一 开场
伊菲革涅亚自庙内上。
伊菲革涅亚 坦塔罗斯的儿子珀罗普斯,驾快马去到庇萨,娶了俄诺马俄斯的女儿,[4]她生阿特柔斯,阿特柔斯生墨涅拉俄斯和阿伽门农,阿伽门农生我伊菲革涅亚,我的母亲乃是廷达瑞俄斯的女儿。[5]我父亲以为,为了海伦的缘故,在欧里波斯的疾风时常吹动蔚蓝的海水,掀起涡流的地方,在奥利斯的闻名的山峡中,已经把我杀死,祭了阿耳忒弥斯。[6]因为阿伽门农王在那里召集了一千船希腊远征军,[7]希望我们希腊人在伊利翁取得胜利的荣光,为墨涅拉俄斯,为海伦的婚姻所受的污辱报仇雪恨。[8]当时狂风大作,船只受阻,无法开动,[9]国王举行燔祭,卡尔卡斯便说道:[10]“阿伽门农,希腊军的元帅啊,在阿耳忒弥斯还没有把你的女儿伊菲革涅亚当作祭品接受以前,你是无法从这里开船的,因为你曾向光明女神[11]许愿,要献上一年中最丰美的产物。既然你的妻子克吕泰涅斯特拉当年在家中生了个女儿(这最丰美的产物是指我),[12]你就得拿她来献祭。”于是他们用了俄底修斯的诡计,假称要把我嫁给阿喀琉斯,就从母亲那里把我接了去。[13]可是到了奥利斯以后,哎呀,他们竟把我抬到火葬堆上,用剑来杀我;幸亏阿耳忒弥斯给了希腊人一只母鹿把我换走,送过清澄的太空,放到这陶洛人的土地上来。这里有一个蛮王统治着蛮夷,[14]他的名字叫托阿斯,他的腿像翅膀一般快,因为腿快,就得到了这个名字。[15]阿耳忒弥斯叫我做了这庙上的祭司,这样她好享受节日的祭祀;可是这节日只有名义好听——我畏惧女神,其余的事只好不说了。不论哪一个希腊人来到这地方,我都得拿他来献祭,这城邦早就有了这个定例。我不过是开始那祭礼罢了,[16]至于那不许言说的宰杀乃是这圣庙里其余的人的事。 【41】
现在我要把昨夜得来的兆头告诉苍天,这也许可以消灾避难。[17]我仿佛在梦中离开了这地方,回去住在阿耳戈斯,[18]睡在我的闺房里。忽然地面震动起来,我逃了出来,站在外面,眼看着那墙顶上的遮檐倒将下来,整个屋顶从栋梁高处塌了下来。我的祖宅看来只剩了一根柱子,从柱顶上飘下黄色的头发,并且发出了人声。于是我便执行杀客的职务,认为他将被处死,痛哭着给他洒水。[19]我这样解释这梦兆:俄瑞斯忒斯已经死了,是我把他杀了献祭的。男儿是一家的柱子,但是我用净水洒过的人都得死去。[20]我现在在这里,愿为我的弟弟奠酒,虽然他不在这里;有了那些侍女,国王给我的希腊女子,我可以这样做。只不知为什么她们还不来。我要进屋去,进女神的庙里去,我就住在那里面。 【66】
伊菲革涅亚进庙。俄瑞斯忒斯偕皮拉得斯自观众右方上。[21]
俄瑞斯忒斯 张望一下,小心路上有人!
皮拉得斯 我正在张望,眼睛四下里转动。
俄瑞斯忒斯 皮拉得斯,你看这是女神庙,我们从阿耳戈斯渡海来寻找的庙宇吗?
皮拉得斯 我看是的,俄瑞斯忒斯;你一定也是这样想吧?
俄瑞斯忒斯 这是流过希腊人鲜血的祭坛吗?
皮拉得斯 是呀,那坛顶都给血染红了。
俄瑞斯忒斯 你瞧见墙顶上挂着的那许多战利品吗?
皮拉得斯 那是被杀的客人们的武器。我们得四面张望,好自留神。 【76】
俄瑞斯忒斯 福玻斯啊,我已经为父亲报了血仇,杀了母亲,你为什么又用你的神示,把我引到这陷阱里来?[22]我这流亡者,被一队队的报仇神追着,赶出家乡,已经奔走了许多遥远而曲折的路程。我曾去问过你,怎样才能摆脱我这疯狂与痛苦——我曾忍受着这些痛苦,走遍希腊。你叫我到陶里刻海边——这里有你的姊妹阿耳忒弥斯的一所祭坛——来盗取女神的像,据这里的人说,这个像原是从天上掉下来落在这庙里的;[23]你叫我凭巧计或机缘盗走这像,冒一切危险把它送到雅典;此外你不曾说起什么别的,只说等我做了这件事,就能解脱痛苦,得到安息。我已听从你的话,来到了这里,来到了这个谁也不知道的不好客的地方。[24]
我问你,皮拉得斯,我的共患难的朋友,我们怎么办?你看围墙那么高!我们要不要踏上那庙前的台阶?我们除非用杠杆撬开那铜门闩,又怎能知道那里面的事?可是门闩怎样,我们不知道。倘若我们正在设法破门而入,给人捉住,就要被杀!还是趁没有被杀的时候,赶快逃回我们坐来的那条船上去吧! 【103】
皮拉得斯 逃走是不可容忍的,我们也从来不肯这样做;神示又是不可违背的。我们还是离开这庙,藏在那深蓝的海潮冲洗着的洞穴里,远远离开我们的船,免得有人发现了跑去告诉国王,派人硬把我们捉住。等黑夜来临,我们必得想尽一切办法,勇敢地从庙里盗取那雕像。你看那柱顶上三线槽石块间的缺口,[25]我们可以从那里钻进去。勇敢的人不畏艰难,胆怯的人才是到处不中用。 【115】
俄瑞斯忒斯 我们用桨划了这么远的路,难道又从目的地回去吗?[26]你说得对,我一定听你说;我们应该退到一个地方躲起来,不叫人看见。神示即使不灵,也怪不得我;但我们必须大胆,年轻人决不应借故推诿,知难而退。 【122】
俄瑞斯忒斯和皮拉得斯自观众右方下。