春秋谷梁传
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第21章 文公卷第十一(起九年尽十八年)(1)

文公九年

(公元前六百一十八年)

经九年,春,毛伯来求金。

【译文】

九年春天,毛伯来要治丧用的钱物。

传求车犹可,求金甚矣。

【译文】

要车还可以,要钱就过分了。

经夫人姜氏如齐。

【译文】

夫人姜氏到齐国去。

经二月,叔孙得臣如京师。辛丑,葬襄王。

【译文】

二月,叔孙得臣到京师。辛丑日安葬周襄王。

传京,大也。师,众也。言周必以众与大言之也。天子志崩不志葬,举天下而葬一人,其道不疑也。志葬,危不得葬也。日之,甚矣,其不葬之辞也。

【译文】

京是大的意思。师是众的意思。称周天子的都城,一定要用大,用众多来称呼。天子驾崩要记载,安葬时不必记载。天下人安葬天子一个人,这道理是不容置疑的。记载安葬,表明有危难不能安葬。记载日期,就严重了,是不能葬的意思。

经晋人杀其大夫先都。

【译文】

晋国杀了它的大夫先都。

经三月,夫人姜氏至自齐。

【译文】

三月,夫人姜氏从齐国回来告祭祖庙。

传卑以尊致,病文公也。

【译文】

卑者却像尊者一样告祭祖庙,这是责备文公(宠惯妻子)。

经晋人杀其大夫士縠及箕郑父。

【译文】

晋国杀了大夫士縠和箕郑父。

传称人以杀,诛有罪也,郑父累也。

【译文】

说人杀了某某,杀的是有罪的人。郑父是被连累的。

经楚人伐郑。

【译文】

楚国攻伐郑国。

经公子遂会晋人、宋人、卫人、许人救郑。

【译文】

公子遂会合晋国、宋国、卫国和许国,一起援救郑国。

经夏,狄侵齐。

【译文】

夏季,狄人侵略齐国。

经秋,八月,曹伯襄卒。

【译文】

秋天,八月,曹共公去世。

经九月,癸酉,地震。

【译文】

九月,癸酉日发生地震。

传震,动也,地不震者也。震,故谨而日之也。

【译文】

震是动的意思。大地本不震动。震动了,所以慎重地记下震动的日期。

经冬,楚子使萩来聘。

【译文】

冬天,楚王派萩来鲁国访问。

传楚无大夫,其曰萩何也?以其来我,褒之也。

【译文】

楚没有天子命封的大夫,为什么提萩呢?因为他来鲁国(访问),所以称赞他。

经秦人来归僖公、成风之襚。

【译文】

秦国送来僖公和成风的襚衣。

传秦人弗夫人也,即外之弗夫人而见正焉。

【译文】

秦国不称成风为夫人。国外不把成风看做夫人,可见是对的。

经葬曹共公。

【译文】

安葬曹共公。

文公十年

(公元前六百一十七年)

经十年,春,王三月,辛卯,臧孙辰卒。

【译文】

十年,春天,周历三月,辛卯日,臧孙辰去世。

经夏,秦伐晋。

【译文】

夏季,秦国攻伐晋国。

经楚杀其大夫宜申。

【译文】

楚国杀了大夫宜申。

经自正月不雨,至于秋七月。

【译文】

从正月到七月没下雨。

传历时而言不雨,文不闵雨也。不闵雨者,无志乎民也。

【译文】

过了两个季节才记无雨,表明文公不为下雨的事忧虑。不为下雨忧虑的人,不为民着想呵。

经及苏子盟于女栗。

【译文】

鲁公和苏子在女栗会盟。

经冬,狄侵宋。

【译文】

冬季,狄人侵略宋国。

经楚子、蔡侯次于厥貉。

【译文】

楚王、蔡侯临时驻留在厥貉。

文公十一年

(公元前六百一十六年)

经十有一年,春,楚子伐麇。

【译文】

十一年,春,楚国攻伐麇国。

经夏,叔彭生会晋却缺于承匡。

【译文】

夏天,叔彭生和晋国的却缺在承匡会见。

经秋,曹伯来朝。

【译文】

秋天,曹文公来鲁朝见。

经公子遂如宋。

【译文】

公子遂到宋国去。

经狄侵齐。

【译文】

狄人侵略齐国。

经冬,十月,甲午,叔孙得臣败狄于咸。

【译文】

冬季,十月甲午日,叔孙得臣在咸地打败狄军。

传不言帅师而言败何也?直败,一人之辞也。一人而曰败何也?以众焉言之也。传曰,长狄也,弟兄三人,佚害中国,瓦石不能害。叔孙得臣,最善射者也。射其目,身横九亩。断其首,眉见于轼。然则何为不言获也?曰,古者,不重创,不擒二毛,故不言获,为内讳也。其之齐者,王子成父杀之。则未知其之晋者也。

【译文】

不说叔孙得臣率领军队,却直接说打败狄人是为什么?因为狄方就一个人。一个人为什么说打败?以众人口气说的。狄人指长狄,弟兄三个,轮流骚扰中原诸侯,(他们肌肤强健)瓦石都打不伤他们。叔孙得臣是最善射的人,射中狄人的眼睛。(他倒下)身子横占了九亩地。割下头装在车里,眉毛碰上车前横木。如此,那么为什么不说擒获长狄呢?古时,不射已经受伤的人,不擒拿头发半白的老人。所以不说擒获,是鲁国隐讳重伤长狄(射目又断首)。那个到齐国去的,王子成父杀了他。不知去晋国侵犯的,是被谁杀的。

文公十二年

(公元前六百一十五年)

经十有二年,春,王正月,郕伯来奔。

【译文】

十二月,春,周历正月,郕国国君跑到鲁国避难。

经杞伯来朝。

【译文】

杞国国君来朝见鲁君。

经二月,庚子,子叔姬卒。

【译文】

二月庚子日,子叔姬去世。

传其曰子叔姬,贵也,公之母姊妹也。其一传曰,许嫁,以卒之也。男子二十而冠,冠而列。丈夫三十而娶。女子十五而许嫁,二十而嫁。

【译文】

称子叔姬,因为她尊贵,是文公的同母姊妹。又一种解释是,订了婚,死后要记载。男子二十岁行冠礼,行冠礼后就列入成年,三十岁娶妻。女子十五岁订婚,二十出嫁。

经夏,楚人围巢。

【译文】

夏天,楚国包围巢国。

经秋,滕子来朝。

【译文】

秋天,滕国国君来朝见鲁君。

经秦伯使术来聘。

【译文】

秦伯派大夫西乞术来访问鲁国。

经冬,十有二月,戊午,晋人、秦人战于河曲。

【译文】

冬季,十二月戊午日,秦、晋在河曲作战。

传不言及,秦晋之战已亟,故略之也。

【译文】

不用及字,因为秦晋交战已多次,所以省略不用。

经季孙行父帅师城诸及郓。

【译文】

季孙行父领兵在诸郓二地修筑城墙。

传称帅师,言有难也。

【译文】

说领兵(修城),是因为有危难。

文公十三年

(公元前六百一十四年)

经十有三年,春,王正月。

【译文】

十三年,春,周历正月。

经夏,五月,壬午,陈侯朔卒。

【译文】

夏季,五月壬午日,陈共公去世。

经邾子籧篨卒。

【译文】

邾文公去世。

经自正月不雨,至于秋七月。

【译文】

从正月就没下雨,一直到秋季七月经大室屋坏。

【译文】

世祖庙顶盖坏了。

传大室屋坏者,有坏道也,讥不修也。大室犹世室也。周公曰大庙,伯禽曰大室,群公曰宫。礼,宗庙之事,君亲割,夫人亲舂,敬之至也。为社稷之主,而先君之庙坏,极称之,志不敬也。

【译文】

世祖庙的顶盖坏了,有坏的道理,讥斥不修缮。大室就像是世室。周公的庙叫太庙,伯禽的庙叫世庙,其他鲁公的庙叫宫。礼规定,祭祀用的牲肉要由国君亲自宰割,祭祀用的谷物由君夫人亲自舂好,表示对神祖恭敬到极点了。做为国家的君主,先君的庙毁坏了,房梁在撑者。记载下来,表明文公不敬祖。

经冬,公如晋。卫侯会公于沓。

【译文】

冬季,文公到晋国去,在沓地会见卫侯。

经狄侵卫。

【译文】

狄人侵略卫国。

经十有二月,乙丑,公及晋侯盟。

【译文】

十二月,乙丑日,文公和晋侯结盟。

经公还自晋,郑伯会公于棐。

【译文】

文公从晋返回,郑伯在棐地会见文公。

传还者,事未毕也,自晋事毕也。

【译文】

用还字,表示事情没办完,在晋国的事办完了。

文王十四年

(公元前六百一十三年)

经十有四年,春,王正月,公至自晋。

【译文】

十四年,春,周历正月,文公从晋回国,告祭祖庙。

经邾人伐我南鄙,叔彭生帅师伐邾。

【译文】

邾国攻伐鲁国南部边邑。叔彭生率领军队讨伐邾国。

经夏,五月,乙亥,齐侯潘卒。

【译文】

夏天,五月乙亥日,齐昭公去世。

经六月,公会宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许伯、曹伯、晋赵盾。癸酉,同盟于新城。