1.4 本书的研究内容、研究意义和研究方法
1.4.1 本书的主要研究内容
本书作为基于语料库的莎剧汉译研究,具体包括如下内容:
1)基于莎剧汉译文本的翻译共性实证研究
本书以有关词汇和语句结构为检索项,分析这些词汇或语句结构在莎剧梁译本、朱译本和方译本中的翻译处理及其出现频率,并与汉语原创戏剧文本进行对照,通过语际和语内比较两种途径对显化、隐化、简化、规范化和等翻译共性进行实证研究,并尝试提出强化和弱化等新的翻译共性假设。我们认为具体翻译共性的显著程度受制于源语和目的语语言文化间的差异、源语文本的文体种类和译者翻译共性的运用等。因此,翻译共性研究应从具体语言对,文体类型和译者主体性等角度进行。
2)莎剧汉译语言特性和动因研究
我们对莎剧梁译本、朱译本和方译本中虚化动词、“把”字句、“被”字句、“得”字句、“使”字句、语气词“吧”、AABB式叠词等语言结构以及问号的出现频率和具体分布进行量化分析,并与这些结构在汉语戏剧原创文本中的使用频率进行比较,对照分析英语原文,从认知、语用和翻译共性等角度分析这些结构运用的内在动因。我们认为翻译语言是特殊的中介语。翻译语言特性反映了源语和目的语之间的差异,体现了译者所作的选择和妥协。研究翻译语言特性及其动因,可以获得关于翻译过程本质属性、译者文体偏好和翻译共性运用的正确认识,可以深化语言接触和语言对比领域的研究。该领域的研究是跨学科译学研究的立足点和根本所在。
3)莎剧汉译本中人际意义的再现与构建研究
我们以体现人际意义的情态助动词“can”、评价性形容词“good”、英语称谓名词“lord”和英语词汇“love”等为检索项,对这些词汇在莎剧梁译本、朱译本和方译本中的翻译处理进行定量和定性分析,分析这些词汇的汉译及其动因,以期揭示莎剧汉译本中人际意义再现与构建的方法。长期以来,翻译学研究基本集中于概念意义和语篇意义的再现,很少有人基于汉译文本的比较分析深度研究人际意义的再现。与概念意义和语篇意义相比,人际意义在翻译文本中的再现要复杂得多。人际意义再现的研究可以将莎剧汉译的研究提升至新的高度。
4)莎剧汉译策略与方法研究
莎剧内容精深,语言独到,汉译的难度相当大。研究莎剧汉译策略和方法不仅具有很强的实践意义,能够对文学翻译尤其是戏剧翻译提供有效的指导,而且也具有很强的理论价值。开展莎剧汉译策略与方法的研究,可以使我们深入了解译者的主体性、翻译规范以及社会文化规范与翻译之间的互动关系。为此,我们以反映英语语言文化特色的词汇或句式的汉译为研究对象,如性禁忌语、颜色词、话语标记“well”、宗教词汇和“which”引导的定语从句等,比较分析莎剧梁译本、朱译本和方译本在翻译这些词汇或句式结构所运用的翻译共性和方法的异同及其内在成因。