泰戈尔诗选
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第5章 来源

流泛在孩子两眼的睡眠——有谁知道它是从什么地方来的?是的,有个谣传,说它是住在萤火虫朦胧地照耀着林荫的仙村里,在那个地方,挂着两个迷人的胆怯的蓓蕾。它便是从那个地方来吻了孩子的两眼的。

当孩子睡时,在他唇上浮动着的微笑——有谁知道它是从什么地方生出来的?是的,有个谣传,说新月的一线年轻的清光,触着将消未消的秋云边上,于是微笑便初生在一个浴在清露里的早晨的梦中了——当孩子睡时,微笑便在他的唇上浮动着。

甜蜜柔嫩的新鲜生气,像花一般地在孩子的四肢上开放着——有谁知道它在什么地方藏得这样久?是的,当妈妈还是一个少女的时候,它已在爱的温柔而沉静的神秘中,潜伏在她的心里了——甜蜜柔嫩的新鲜生气,像花一般地在孩子的四肢上开放着。

The Source

The sleep that flits on baby's eyes—does anybody know from where it comes?Yes,there is a rumour that it has its dwelling where,in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms,there hang two shy buds of enchantment.From there it comes to kiss baby's eyes.

The smile that flickers on baby's lips when he sleeps—does anybody know where it was born?Yes,there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud,and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning—the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.

The sweet,soft freshness that blooms on baby's limbs—doesanybody know where it was hidden so long?Yes,when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love—the sweet,soft freshness that has bloomed on baby's limbs.