基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

3.3.2 《哈姆雷特》梁译本、朱译本中概念功能信息的显化

为考察概念功能信息显化的运用,本文首先运用Wordsmith检索工具制作《哈姆雷特》英语原文的词表,从中选取77个蕴含英美文化底蕴的意象,14个词频较高的意义笼统的形容词作为研究对象,并采用ParaConc英汉平行检索软件,提取这些词汇在梁译本和朱译本中的译文,对文化信息显化和概念意义的显化进行分析。其次,本文应用ParaConc检索软件,比较分析英语人称代词在这两个译本的对应情况,对动作发出者和承受者显化进行定量分析。最后,本文选取《哈姆雷特》最后两幕,抽样分析语用含义的显化。具体情况请看表3.1:

表3.1 梁译本、朱译本概念功能信息显化比较

根据表3.1,梁译本中意象文化信息显化和形容词概念意义显化例证总数与朱译本比较接近。不过,与梁译本相比,朱译本动作发出者和承受者显化例证数量是梁译本的1.88倍,其语用含义显化例证数量是后者的9倍。很明显,梁译本和朱译本都比较注重源语文化信息的传递,常常根据上下文确定意义笼统词汇的实际内涵,但朱译本更为重视语用含义以及动作发出者和承受者的明示。

(1)O Jephthah,judge of Israel,what a treasure

hadst thou!

梁译本:以色列的士师啊,你有这样的宝藏!

(见旧约士师记第十一章第三十至第四十节。耶弗他乃以色列十二师士之一,出征亚门人时许愿神前,如获胜归来,即以由家门先出迎接者献为燔祭。先迎者乃其独生女,乃以女献。)

朱译本:啊耶弗他啊,你有一件怎样的宝贝!

(耶弗他得上帝之助,击败敌人,乃以其女献祭。事见《旧约:士师记》。)

(2)’t was caviare to the general.

梁译本:对于一般人是腌鱼子;

(caviare系俄人喜食之腌鲟鱼卵,未惯食者恒不喜之。)

朱译本:它是不合一般人口味的鱼子酱。

(3)Hyperion’s curls,the front of Jove himself,

An eye like Mars to threaten and command,

A station like the herald Mercury

New-lighted on a heaven-kissing hill

梁译本:有海皮里昂的卷发,头额简直是甫父的;眼睛是马尔士的,露出震慑的威严;那姿势,就像是使神梅鸠里刚刚降落在吻着天的山顶上;

(海皮里昂[Hyperion]日神,周甫[Jove]大帝,马尔士[Mars]战神,梅鸠里[Mercury]使神,均男性美之代表者。)

朱译本:太阳神的卷发,天神的前额,像战神一样威风凛凛的眼睛,像降落在高吻穹苍的山巅的神使一样矫健的姿态;

(4)Why,now you speak

Like a good child and a true gentleman.

That I am guiltless of your father’s death

梁译本:你这才像是一个好儿子大丈夫的说话。

朱译本:现在你才说得像一个孝顺的儿子和真正的绅士。

(5)They are coming to the play;I must be idle:

梁译本:他们看戏来了;我得要装疯;

朱译本:他们来看戏了;我必须装出糊涂的样子。

例(1)~例(3)中,“judge of Israel”为宗教意象,“caviare”为取自于生活中的意象,“Hyperion”、“Jove”、“Mars”和“Mercury”为神话意象。梁译本采用直译或音译加文外注释的方法,而朱译本则运用解释性翻译和意译方法。在例(4)中,“good”意义笼统,梁译本译作意义同样笼统的“好”,但朱译本将其译作“孝顺的”。在例(5)中,“idle”为多义词,梁译本和朱译本都选用了意义具体的汉语词汇“疯”和“糊涂”。

此外,在《哈姆雷特》戏剧对白中,莎士比亚常常隐去动作的发出者或承受者,运用比喻、夸张等修辞手法间接传递剧中人物的意图和观点,以取得简约、含蓄的文体效果。受汉语语言习惯的制约,或出于提高译文可读性的需要,梁译本和朱译本都添加人称代词明示动作的发出者或承受者。不过,就修辞手法的翻译而言,梁译本大多采用直译法,朱译本直接译出其内涵,或者在直译的基础上阐明其语用含义。

(6)Season your admiration for a while

With an attent ear,till I may deliver

Upon the witness of these generation,

This marvel to you.

梁译本:暂且别慌,你先用心听我把这怪事说给你听,这几位是见证。

朱译本:不要吃惊,请您静静地听我把这件奇事告诉您,这两位可以替我作证。

(7)Revenge his foul and most unnatural murder.

梁译本:你必须替他报复那逆伦惨恶的杀身的仇恨。

朱译本:你要为他的顶悖人道伤天理的被杀报酬。

(8)But to my mind,though I am native here

And to the manner born,it is a custom

More honor’d in the breach than the observance.

梁译本:我虽然生长在此地,一切都已习惯,但是这种习俗,我却以为革除比遵守还体面些。

朱译本:可是我虽然从小就熟悉这种风俗,我却以为把它破坏了倒比遵守它还体面些。

(9)I’ll take the ghost’s word for a thousand.

梁译本:我真愿出一千镑去买那鬼的一番话。

朱译本:那鬼魂真的没有骗我。

(10)in mine ignorance.You skill shall

like a star in the darkest night

stick fiery off indeed.

梁译本:我的剑术浅陋,越显得你的技艺如黑夜中的明星,特别的灿烂。

朱译本:正像最黑暗的夜里一颗吐耀的明星一般,彼此相形之下,一定更显得你的本领的高强。

例(6)和例(7)的原文为英语祈使句。梁译本和朱译本添加了人称代词“你”,交代了“听”和“报仇”动作的发出者。在例(8)中,“breach”和“observance”这两个名词所表示动作的承受者是“custom”。朱译本添加代词“它”,将该动作承受者加以明示,而梁译本没有具体说明动作的承受者。通常,在语境条件明确的情况下,动作的承受者或发出者不加以明示,并不影响读者的理解。梁译本的译文无可非议,但朱译本的表达更为明晰。例(9)和例(10)中,英语原文分别运用了夸张和暗喻修辞手法,梁译本采用了直译法,而朱译本则直接译出原文的语用含义。