猛虎与蔷薇:徐志摩经典译诗选
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第5章 我灵魂的深处埋着一个秘密(3)

To mold among the skeletons.

Then, oh my beauty! You must tell the vermin,

As it eats you up with kisses,

That I have preserved the form and essence divine

Of my decayed loves.

[英]C.G.罗塞蒂

我死了的时候,亲爱的,

别为我唱悲伤的歌;

我坟上不必安插蔷薇,

也无须浓荫的柏树;

让盖着我的青青的草

淋着雨,也沾着露珠;

假如你愿意,请记着我,

要是你甘心,忘了我。

我再不见地面的青荫,

觉不到雨露的甜蜜;

再听不见夜莺的歌喉,

在黑夜里倾吐悲啼,

在悠久的昏暮中迷惘,

阳光不升起,也不消翳;

我也许,也许我记得你,

我也许,我也许忘记。

Song

Christina Georgina Rossetti

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree.

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on as if in pain.

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

新婚与旧鬼

[英]C.G.罗塞蒂

新娘

郎呀,郎,抱着我,

他要把我们拆散;

我怕这风狂如虎,

与这冷酷的暴烈的海:

看呀,那远远的山边,

松林里有火光炎炎;

那是为我点着的灯台。

新郎

你在我的怀里,我爱,

谁敢来将你侵犯;

那是北极的星芒灿烂。

The Hour and the Ghost

Christina Gabriel Rossetti

BRIDE

O love, love, hold me fast,

He draws me away from thee;

I cannot stem the blast,

Nor the cold strong sea:

Far away a light shines

Beyond the hills and pines;

It is lit for me.

BRIDEGROOM

I have thee close, my dear,

No terror can come near;

Only far off the northern light shines clear.

跟我来,负心的女,

回我们家去,回家去。

这是我的话,我的声

我曾经求你的爱,

你也曾答我的情,

来,我们的安乐窝已经落成——

快来同登大海的彼岸。

新娘

紧紧的楼住我,我的爱

他责问我已往的盟约,

他抓我的手,扼我的腕,

郎呀,休让他将我剽掠。

他要剜去你的心头肉,

我抵抗他的强暴无法:

他指着那阴森的地狱,

我心怯他的恫吓——

呀,我摆不脱曾经的盟约!

新郎

偎着我,闭着你的眼:

就只你与我,地与天,

放心,我爱,再没有祸变。

GHOST

Come with me, fair and false,

To our home, come home.

It is my voice that calls:

Once thou wast not afraid

When I woo'd, and said,

'Come, our nest is newly made' —

Now cross the tossing foam.

BRIDE

Hold me one moment longer,

He taunts me with the past,

His clutch is waxing stronger,

Hold me fast, hold me fast.

He draws me from thy heart,

And I cannot withhold:

He bids my spirit depart

With him into the cold:—

Oh bitter vows of old!

BRIDEGROOM

Lean on me, hide thine eyes:

Only ourselves, earth and skies,

Are present here: be wise.

偎着我,跟着我来,

我是你的保护与引导,

我不耐烦等着,快来,

我们的新床已经安好,

是呀,新的房与新的床,

长生不老,我是夫,你是妻,

乐园在眼前,只要你的眼闭,

来呀,实现盟约的风光。

新娘

饶着我,再说一句话,

趁我的心血不曾冷,

趁我的意志不曾败,

趁我的呼吸不曾凉。

不要忘记我,我的郎,

我便负心,你不要无常,

留给我你的心,我的郎君,

永葆着情真与思缘;

在寂寞的冷落的冬夜,

我的魂许再来临,我的郎君。

新郎

定一定心,我爱,安你的神

休教幻梦纠缠你的心灵:

那有什么变与死,除了安宁?

GHOST

Lean on me, come away,

I will guide and steady:

Come, for I will not stay:

Come, for house and bed are ready.

Ah, sure bed and house,

For better and worse, for life and death:

Goal won with shortened breath:

Come, crown our vows.

BRIDE

One moment, one more word,

While my heart beats still,

While my breath is stirred

By my fainting will.

O friend forsake me not,

Forget not as I forgot:

But keep thy heart for me,

Keep thy faith true and bright;

Through the lone cold winter night

Perhaps I may come to thee.

BRIDEGROOM

Nay peace, my darling, peace:

Let these dreams and terrors cease:

Who spoke of death or change or aught but ease?

罪孽!脆弱的良心,

这是人们无聊的收成!

你将来重复来临,

只见他的恩情改变,冷淡,

也让你知道那苦痛与怨恨

曾经一度刺戟我的心坎;

只见一个更美而的新人

占据你的房栊,你的床棂,

你的恋爱,与他儿女产生:

那时候你与我,

在晦盲的昏暮

颠播,呼号,纵横。

GHOST

O fair frail sin,

O poor harvest gathered in!

Thou shalt visit him again

To watch his heart grow cold;

To know the gnawing pain

I knew of old;

To see one much more fair

Fill up the vacant chair,

Fill his heart, his children bear:—

While thou and I together

In the outcast weather

Toss and howl and spin.

图下的老江

[英]D.G.罗塞蒂

到了家了,图下的老江,

他身体老大的不爽。

“您好,我的妈,您好,我的儿;

媳妇给你生了个小孩儿。”

“妈,那你先去,到地板上

替我去铺上一张床;

轻轻儿的,妈,您小心走道,

别让我的媳妇听到。”

那晚到半夜的光景,

老江睡着了,从此不醒。

“啊我的好妈,您告我

下面有人哭为甚么?”

“媳妇,那是小孩儿们

为牙疼哭得你烦心。”

“可是您得告我,我的妈,

谁在那儿钉板似的打?”

John of Tours

Dante Gabriel Rossetti

John of Tours is back with peace,

But he comes home ill at ease.

"Good-morrow, mother.""Good-morrow, son;

Your wife has borne you a little one."

"Go now, mother, go before,

Make me a bed upon the floor;

"Very low your foot must fall,

That my wife hear not at all."

As it neared the midnight toll,

John of Tours gave up his soul.

"Tell me now, my mother my dear,

What's the crying that I hear?"

"Daughter, it's the children wake

Crying with their teeth that ache."

Tell me though, my mother my dear,

What's the knocking that I hear?"

“媳妇,那是叫来的木工,

收拾那楼梯上的破缝。”

“那又是什么,我的亲娘,

是谁吹的那样的凄凉?”

“儿呀,那是游街的教士,

在我们门前,唱赞美诗。”

“那么你说,我的婆婆,

我今天衣服该穿什么?”

“蓝的也好,儿呀,红的也成,

可是我说穿黑,倒顶时新。”

“可是我妈,您得明白说,

为什么您掉眼泪,直哭?”

“喔!事情要亮总得亮,

他死了,你知道——老江。”

“娘,那你关照做坟的,

做大些,放两个人的;

咳,还得放大点尺寸,

反正这小孩儿也活不成。”

"Daughter, it's the carpenter

Mending planks upon the stair."

"Tell me too, my mother my dear,

What's the singing that I hear?"

"Daughter, it's the priests in rows

Going round about our house."

"Tell me then, my mother my dear,

What's the dress that I should wear?"

"Daughter, any reds or blues,

But the black is most in use."

"Nay, but say, my mother my dear,

Why do you fall weeping here?"

"Oh! the truth must be said,—

It's that John of Tours is dead."

"Mother, let the sexton know

That the grave must be for two;"

"Aye, and still have room to spare,

For you must shut the baby there."

小影

[英]欧文·梅瑞狄斯

半夜过了!凄情的屋内

无有声息,只有他祈祷的音节;

我独坐在衰熄的炉火之边,

冥念楼上我爱的妇人已死。

整夜的哭泣!暴雨虽已敛息,

檐前却还不住的沥淅,

月在云间窥伺,仿佛也悲切,

满面苍白的神情,泪痕历历。

更无人相伴,解我岑寂,

只有男子一人,我好友之一,

他亦因伤感而倦极,

已上楼去眠无音息。

The Portrait

Owen Meredith

(The man who told this tale is not

Either you, or J, good friend;

Who may therefore, glad of our better lot,

Hear his story told to the end. )

MIDNIGHT past! Not a sound of aught

Thro' the silent house, but the wind at his prayers.

I sat by the dying fire, and thought

Of the clear dead woman upstairs.

A night of tears ! for the gusty rain

Had ceased, but the eaves dripping yet ;

And the moon look'd forth, as tho' in pain,

With her face all white and wet :

Nobody with me, my watch to keep,

But the friend of my bosom, the man I love:

And grief had sent him fast to sleep

In the chamber up above.

悄悄的村前,悄悄的村后,

更有谁同情今夜的惨剧,

只有那貌似拉斐尔的少年牧师,

她去世时相伴同在一室。

那年青的牧师,秉心慈和,

他见我悲愁,他也伤苦;

我见他在她临死的祈祷,

他亦阵阵变色,唇颤无度。

我独坐在凄寞的壁炉之前,

缅想已往的欢乐,已往的时日;

我说“我心爱的人已经长眠,

我的生活自此惨无颜色。”

她胸前有一盛我肖像的牙盒,

她生时常挂在芳心之前——