彼方之道:中国文学翻译策略的关联探索
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第二章 交际学与翻译

第一节 传统交际学与翻译

一、翻译作为一种交际活动

翻译实践已经存在了数千年。“翻译”(translation)一词起源于拉丁语“translatio”,意为“带来或携带”。翻译活动的历史可以追溯到人类有记载之前,甚至早于《圣经》的诞生。从人类最早开始互动以来,翻译活动就已经出现,并对消除文化隔阂起到了至关重要的作用。在中国,最早记载的翻译活动是3000年前周朝汉族与散布在其东西南北四方的夷、戎、蛮、狄等少数民族的互动。在西方,翻译研究的历史可以追溯到公元前1世纪和2世纪的罗马学者西塞罗和贺拉斯。翻译发展到今天,作为现代社会的一个重要课题,翻译有助于消弭沟通障碍,推动文化、商业和贸易的全球化步伐,在互联网和数字时代更是如此,翻译已经自然地融入了人类的生活之中,从网络购物到日常工作,人们对翻译服务的需求持续且大幅增加。

从历史沿革看,翻译界一直对是否有可能定义翻译持怀疑态度,这样的态度对翻译活动产生了深远的影响。如果将翻译定义为将一种语言翻译成另一种语言的活动,显然太笼统了。翻译作为“历史上最复杂的事物”(Rechards, 1953),具有多种定义,例如:

翻译是一门科学。

翻译是一门艺术。

翻译是一种技巧。

翻译是一项操作。

翻译是一种语言活动。

……

如果从某个角度看,上述定义都可以作为参考,但如果将上述定义放到翻译实践中,它们则很难全备的描述翻译的实践活动。正如列维(Levy, 1969)指出的那样,“只有一小部分翻译文献是具有理论高度的,大多数研究翻译的文献,尤其是有关文学翻译的文献,都还没有超越经验研究的范畴。”例如,苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)说,“翻译是对原始文本的重写”,沃尔弗拉姆·威尔斯(Wolfram Wilss)指出“翻译是指包括直译和意译在内的语言间迁移”,JC卡特福德(JC Catford)也将翻译定义为“一种语言的文本材料被另一种语言等效文本材料的替代。”这些定义表明了一个事实,即所有提到的定义陈述都可以归纳为翻译基本上是“介于两种语言之间的一种基本的交流手段”。(Peter Newmark, 1981)现在很少有人否认翻译是一种语言间的交流,即翻译通常是指通过符号直接或间接地在个人与个人、个人及团体或社会之间进行信息、思想或情感的传递、接受和反思。简而言之,翻译是人与人之间传递信息的过程或活动。

基于翻译是一种交际活动的学界共识,交际学被应用在了翻译研究的领域。奈达在他的《翻译科学》(the Science of Translation)一书中总结了五种研究翻译的方法,其中从交际学的角度研究翻译是可行的。正如王佐良所说:“翻译研究天生具有比对性、跨语际性和跨学科性……”奈达(Nada)认为,为了达到向外国读者传递信息的目的,原作者通过翻译机构与翻译版本与读者建立了交际关系。

交际学的观点一直在发生变化,传统的语言交际模式有两个发展阶段,即以香农与韦弗(Shannon& Weaver)1949年提出的通讯数理模式为基础的代码模式,以及20世纪50、60年代由Grice等人提出的意图推理模式。这两种模式在扬弃中发展和完善,体现了对言语交际研究的系统性。