第4章 礼尚往来
那时候,在某个城市附近有一个出名的磨坊(如今已不复存在),大概距离该城市有一刻钟路程。磨坊的一侧是一座平缓的山丘,上面长满了车厘子树,另一侧是一个果园,那里土壤很肥沃。果园边上有一条小河,河水随季节变化时涨时落(有几次甚至淹没了整片园地)。
因诸多不同的原因,一段时间以来,城里的显赫人物都偏爱到那磨坊坐坐、歇歇脚。一来,有一条马路从城市直通磨坊,这条马路比周遭的其他几条都好走些。二来,磨坊前有一个石头铺成的院落,院落被一个很大的葡萄架覆盖着,随着季节变迁葡萄藤叶生长凋零,夏天正好在下面乘凉,冬日也可以晒到太阳,甚是惬意。三来,磨坊主又是个很恭敬有礼,做事知分寸,细致体贴,善于交际的人,肯赏脸光临磨坊,参加傍晚时分茶话会的贵宾们都会受到他的款待,五花八门的时令水果和点心样样俱全:有时会是蚕豆,有时是车厘子和野樱桃,有时是整片没上佐料的生菜(别说,生菜和马卡龙[1]一起吃还真不错,当然,这些马卡龙都是贵宾们事先遣人送去的),有时是哈密瓜,有时是从头顶的葡萄架上现摘下的葡萄,有时是爆米花。如果是冬天,还有烤熟的栗子、杏仁和坚果。在寒冷的傍晚(已经进屋围坐在火炉旁时[2])偶尔还会奉上一杯自酿红酒[3]。过节[4]时还会添上一些蜂蜜油炸饼、奶油蛋糕、椒盐卷饼或阿尔普哈拉火腿切片。
你们可能会打断我的话叫嚷起来:“磨坊主那么有钱吗?还是宾客太不识趣了?”
都不是。磨坊主只是刚够维持生计,而那些绅士们绝对是优雅和骄傲的化身。但是,在那个要向教会和政府缴纳苛税不下五十种的年代,对于磨坊主这样精明的一个乡下人来说,在市议员、教士、修士、市政书记员和其他权贵们面前留下一个好印象似乎并不吃亏。于是,没少有人议论说卢卡斯大叔(这就是磨坊主的名字)这样款待大家,每年倒能省下一大笔钱。
“阁下[5]是否能从拆掉的屋子上拿一扇旧门给我?”他对一人说道。“大人是否能命人降低我的工商税、营业税或所得税[6]?”他对另一人说道。“院长大人,能让我到修道院的果园中去采一些桑叶给我的蚕宝宝吗?”“尊敬的主教,能让我到某某山去背一些柴回来吗?”“尊敬的神父,能帮我写一份许可书,让我到某某松树林去砍些木头吗?”“我还需要大人帮我写一份豁免书。”“今年我付不起人头税。”“希望判决能有利于我。”“今天我扇了一个人几个耳光,我认为他挑衅我在先,应该被关进监狱。”“阁下有没有多出一点这个?”“那个对阁下还有用吗?”“能把骡子借给我吗?”“明天您要用车吗?”“我派人来牵驴好吗?……”
他成天这样问东问西,却总能得到一个慷慨大方的答复——“就按您的要求吧。”
所以,你们现在知道了,卢卡斯大叔可不是在自讨苦吃。
注释:
本章标题“礼尚往来”(Do ut des)拉丁文,意思是一报还一报。
[1]马卡龙是一种用蛋白、杏仁粉、白砂糖和糖霜所做的法国甜点,通常在两块饼干之间夹有水果酱或奶油等内馅,其外皮酥脆,里面柔软。此处“macarros”与马卡龙并不尽相同,“macarros”不一定含有杏仁粉,比普通马卡龙更大,颜色更深。
[2]al amor de la lumbre:指离火旁不近不远,正好可以取暖,而不至于被烫到的地方。
[3]vino de pulso:家酿,原意为用手榨出的葡萄汁所酿出的酒。
[4]Por Pascuas:指节日或特殊庆祝。Pascua一词原本包括了天主教最重要的四个节日:复活节(Pascua de Resurrección,de Flores,or Florida)、五旬节(Pascua de Espíritu Santo)、圣诞节(Pascua de Navidad)和主显节(Pascua de Reyes)。原本Pascuas一词的复数形态指圣诞节和主显节之间的几天。后来,Pascua的意思演变成了天主教任何时常三天的节庆。文中意思则为任何比往常更欢愉的一段时间。
[5]“Vuestra Merced”用于礼貌性地称呼无爵号或不熟悉其爵号的人。“Vuestra Merced”和“Vuestra Se·oría”都可用于称呼无教职的人。“Vuestra Reverencia”用于称呼任何高职位教士。“Vuestra Ilustrísima”专门用于称呼神父。“Vuestra Paternidadad”原本是小品神职(参见第三章,[8])人员称呼修道院院长、主教或其他大品神职人员的称呼。
[6]subsidio,alcabala,frutos-civiles:当时西班牙众多苛捐杂税中的三项,“subsidio”是商业和制造业方面的税收,这里则是对磨坊的出产所征收的税。“alcabala”是营业税,当时定为买卖额的百分之十四。对利用房地产、皇家授权及管辖特权获得的收入,征收的税被称为“frutos-civiles”。