浮士德(中小学生必读丛书)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第五场 莱比锡奥艾尔巴赫地下酒室

(朋友们开心地聚在一起,饮酒庆祝。)

弗洛希

怎么没有人喝?没有人笑?

我教给你们,把忧愁抛下!

平时你们都叽叽喳喳没完没了,

今天怎么像霜打的茄子,如同一把稻草。

布朗德

这还不是怪你自己没什么表现,

不去装傻,也不去做低俗的动作。

弗洛希(拿一杯葡萄酒倒在布朗德头上。)

两样你都有了!

布朗德

你就是一个双料浑蛋!

弗洛希

你要我做低俗动作,

我只好照做!

济贝尔

谁要吵架,把他赶走!

开怀畅饮。

来吧,大喝大唱!

开!喝了!喝!

阿尔特迈耶

坏了,真受不了!

拿棉花来!鼓膜要震破了。

济贝尔

震得天花板发出回响,

才算发出低沉的浑厚力量。

弗洛希

很好,牢骚满腹的人,

把他轰出大门!

啊!啦!啦!啊!啦!啦!

阿尔特迈耶啊!

啦!啦!啊!啦!啦!

弗洛希

嗓子已经清好了。

(唱)

亲爱的神圣罗马帝国啊,

怎样才能支撑得了?

布朗德

难听死了!呸!

一曲政治歌曲太令人讨厌!

不必为罗马帝国操心,

只要每天早晨赞美神就好了!

我不是皇帝,不是首相,

我觉得此事至少是我获得的最高赏赐。

不过呢,我们是不是还没有一位领头人,

我们来选一位教皇。

我们来推荐吧,

看看谁有资格来做我们的教皇。

弗洛希(唱)

请你飞走,夜莺夫人,

多多问候我那小爱人。

济贝尔

别问候什么情人!

我听了觉得心烦!

弗洛希

给情人问候和亲吻!

你不能对我阻拦!

(唱)

开门呀!夜静更深。

开门呀!情郎在等。

关门吧!天已发亮。

济贝尔

好,尽管唱!

尽管把她赞美夸奖!

现在正是我嘲笑她的时候。

她欺骗了我,估计也不会对你有多好。

派个丑八怪去做她的情郎!

让这家伙和她在十字路口调情,

再让从布罗肯山回头的老羊,

奔过去咩咩叫着向她示好!

一个有血有肉的堂堂汉子,

这个丫头实在配不上。

我更不会给她什么表示,

除非让我从她的窗户,

扔进去一块石头作为问候!

布朗德(拍桌子。)

注意!注意!听我说!

想必诸位都知道,我可是见过世面,

我知道在座的有几位是风流人物,

按照他们的身份,

我应该送他们一点礼物,欢度良宵。

听好了,我来唱一支最新的流行歌曲!

请大家同我一起大声唱出来吧!

(唱)

地窖里藏着一只小老鼠,

靠脂肪奶油把日度,

圆鼓鼓吃出个大肚子,

能和路德博士赛一赛。

不料厨娘给它下了毒,

从此老鼠感觉生命仓促,

活像尝到了相思苦。

合唱(欢呼。)

活像尝到了相思苦。

布朗德

它到处奔窜,往外飞奔,

见到水坑就拼命喝足,

躲在家里乱抓乱咬,

如何发火都不行,

它心慌意乱,不停地跳,

可怜的畜生已快玩完,

活像尝到了相思苦。

合唱

活像尝到了相思苦。

布朗

大白天心里也发怵,

一溜烟奔进了厨房,

战战巍巍倒在了厨房,

喘吁吁一副可怜相。

投毒的女人笑着道,

哈!一命呜呼见阎王,

活像尝到了相思苦。

合唱

活像尝到了相思苦。

济贝尔

瞧这帮傻瓜有多么开心!

给可怜的耗子下毒,

这还算是有本事!

布朗德

看来老鼠们很受你宠爱?

阿尔特迈耶

这位秃头的大胖子!

失恋就让他萎靡不振,

他从膨胀的耗子身上看到他自己的影子。

(浮士德和梅菲斯特上。)

梅菲斯特

我首先带你去看看这些快活的小伙,

让你懂得生活是多么美好,

他们每天都像过节一样。

不费脑筋,却天天快乐,

人人都在跳着圆形舞蹈,

像小猫咬着尾巴转圈子。

只要不感到晕头转向,

只要老板肯赊账照顾,

他们就乐此不疲。

布朗德

那两个人像是远道而来,

看他们的奇异装扮就可知道,

来了不足一个小时。

弗洛希

很对,你说得对!

我要称赞莱比锡!

它是一个小巴黎,

市民的素质都很良好。

济贝尔

你看他们有何来历?

弗洛希

瞧好了!

我们只要一杯满酒,

就像拔掉儿童的牙齿一样,

轻易地摸出他们的底细。

我估计他们出身于贵族家庭,

看起来很傲慢,对周围很不满意。

布朗德

一定是两个江湖骗子,

我敢打赌。

阿尔特迈耶

也许吧。

弗洛希

看我的,我现在就去盘问他们!

梅菲斯特(对浮士德。)

他们认不出魔鬼的嘴脸,

因此轻易就把他们攥在手上。

浮士德

打扰了,各位先生!

济贝尔

没关系的,欢迎二位。

(从侧面对梅菲斯特注视,轻声说。)

这家伙怎么瘸了一条腿?

梅菲斯特

可允许我们一块儿坐坐?

即使喝不上难得的美酒,

能和你们攀谈也十分荣幸。

阿尔特迈耶

这位先生好大的口气。

弗洛希

你们大概很晚才离开里帕赫乡下?

可与汉斯先生一道用过饭?

梅菲斯特

今天没去他家里,

前不久倒是经常聊天。

他啰啰唆唆,谈他的几位表兄弟。

他托我们向诸位问好。

(他向弗洛希鞠躬。)

阿尔特迈耶(低声。)

栽了吧!他懂得很多!

济贝尔

狡猾的家伙!

弗洛希

等着瞧,我要教训他一顿!

梅菲斯特

刚刚我一定没有听错,

是谁在和谐地唱歌?

在这里唱歌肯定妙极了,

歌声回荡,悠扬婉转!

弗洛希

你大概是个音乐家?

梅菲斯特

噢,不!

虽然欣赏能力还不错,

但是唱歌还真不行。

阿尔特迈耶

请你唱一曲!

梅菲斯特

如果爱听,

多唱一曲也无妨。

济贝尔

但是我们想听最新的歌曲!

梅菲斯特

我们刚结束西班牙之旅,

那才是一个充满醇酒和歌声的美丽国家。

(唱)

从前有一位国王 从前有一位国王:这首著名的跳蚤之歌是对德国诸侯小朝廷佞臣们最尖锐最粗野的讽刺。他们一味巴结主子,骚扰人民,恬不知耻地为其家庭成员谋求权位。最后两句经合唱加以重复,更表示了老百姓对于朝廷的憎恶和蔑视。

他养了只大跳蚤—

弗洛希

听呀!跳蚤!

你们知道吗?

跳蚤可是位贵宾。

梅菲斯特(唱。)

从前有一位国王,

他养了只大跳蚤,

他爱它爱到发狂,

就像爱他的亲宝宝。

他传呼裁缝师傅,

裁缝应邀而至,

给公子做件衣服,

再给它裁剪一条裤子。

布朗德

别忘记叮嘱裁缝,

尺寸一定要量得准确,

他要是爱惜脑袋,

裤子就不能出现褶子!

梅菲斯特

丝绒锦缎身上加,

打扮起来真叫帅,

十字架挂在胸前,

另外还有花飘带,

立即就任大丞相,

星形勋章配胸前。

连它的兄弟姊妹,

个个进宫享恩典。


京城的官宦人家,

可怜个个受了苦,

哪怕皇后和妃嫔,

被它咬得大声哭,

他们不敢掐死它,

即使痒得了不得,

我们可要掐死它,

要有一只敢来咬。

合唱(欢呼。)

我们可要掐死它,

要有一只敢来咬。

弗洛希

唱得好!唱得好!真是绝唱!

济贝尔

凡是跳蚤都该有这下场!

布朗德

捏在指尖上,捉拿问罪!

阿尔特迈耶

自由万岁!葡萄酒万岁!

梅菲斯特

要是你们的酒不这么酸臭,

我也愿意来歌颂自由,干上一杯。

济贝尔

不要再听你啰唆这样的话!

梅菲斯特

我只是担心老板会不高兴,

否则,我会拿出我的珍藏,

请你们众位好好品尝。

济贝尔

尽管拿来!都包在我身上。

弗洛希

如果真的有,

也给我一杯,让我尝一尝,

但是分量不能太少,

因为我不仅要为酒做一番评论,

更要满足自己的喝酒欲望。

阿尔特迈耶(低声。)

我觉得他俩来自莱茵河畔。

梅菲斯特

拿个锥子来!

布朗德

要它何用?

难道你带来酒桶放在门口?

阿尔特迈耶

店堂后有老板的一筐行头。

梅菲斯特

(取锥,对弗洛希说。)

请问,要品尝什么类型的酒?

弗洛希

什么意思?难道有许多种口味?

梅菲斯特

你们都有选择的自由,

我都可以满足你们。

阿尔特迈耶(对弗洛希。)

哈哈,你已开始舔嘴唇了。

弗洛希

如果可以选择,

我要尝尝莱茵的葡萄酒,

属于顶尖的国产葡萄酒。

梅菲斯特

(在弗洛希座位前面的桌边上钻孔。)

取点封蜡来,马上做个塞子。

阿尔特迈耶

啊呀,原来是变戏法。

梅菲斯特(对布朗德。)

你呢?

布朗德

我想喝起泡泡的香槟,

那感觉喷涌如云。

(梅菲斯特钻孔,

一人制蜡塞将孔塞住。)

布朗德

很多好酒国外才有,

我们不能排斥进口。

真正的德意志人很讨厌法国佬,

却爱喝他们的葡萄酒。

济贝尔

(在梅菲斯特走近他的座位时。)

坦白说,酸的我喝不惯,

给我一杯真正甘甜醇香的!

梅菲斯特(钻孔。)

托卡伊酒马上往外流。

阿尔特迈耶

你们二位,请看着我的眼睛!

我看得出来,你们只是拿我们寻开心。

梅菲斯特

哪里!哪里!

跟你们这种贵宾,

谁敢拿你们寻欢作乐?

快告诉我,你想要什么好酒,

我会立刻满足你。

阿尔特迈耶

什么都行!只要你没有欺骗我!

(钻好全部洞眼并塞好之后。)

梅菲斯特

(做出奇异的姿势。)

葡萄挂在葡萄架,

公羊头上长犄角,

葡萄多汁藤是木,

木桌也有酒涌进。

请对自然仔细看!

此处奇迹何须疑!

喏,快拔开塞子,尽情痛饮!

众人

(大家都拔出塞子,每人杯中灌满了想喝的酒。)

美酒如泉涌,流向我们!

梅菲斯特

当心,一滴也别给我洒出来!

(众人反复痛饮。)

众人(同唱。)

我们喝得酩酊大醉,

活像是五百头老母猪!

梅菲斯特

这就是自由的人民,

你瞧,他们多开心!

浮士德

我现在真想离开此地,

这些真让人恶心。

梅菲斯特

再等一会儿,

他们的兽性就要大发。

济贝尔

(鲁莽地喝酒,酒漏到地上,化成火焰。)

救火!救火!

地狱之火在燃烧!

梅菲斯特

(对着火苗念咒语。)

安静点啊,和蔼的元素!

(对众人说。)

这次不过是一滴抵罪之火。

济贝尔

搞什么鬼?等着!

叫你吃不了兜着走!

你没有睁开眼睛看看我是谁?

弗洛希

念你是初犯,

饶你一次,

但是再也不要看见你!

阿尔特迈耶

我想,我们最好悄悄地把他们打发掉。

济贝尔

怎么,竟然在公共场合传播邪教,

你是异教徒?

梅菲斯特

住嘴,你们这些酒鬼!

济贝尔

你这扫把星!还敢对我们口出狂言?

布朗德

等着!看我的拳头要让你跪地求饶!

阿尔特迈耶

(从桌上拔掉一个塞子,火向他扑来。)

我着火了!着火了!

济贝尔

他卖弄魔术!捅死他!

这小子不受法律保护!

(他们拔出小刀,冲向梅菲斯特。)

梅菲斯特(作出严肃的姿态。)

虚假的形象和言辞,

改变幻境和心思!

到处都一样!

(他们惊骇地站住,面面相觑。)

阿尔特迈耶

我在哪里?

多么秀丽的风景!

弗洛希

漫山遍野的葡萄!

我没有看错吗?

济贝尔

葡萄伸手可及哪!

布朗德

在这片绿叶底下,

多美的藤蔓!

多好的葡萄!

(他抓住济贝尔的鼻子。其他人也互相抓住彼此的鼻子,拿起刀子。)

梅菲斯特(如前。)

迷雾啊,把障眼的魔带摘掉!

但是请你们记住魔鬼的把戏。

(跟浮士德一同消逝,

余人各自把手放开。)

济贝尔

怎么回事?

阿尔特迈耶

好奇怪?

弗洛希

这不是你的鼻子吗?

布朗德(对济贝尔。)

我也捏住了你的鼻子!

阿尔特迈耶

像电击一样,

使我魂魄俱散!

快给我椅子,

我已经站不住了!

弗洛希

怎么回事?

快告诉我!

济贝尔

他在哪里?

若再让我碰到,

我一定要了他的命!

阿尔特迈耶

我亲眼见他走出了酒店的门,

我还看见他们骑着一个酒桶,

但是我的脚像是被钉在地上,

动弹不得。

(转向桌子。)

主啊!可还有美酒涌出来?

济贝尔

一切都是欺骗、谎言和借口。

弗洛希

我倒真像喝了酒。

布朗德

可葡萄又是在搞什么把戏?

阿尔特迈耶

你说,难道真不该相信奇迹!