译者序二
本书第1版问世时,敏捷思想才刚刚开始在软件开发领域萌芽,许多人对敏捷的理解还停留在表面。如今,经过十多年的发展,敏捷已经成为软件行业的主流方法。然而,敏捷的实践和理念仍在不断演变,和众多软件从业者一样,我们好像才刚刚开启敏捷开发这扇大门,走进这座开发艺术的殿堂。这也正是这本著作再版的原因。
在这一版中,作者詹姆斯 • 肖尔(James Shore)充分运用过去十余年出现的工具、技术,以及总结的经验教训,对第1版进行了全面更新和升级。整合极限编程、Scrum、精益软件开发、DevOps等领域的新理念,并结合其二十多年的敏捷实战经验,为敏捷的采用、计划、交付和管理提供有效建议。作者在书中融入了大量精彩案例,通过讲述各种故事为读者提供全面、深入的敏捷实践视角。这与我们所在团队倡导的敏捷理念一致:敏捷不仅是一种开发方法,更是一种思维方式和价值观。
本书共分为四部分,旨在帮助读者深入理解敏捷实践,提升敏捷项目的价值和成功率。第一部分讲述敏捷的本质和追求真正的敏捷实践,通过对敏捷的选择、投资和扩展,引导组织实现敏捷转型;第二部分关注价值导向的敏捷项目,围绕团队合作与持续改善,确保项目始终关注价值创造;第三部分详述敏捷实践中协作、开发、设计、DevOps和质量的重要性,旨在提高软件交付的可靠性和客户满意度;第四部分探讨敏捷实践在自主性、探索和展望未来方面的优化,指导团队更好地把握产品规划、预算和实验,以设计市场领先的软件产品。
作为凯捷数字化团队的成员,我们非常荣幸翻译并与你分享本书。与本书的作者之一James Shore一样,我们不仅是软件开发者、敏捷教练,也积极参与社区的建设和推广。我们在团队中承担不同的职责,一起探讨软件开发的各个方面,包括敏捷开发、测试驱动开发、重构和持续集成等。我们坚信敏捷开发是一门艺术,它正推动整个行业的发展。
凯捷中国数字化团队在端到端的产品与项目交付方面具有丰富的实战经验,我们与作者一样都致力于敏捷实践,对于作者的观点和作者提供的故事,我们感同身受。然而,在翻译过程中我们也面临挑战和困难。首先,敏捷开发领域广而复杂,涵盖众多知识和实践。因此,我们需要仔细研究和理解每个概念及实践,并反思它们在团队敏捷实战中的应用,确保将其准确地翻译成中文。其次,对于术语和概念,我们需要深入研究和讨论,以确保翻译的准确性和一致性。尽管遇到了不少困难,但我们始终保持着高度的热情和专注。
我们希望读者在阅读过程中,能和我们一样从中悟出一些哲理。我们希望通过自己的努力让更多读者学习并分享书中的内容,以帮助更多数字化从业者从中受益,这是我们不变的初心。
致谢
感谢所有参与本书审校的人员,他们是田楮梦、王艳春、吕征达、孙笑怡、朱伟章、陈蕾、杜佳宇、肖博懿、张立、张明鑫。感谢他们的辛勤工作和无私付出。敏捷开发的一个重要特点是强调团队合作和持续交互。本书的翻译也遵循了这样的合作模式,我们在一起紧密合作,不断获取反馈,并对译文进行调整。这种持续的交互和反馈机制,帮助我们顺利完成本书的翻译。
敏捷开发是一种高效、灵活和可持续的软件开发方法,它已经成为当今软件开发中不可或缺的一部分;敏捷开发更是一门艺术,为推动软件开发行业的进步和发展做出了重要贡献。希望各位喜欢我们为大家精心准备的好书。祝开卷有益。
吴衍刚 姚文杰 宋俊毅 梁凌锐
凯捷中国数字化团队