上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
1.4.3 本书的研究方法
本项目研究属于描写性译学视域下的基于语料库的翻译研究,主要采用语料库研究方法,对莎剧汉译进行定量和定性相结合的综合分析。
描写性译学研究突破了传统译学研究过分关注原文与译文对应关系的局限,侧重于对现实存在的翻译成品进行客观描写,结合时代背景、意识形态、文学文化传统等影响翻译文本生成因素的分析,建立解释和预测译本形成的规则。描写性译学研究为基于语料库的翻译研究提供了重要的理论基础,也为语料库翻译学所涉及的动因研究进行定性分析提供了理论依据。
语料库研究方法应用于翻译研究主要体现在对大量翻译语料进行观察和分析,并利用语料库软件提取相关数据,并进行定量统计分析,从而发现或归纳翻译语言特征和翻译过程的内在规律。语料库研究方法的优势在于能够打破我们看待翻译现象的常规思维定势,避免传统译学研究的主观判断。利用语料库开展翻译研究,可以使翻译研究建立在大量翻译语言事实分析和定量统计的基础之上,翻译研究因而更具有可信性,研究结论的效度和信度相应地得到加强。尤为重要的是,语料库在翻译研究中的应用可以支持重复性验证研究,使得基于语料库的翻译研究更为科学。