第19章 面如霜下雪,吻如雪上霜!
部长很快就注意到了李默胸有成竹的笑容。
他询问道:
“李先生,请问,你觉得可以在一天之内翻译完成吗?”
其他人的目光齐刷刷的聚焦在了李默的身上。
他们先是上下打量了一番李默,随后都露出了或多或少,轻蔑的笑容。
李默很清楚这些人在想什么。
在前世,每一名英雄的翻译,最多都可能消耗翻译组个把个月的时间。
所以,针对这两款皮肤进行的主题翻译,四十多句的台词。
无论如何,也不可能在一天之内翻译完成。
李默更清楚部长在想什么。
他很希望自己能够扛起这个大旗。
不管翻译的好坏,只要能翻译,那其他人就会有些着急。
就会自动触发我们几人自己卷。
到那时,他再给出看似不错的福利待遇。
便可以坐享渔翁之利了。
李默淡淡一笑道:
“是的,我能翻译完成。”
“而且,我建议你将皮肤主题改成黎明与黑暗!”
部长:“黎明与黑暗?”
他皱着眉回头看向幕布上的原画。
看着代表光明的天使锐雯,又看着充满混沌气息的恶魔亚索。
思考着李默的建议。
片刻,部长微微颔首:
“好像有点意思。”
“天使与恶魔终究是锐雯与亚索间的形象。”
“黎明与黑暗更像是两个派系间的争斗。”
“更关键的是,如果该主题皮肤要出后续系列。”
“那么,天使与恶魔反而会限制住皮肤的制作。”
“不如黎明与黑暗啊!”
部长对李默表露出了些许赞许。
正因为这个建议,让其他几人对李默稍稍重视了点。
王老的徒弟张扬,中英双语博士直言道:
“我支持这位朋友提的建议,但是,翻译是一项十分精细的活。”
“想要一天之内完成该主题皮肤的翻译,是几乎不可能完成的事情。”
“我想,这一点其他人的想法应该是和我一致的。”
“如果有人想法不同,那干脆让那个人自己翻译就好了。”
张扬自信的说道。
“我看行。”李默接着话茬道。
张扬眉角一挑,神色略有不满。
部长一看,立马朝着沈清使了一个眼色。
沈清当即拿着将早已准备好的文件,分发给了四人。
文件上,不止有着皮肤的英文台词,也有着它们的来历。
王老,张扬以及杨辉三人。
在看到皮肤的英文台词来历之后,脸上都分别露出了一抹不易察觉的笑容。
张扬戏谑的看向李默:
“年轻人,有的时候大话可不要说的太早了。”
“这两款皮肤的英文台词,可是来自大不列颠浪漫诗人,George Gordon Byron,拜伦勋爵的‘When We Two Parted’”
“也就是众人熟知的‘当初我们俩分别’”
“普通的英文句子进行翻译,本就是一件难事了。”
“如今要翻译的句子,又是广为人知的英文诗句。”
“我看你怎么翻译!”
正如张扬说的那样。
龙国的诗词想要将原本的含义,翻译成英文。
本就是一件难如登天的事情。
而外国的诗词,想要不失去原本含义,并且还能表达出龙国人浪漫的感觉。
更是一件比登天还难的事情。
更何况!!
那不懂翻译的门外汉部长,如今竟然要求众人将锐雯与亚索的这两款皮肤所有台词,在一天之内翻译完成。
在张扬等人耳中,无疑是巨大的笑话。
李默面对张扬的讥讽,却未露出半点怯意。
“你....”
“为什么觉得我翻译不出呢?”
他并没有给张扬嘲讽自己的机会,转而看向沈清。
看向这位美丽诱人且高冷的,职场女性。
“我就将这美好的第一句,送给更加美丽的你吧。”
“Half broken-hearted(半颗破碎的心)
To sever for years,(割裂多年)
Pale grew thy cheek and cold,(你的脸颊愈加苍凉)
Colder thy kiss;”(使你的吻也愈加寒冷)
李默标准的英语腔调之后,略微一顿。
随后吐字无比清晰的道:
“面如霜下雪,吻如雪上霜!”
轰——!!!
不大的会议室中,其余几人却感觉,自己的面前好像降下了一发导弹。
将众人平静的心灵,轰得七零八散,四分五裂。
张扬的反应最为激烈,他双手紧紧地抓住自己的裤子。
用力之猛,以至于手上的青筋都爆了起来。
他不算大的眼睛,正因为李默的这一句翻译。
而瞪得如同铜铃一般,死死的盯着对方。
再看那先前让李默倒水的中年人。
此刻的他,粗如蚕蛹的眉毛紧紧地锁在一起。
眉宇之间的皮肤,硬生生的被挤成了“川”字。
他口中重复着李默的翻译结果:
“面如霜下雪,吻如雪上霜....”
“面如...吻如....”
“霜下雪,雪上霜?”
“好规整的翻译啊!”
“而且.....”
杨辉抬头与李默对视,对方的脸上只有自信的笑容。
而且....
在英文句子中,提到的最多的元素,那便是“凉”了!
但是李默的翻译中,他竟然十分大胆的,将“凉”字剔除。
却巧妙的利用了雪上加霜,这个成语的雪与霜。
让十个字,字字对应。
面对吻。
霜对雪。
上对下。
雪再对霜。
这便是龙国文化中,最为玄妙的地方了——意境!
寥寥几字,表达出的那种意境。
绝不是寻常人能够翻译出来的。
沈清微微瞪大她如含星子的美眸。
看着她面前,自信又年轻的年轻人,心头微微一动。
不得不说,李默这样表现自己的手法,确实很高超。
但自己也不是小女孩了。
不是他简简单单一句情话,就能撩拨到自己。
沈清很快平复住心情,两只纤纤细手相碰,为李默鼓起掌来:
“好精妙的翻译,听起来真不错。”
“谢谢你,李先生。”
“这句话,我很喜欢。”
沈清看向王老与张扬,询问道:
“敢问,王老以及张博士,对这句翻译怎么看?”
张扬咬着牙,说不出半句夸赞李默的话来。
反倒是许久未曾开口,全场翻译造诣最深的王老。
此时轻启金口道:
“有趣....有趣.....”
“不知,你下一句会怎样翻译?”