1.4.2 本书的研究意义
本书基于已建成的莎士比亚戏剧英汉平行语料库,对莎剧汉译本展开系统研究,其研究意义主要表现在以下三方面:
1)开展基于语料库的莎剧汉译研究,推动语料库翻译学的发展
近年来,语料库技术开始应用于国内外译学研究领域,但国内该领域的原创性研究成果比较少。本书基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库,开展莎剧汉译本中翻译共性、莎剧汉译语言特征、莎剧人际意义的再现与建构,以及莎剧汉译策略和技巧等相关课题的研究,为其他英汉平行语料库的建设与应用提供借鉴,从而推动语料库翻译学的发展。
2)开展翻译共性的实证研究,促进翻译共性研究的发展
自Mona Baker提出翻译共性或普遍性的假设以来,国内外译学界开始运用平行语料库和可比语料库验证翻译共性的存在。目前,关于翻译共性的研究取得了一些成果(Klaudy,2004;Olohan&Baker,2000;柯飞,2003;胡开宝、朱一凡,2008;胡显耀,2011;王克非,胡显耀,2010),然而这些研究成果仅仅局限于显化这一翻译共性的论证,关于隐化、简化和规范化等翻译共性的研究成果寥寥无几,而且国内外学界很少有人提出新的翻译共性假设。本书基于莎剧汉译本与英语原文、不同莎剧汉译本以及莎剧汉译本与原创汉语戏剧之间的比较分析,对显化、隐化、简化和规范化等翻译共性进行实证研究,并试图提出强化与弱化等新的翻译共性假设。
3)系统研究莎剧汉译文本语言特征、人际意义的再现与建构以及莎剧汉译策略与技巧的研究,深化莎剧汉译的研究
本书依据语用学、认知语言学和功能语言学等相关原理,研究莎剧汉译文本语言特征及其动因、莎剧汉译文本中人际意义的再现与建构,以及莎剧汉译策略与技巧。本书的研究内容既涵盖典型汉语词汇或语句结构在莎剧汉译本中应用的特征及其内在动因,又涉及莎剧的汉译本如何再现与建构英语原文词句所承载的人际意义。前者不仅深化我们对于翻译本质和戏剧翻译特性等问题的认识,而且揭示对莎剧汉译施加影响的社会文化因素以及不同莎剧汉译本翻译风格的差异。后者分析英语特有词汇或语句结构如话语标记“well”、“which”引导定语从句等的汉译策略和方法,揭示英语颜色词、性禁忌语和宗教词汇所承载文化信息如何在汉译本中成功移植。毋庸讳言,以上课题的研究将有力推动莎剧汉译的研究。