上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
1.5 本书的章节安排
全书共分7章。
第1章回顾了莎士比亚及其译本在我国的翻译与传播,介绍了本书的研究内容、研究意义和研究方法,以及本书的章节安排。
第2章介绍了莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建,并对该语料库所收录的原作和译作版本、戏剧组成、库容和基本特点以及建库所涉及各种技术手段作了较为详细的说明。
第3章的主要内容为莎剧汉译文本中翻译共性的实证研究。本章着重从功能语言学视角论证了概念功能信息、人际功能信息和语篇功能信息的显化及成因,首创性地提出翻译强化与弱化假设并进行了相关实证研究。本章还介绍了莎剧汉译本所呈现的隐化、简化、规范化等翻译共性趋势的实证研究。
第4章阐述了莎剧汉译语言特征及其动因,包括莎剧汉译文本词汇总体特征描述、莎剧汉译中虚化动词“做”和“作”、“把”字句、“被”字句、“得”字句、“使”字句、语气词“吧”、AABB式叠词和标点符号问号等的应用及动因研究。
第5章论述了莎剧汉译本中人际意义的再现与建构。本章基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库,以体现人际意义的情态动词“can”、评价性形容词“good”、英语称谓名词“lord”和英语词汇“love”为检索项,探讨莎剧汉译中人际意义的再现与建构,并进而分析其动因。
第6章主要探讨莎剧汉译的策略与技巧,涉及性禁忌语、宗教词汇、颜色词概念隐喻、话语标记词“well”以及“which”引导定语从句等英语词汇或语句结构的汉译策略与方法。
第7章为结论部分,总结了本书研究取得的主要成果,分析了本书研究存在的不足,并对基于语料库的莎剧汉译研究的前景作了展望。