基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

3.3 显化的实证研究

3.3.1 显化的种类和表现形式

显化(explicitness/explicitation),又称明晰化或明朗化,是指译者在目的语文本中将源语文本中隐含的但可以根据具体语境条件推导的信息加以明示。Vanderauwera(1985)认为显化技巧的运用不受源语和目的语差异的影响。Olohan和Mona Baker(2000)也持相同观点,她们认为显化是包括翻译在内的语言转换中的一个普遍倾向。然而,根据Kenny(1998a)和Bernardi(2005)的观点,显化研究不能忽略源语文本,应考虑到语言间的异同。柯飞(2005:306)主张显化“不应只是狭义地指语言衔接形式的变化,还应包括意义上的显化转换。”

关于显化的种类和表现形式,迄今为止,学界尚未达成共识。Vinay和Darbelnet(1995)将显化分为词汇显化和信息显化。Klaudy(2004)则依据显化形成的原因,将显化分成强制性显化、非强制性显化、语用显化和翻译固有显化。强制性显化是由于不同语言的句法和语义结构的差异形成,包括句法显化和语义显化。没有这类显化,目的语文本则不合目的语语法规范。非强制性显化形成的原因在于不同语言篇章构建策略和文体偏好的差异。如若不运用非强制性显化,目的语文本虽然不地道但合乎语法。语用显化则指由于源语和目的语文化的差异,译者常常在译文中添加解释。翻译固有显化是指翻译过程固有的显化,与源语和目的语无关。Vinay和Darbelnet的分类有笼统之嫌,具体显化种类之间的界限不太分明。词汇是信息的载体,词汇显化可视为一种信息显化。同样,任何衔接形式都表示一定意义。而Klaudy的划分要细致得多,然而显化的具体分类相互重叠。语用显化和翻译固有显化可进一步划分为强制性显化和非强制性显化。

一般而言,语言既可用于表达语义,也可发挥不同的功能。Halliday(1985)认为语言功能主要为概念功能或经验功能(ideational metafunction)、人际功能(interpersonal metafunction)和语篇功能或谋篇功能(textual metafunction)。概念功能是指语言可用于描述主客观世界,表达对事物的认识和感受。人际功能指语言用来表现、建立或维持人际关系,影响别人的行为,或表达对世界的看法。语篇功能则为语言用于组织话语或语篇信息,使语言与语境发生联系,表明信息之间的关系。因此,根据源语文本隐含信息所实施的语言功能,显化可分成概念功能信息显化、人际功能信息显化和语篇功能显化。概念功能信息显化是指译者使源语文本中隐含的概念功能信息或命题内容明朗化,主要表现为:①文化信息显化,即译者采用注释或解释性翻译等方法,交代源语文本隐含的文化信息。②概念意义显化,是指译者倾向于在目的语文本中明确交代意义笼统词汇或抽象词汇在具体语境中的意义。③语用含义显化。译者直接译出源语文本中一些修辞手法或表达较为含蓄语句的语用含义。④动作发出者和承受者的显化,即译者出于行文的需要,或为方便读者的理解,交代源语文本中隐含的动作发出者或承受者。人际功能信息显化是指译者凸现原文隐含的交际参与者之间关系、情态意义和评价意义等信息。情态意义指语篇中人物的语气和态度等。评价意义则指语篇中人物的情感,对事物的判断和评价等。人际功能信息显化包括:①人物关系的显化:译者通过称谓词和情态动词的翻译,或通过一些句式的选用,使人物之间关系明朗化。②情态意义显化。③评价意义的显化。语篇功能信息显化是指译者将源语文本隐含的语句之间关系显化,其表现形式主要为:①明确交代人称代词、指示代词,the+上义词或其他照应手段所指代的具体事物。②将源语文本省略的句子成分明示。③在译文中添加连接词,使得不同语句之间的逻辑关系明朗化。