(1906—1960)
英国漫画艺术家,擅长名人肖像画,以简单笔触还原人物神情,曾长期为英国著名漫画杂志《笨拙》绘制电影漫画。1947年出版的《鲁拜集》由他绘制插图,评论界认为该作品代表了他绘画艺术的巅峰。