第4章 我灵魂的深处埋着一个秘密(2)
And thus they wander'd forth, and hand in hand,
Over the shining pebbles and the shells,
Glided along the smooth and harden'd sand,
And in the worn and wild receptacles
Work'd by the storms, yet work'd as it were plann'd,
In hollow halls, with sparry roofs and cells,
They turn'd to rest; and, each clasp'd by an arm,
Yielded to the deep twilight's purple charm.
他们仰望着天,无上流动的红光
海波似的平展着,辽阔的,鲜艳的
他们俯看着海,海里滟滟的波光,
荡起了明月,一轮腴腴的,骄矜的
他们听海澜飞溅,听呜咽的风响,
他们互看着,眼内的星芒相互的
投射——渐渐的,一双热恋的恋唇
渐渐的接近,台成一个亲吻。
一次长的,畅的亲吻,美与青年
与恋爱的亲吻,像是下射的光线,
集中在一个焦点,激成猛烈的火焰。
这是人生少年期的亲吻,更不分
心与肉与灵魂,一致的热烈,
血液是火山的熔液,脉搏是奔腾,
一吻是一度的心震——因为吻的强度
我想,即在那胶黏着的时间计数。
是呀,就在绵延的久长:他们的
上帝知道绵延了多久——他们
也不曾计数,他们也决不能凭
针秒的短长计算神魂的迷沦;
他们只是默默的;领略诱惑的况味,
彼此的肉与灵仿佛有魔术的逗引,
一度融合了,他们花蜂似的胶附着——
他们的心房是花,此中满溢着蜜酪。
They look'd up to the sky, whose floating glow
Spread like a rosy ocean, vast and bright;
They gazed upon the glittering sea below,
Whence the broad moon rose circling into sight;
They heard the wave's splash, and the wind so low,
And saw each other's dark eyes darting light
Into each other — and, beholding this,
Their lips drew near, and clung into a kiss;
A long, long kiss, a kiss of youth, and love,
And beauty, all concéntrating like rays
Into one focus, kindled from above;
Such kisses as belong to early days,
Where heart, and soul, and sense, in concert move,
And the blood's lava, and the pulse a blaze,
Each kiss a heart-quake, — for a kiss's strength,
I think, it must be reckon'd by its length.
By length I mean duration; theirs endured
Heaven knows how long — no doubt they never reckon'd;
And if they had, they could not have secured
The sum of their sensations to a second:
They had not spoken; but they felt allured,
As if their souls and lips each other beckon'd,
Which, being join'd, like swarming bees they clung —
Their hearts the flowers from whence the honey sprung.
他们静静的站在寥廓的海边,
寥廓的海与天,周遭更无人迹;
宁静的波澜,星光照着的海湾,
黄昏的余晖,一丝丝的淡灭,
无声的海砂与滴水的石岩,
这情景只唤醒他们相互的密切,
在海天间仿佛是更没有生命,
除了他们的——他们的永没有死境。
这寂寞的海边只是自由与自在,
他们不怕人,不怕天,也不畏黑夜;
彼此已是宇宙完整;在断片的
嗫嚅里他们发明了恋爱的语言,
猖獗的情热不须繁复的词令,
只轻轻的一声呻吟,已是解释
无限的情趣,在这初度的恋情——
这是一个秘密,夏娃遗传给她的女孙。
They were alone, but not alone as they
Who shut in chambers think it loneliness;
The silent ocean, and the starlight bay,
The twilight glow which momently grew less,
The voiceless sands and dropping caves, that lay
Around them, made them to each other press,
As if there were no life beneath the sky
Save theirs, and that their life could never die.
They fear'd no eyes nor ears on that lone beach,
They felt no terrors from the night, they were
All in all to each other: though their speech
Was broken words, they thought a language there, —
And all the burning tongues the passions teach
Found in one sigh the best interpreter
Of nature's oracle — first love, — that all
Which Eve has left her daughters since her fall.
诔词
[英]马修·阿诺德
散上玫瑰花,散上玫瑰花,
休搀杂一小枝的水松!
在寂静中她寂静的解化;
啊!但愿我亦永终。
她是个希有的欢欣,人间
曾经她喜笑的洗净,
但倦了是她的心,倦了,可怜,
这回她安眠了,不再苏醒。
在火热与扰攘的迷阵中
旋转,旋转着她的一生;
但和平是她灵魂的想望,——
和平是她的了,如今。
局促在人间,她博大的神魂,
何曾享受呼吸的自由;
今夜,在这静夜,她独自的攀登
那死的插天的高楼。
Requiescat
Matthew Arnold
Strew on her roses, roses,
And never a spray of yew!
In quiet she reposes;
Ah, would that I did too!
Her mirth the world required;
She bathed it in smiles of glee.
But her heart was tired, tired,
And now they let her be.
Her life was turning, turning,
In mazes of heat and sound.
But for peace her soul was yearning,
And now peace laps her round.
Her cabined ample spirit,
It fluttered and failed for breath.
Tonight it doth inherit
The vasty hall of death.
四行诗*
[德]歌德
谁没有和着悲哀吞他的饭,
谁没有在半夜里惊心坐起;
泪滋滋的,东方的光明等待,——
他不曾认识你,阿伟大的天父!
*原诗为德文,转译自托马斯·卡莱尔的英译本。
Who never ate his bread in sorrow,
Who never spent the midnight hours
Weeping and waiting for the morrow,
He knows you not, ye heavenly powers.
死尸 [2]
[法]波德莱尔
我爱,记得那一天好天气
你我在路旁见着那东西;
横躺在乱石与蔓草里,有
一具溃烂的尸体。
它直开着腿荡妇似的放肆,
泄漏着秽气,沾恶腥的黏味,
它那痈溃的胸腹也无有遮盖,
没忌惮的淫秽。
火热的阳光照临着这腐溃,
化验似的蒸发,煎煮,消毁,
解化着原来组成整体的成分,
重向自然返归。
青天微粲的俯看着这变态,
仿佛是眷注一茎向阳的朝卉;
那空气里却满是秽息,难堪,
多亏你不曾昏醉。
Remember that object we saw, dear soul,
In the sweetness of a summer morn:
At a bend of the path a loathsome carrion
On a bed with pebbles strewn,
With legs raised like a lustful woman,
Burning and sweating poisons,
It spread open, nonchalant and scornful,
Its belly, ripe with exhalations.
The sun shone onto the rotting heap,
As if to bring it to the boil,
And tender a hundredfold to vast Nature
All that together she had joined;
And the sky watched that superb carcass
Like a flower blossom out.
The stench was so strong that on the grass
You thought you would pass out.
The Carcass
Charles Baudelaire
大群的蝇蚋在烂肉间喧哄,
酝酿着细蛆,黑水似的汹涌,
他们吞噬着生命的遗蜕,
啊,报仇似的凶猛。
那蛆群潮澜似的起落,
无餍的飞虫仓皇的争夺:
转像是无形中有生命的吹息,
巨量的微生滋育。
丑恶的尸体,从这繁生的世界,
仿佛有风与水似的异乐纵泻。
又像是在风车旋动的和音中,
谷衣急雨似的四射。
眼前的万象迟早不免消翳,
梦幻似的,只模糊的轮廓存遗,
有时在美术师的腕底不期的,
掩映着辽远的回忆。
在那磐石的后面躲着一只野狗,
它那火赤的眼睛向着你我守候,
它也撕下了一块烂肉,愤愤的,
等我们过来后享受。
Flies hummed upon the putrid belly,
Whence larvae in black battalions spread
And like a heavy liquid flowed
Along the tatters deliquescing.
All together it unfurled, and rose like a wave
And bubbling it sprang forth;
One might have believed that, with a faint breath filled,
The body, multiplying, lived.
And this world gave out a strange music
Like of running water and of wind,
Or of grain in a winnow
Rhythmically shaken and tossed.
Form was erased and all but a vision,
A sketch slow to take shape
On a forgotten canvas, which the artist finishes
From memory alone.
Behind the rocks a fretting bitch
Looked at us with fierce mien
Anxious to retrieve from the corpse
A morsel that she had dropped.
就是我爱你,也不免一般的腐朽,
这样恶腥的传染,谁能忍受——
你,我愿望的明星!照我的光明!
这般的纯洁,温柔!
是呀,就你也难免,美丽的后,
等到那最后的祈祷为你而诵咒,
这美妙的丰姿也不免到泥草里,
与陈死人共朽。
因此,我爱呀,吩咐那趑趄的虫蠕,
他来亲吻你的生命,吞噬你的体肤,
说我的心永远葆着你的妙影,
即使你的肉化群蛆!
Yet to this rot you shall be like,
To this horrid corruption,
Star of my eyes, sun of desire,
You, my angel and my passion!
Yes, such you shall be, you, queen of all graces,
After the last sacraments,
When you go beneath the grass and waxy flowers,