基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

3.2.3 规范化

早期研究翻译文本中规范化现象的代表有Vanderauwera(1985)和Toury(1995)。根据Vanderauwera(1985)的观点,规范化指翻译文本在标点符号、词汇选择、文体、句子结构和篇章结构等方面表现出的遵循目标语文本传统的趋向(转译自胡开宝,2011:95)。Vanderauwera发现,在翻译过程中,译者通常表现出以下倾向:①修正源语文本中标点符号的不规范使用;②极少使用外来词和创造性词汇;③将拗口、不完整或奇特的语句结构译为简单句式;④将口语翻译为书面语;⑤重组源语文本篇章结构,使其更符合目的语的传统规范(转译自胡开宝,2011:95)。按照Baker的观点,规范化是指“遵循、甚至夸大目的语典型模式和做法的倾向”(Baker,1996:176-177)。Baker认为,这一倾向极有可能是受到目的语文本和目的语地位的影响的结果,目的语文本和目的语的地位越高,规范化倾向就越弱(Baker,1996:183)。规范化最明显的表现是使用典型的语法结构、标点符号、搭配模式和俗语等。